Litera
Правильная ссылка на статью:
Иванова Е.В. Еще раз о переводческих принципах Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского (на материале «Епитомий») // Litera. 2024. № 4. DOI: 10.25136/2409-8698.2024.4.70554 EDN: RINMRD URL: httys;//nbpublsh.comlbrary_read_article.php?id=70554
Еще раз о переводческих принципах Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского (на материале «Епитомий»)
1/Ъанова Елизавета Вячеславовна
аспирантка кафедры русского языка Московского государственного университета имени М. В.
Ломоносова, ассистентка кафедры ин. языков РТУ М/1РЭА
119991, Россия, г. Мзсква, ул. Ленинские Горы, 1, стр. 51, ауд. 950
Статья из рубрики "Перевод"
DOI:
10.25136/2409-8698.2024.4.70554
EDN:
RINMRD
Дата направления статьи в редакцию:
19-04-2024
Дата публикации:
26-04-2024
Аннотация: Предметом исследования являются языковые особенности славянского перевода «Епитомий» Константина Арменопула, выполненного Епифанием Славинецким. Объектом изучения стал сам перевод, представленный в нескольких основных рукописях. Работа над «Епитомиями» относится к одним из ранних трудов Епифания в Москве, т.к. ее киевский книжник начал в 1652-1653 гг. В ходе анализа нами были рассмотрены как наиболее ранние обнаруженные списки «Епитомий», так и самые поздние (вплоть до конца XIX - нач. XX вв.), однако наиболее важный текстологический и лингвистический материал представлен в следующих списках: Усп. 91, ГИМ -черновик руки Епифания Славинецкого; Унд. 40, РГБ - фиксирует активную редакторскую правку; Син. 129, ГИМ - итоговый вариант, переписанный Евфимием
Чудовским. В работе используется лингвотекстологический метод, а также методы сплошной выборки, аналитического наблюдения и сопоставления славянского текста с оригиналом на греческом языке. Новизна исследования состоит во введении в научный оборот списков, которые до этого не были изучены исследователями в лингвистическом аспекте. Анализ материала «Епитомий» не только позволяет восстановить историю текста, но и имеет принципиальную лингвистическую значимость. Он дает возможность суммировать общее и выделить отличное в языковых особенностях Епифания Славинецкого и его ученика Евфимия Чудовского. Так, у автора перевода Епифания Славинецкого и редактора Евфимия Чудовского обнаруживаются разные языковые ориентиры - первый опирается в большей степени на славянские грамматики, а для второго важна максимально точная передача греческого оригинала, что приводит также и к устранению регионализмов, свойственных для украинско-белорусского извода церковнославянского, и грецизации текста.
Ключевые слова:
Епифаний Славинецкий, Константин Арменопул, Переводы с греческого,
Церковнославянский язык, Переводоведение, Чудовская книжная школа, Никоновская книжная справа, Епитомии, Евфимий Чудовский, Каноническое право
«Епитомии» или «Краткое изложение Божественных и святых канонов» (греч. Птто^П тП каП П£рПV каv6vwv) - сборник канонического церковного права, принадлежащ| Константину Арменопулу. Текст составлялся на византийском греческом в XIV в., а перевод на церковнославянский язык был осуществлен в сер. XVII в. Епифанием Славинецкий в составе «Левенклавиева сборника», греческо-латинской диглотты. Работа над «Епитомиями» относится к одним из ранних трудов Епифания в Москве, т.к. ее киевский книжник начал в 1652-1653 гг. Более подробную историю славянского
перевода и характеристику черновика Епифания мы приводили в работе [7, с- 88~891.
Анализ материала «Епитомий» не только позволяет восстановить историю текста, но и имеет принципиальную лингвистическую значимость. Он дает возможность суммировать общее и выделить отличное в языковых особенностях Епифания Славинецкого и его ученика Евфимия Чудовского. Казалось бы, мы многое знаем о том, как книжники
работали с переводами, например, с текстом Нового завета [6, с- 79~8°1, но не всегда можем отделить принципы работы учителя от принципов работы ученика. Для исторической русистики - это не самая тривиальная задача, т.к. далеко не каждый текст дает возможность отделить узус Епифания от узуса Евфимия. Материал Епитомий позволяет это сделать с учетом главного источника - черновика Епифания Славинецкого, Усп. 91.
В ходе анализа нами были рассмотрены как самые ранние обнаруженные списки «Епитомий», так и более поздние (вплоть до конца XIX - нач. XX вв.). Пословная вычитка основных списков привела нас к следующему:
Пераичный слой близко к: Слой правки совпадает с:
РГАДА МГАМИД N0 289 (1686 г.) Син. (1677 г.)
Рукопись Усп. 91 (ГИМ) - черновик Епифания Славинецкого. Нам не удалось найти научной литературы, которая бы освещала эту рукопись, за исключением описи, где
сказано, что Усп. 91 написана украинской скорописью и относится к XVII в.[8, с 118]. Мы же по характеру почерка и языковым особенностям атрибутируем эту рукопись Епифанию
Славинецкому [7, с 89].
Унд. 40 (РГБ) - фиксирует активную редакторскую правку, внесенную киноварью по написанному. Так, нижний слой отражает редакцию, возникшую вследствие вычитки текста по греческому оригиналу и отличную от той, что содержится в черновике Епифания. Самой серьезной переработкой перевода была именно эта первая, на этапе между Усп. 91 и Унд. 40, тогда как на остальных этапах текст подвергался пе ре ос мыс ле нию боле е то ч е ч но .
Слой правки Унд. 40 получает развитие в рукописи Син. 129, на определенном этапе ставшая итоговым вариантом, который создавался с целью печатного издания. Ее переписчиком стал Евфимий Чудовский, который также должен был участвовать в составлении предисловия и оглавления для Син. 129. Им же проводилась редактура текста, которая проходила многоступенчато, к правке и вычитке текста по греческому он обращался неоднократно.
Итоговый перевод «Епитомий» в составе «Левенклавиева сборника», отраженный в Син. 129, соответствует языковым установкам, выработанным чудовскими книжниками во второй половине XVII в. и характеризующим так называемый ученый церковнославянский. Однако после смерти Епифания Славинецкого Евфимий Чудовский продолжил работу по редактуре текста. Этот результат отражен в списке Син. 226. В нем «Епитомии» представлены отдельно от «Левенклавиева сборника», в составе которого Епифаний и совершил перевод труда Константина Арменопула. Известно также, что уже позже Евфимий Чудовский стремился создать полное собрание своих переводов церковных канонов. Завершением своего труда он считал собрание, представленное в рукописях Син. 223, 224, 225, 226 [2, с 300], по филиграням датируются не ранее 1681
года ———99~1011. Последний текст, помещенный в Син. 226, - «Епитомии». Для дальнейшего исследования важно именно то, что текст «Епитомий» в Син. 226 представлен отдельно от «Левенклавиева сборника», таким образом перевод приобретает независимость от сборника и расценивается как самостоятельный текст.
Рассмотренный материл позволил выделить общее и различное в переводческих
техниках Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского.
I
Черты архетипа перевода, отраженного в черновике Епифания Славинецкого Усп. 91, проявляются на разных уровнях. Так, фиксируются орфографические регионализмы, характерные для украино-белорусского извода церковнославянского:
1.1. Спорадическая мена □ - и которая может становиться более устойчивой в отдельных лексемах (свЪдитель, свЪдЪтель - свидетель; формы мн.ч. мест. весь);
1.2. Смешение и и ы (съ биками - с быками, вына - вина);
1.3. Отражение отвердения р: раздрышити, раздрШшити -разрешить. См. подробнее об этом J^i.
На уровне лексики:
1.4. В церковной терминологии преобладают либо славянские лексемы (первое чтение -
Усп. 91 и второе - Син. 129): причетникъ, а не клирикъ - клирик, служба, а не лТтШргТ'А -
□
служба, началникъ, а не еШархъ -экзарх, сщенный, а не 1ерейскш - священнический,
□
сщенство, а не 1ерейство - иерейство, либо более адаптированные заимствования: мнихъ, а не монахъ - монах.
В большинстве примеров церковные термины в черновике Епифания переводятся славянскими аналогами и подвергаются грецизации на более поздних этапах работы с текстом.
1.5. Актуализация употребления отдельных слов (презъ - через) и значения лексем (урШдъ - власть) украинским и польским языками. Приведем примеры контекстов:
презъ: □ □ pvriaixpiaTOö iä ßiou проакЛа|£то - хр'Тстойверженникъпре- житТе да плачетсй
(Усп. 91, л. 49) - хрсто отметникъ през (рукой редактора - чрез) житТе да
□
приплачествШеть (Унд. 40, л. 190) - хрстоРметникъ чрезъ жит1е да приплачествШеть (Син. 129, л. 62) - отвергший Христа в течение жизни плачет.
урядъ: DppiKiov Dxwv öiäKOvoq - власть (урШдъ) имЕЮ дТаконъ (Усп. 91, л. 23 об.) оффТкТ'ой (чинъ) имЪл дТаконъ (Син. 129, л. 38) - диакон, имея чин / должность.
В грамматике:
1.6. Для выражения посессивного значения активно используются притяжательные прилагательные, а не gen. posessivus: □ jDv тРопоатбЛму Kavdv - аплское [Ибо правило (Усп. 91, л. 3) - апслщвь [Ибо правило (Син. 129, л. 19) - апостольское правило.
1.7. Несмотря на отсутствие в греческом языке дуалиса, эти формы в черновике Епифания преобладают в рамках контекстов со свободным и связанным двойственным числом, то есть при фиксации парных предметов и существительных с числительным два: £□ jD Tdq x^Dpaq lUKTEivwv - ащвРнА простирай (Усп. 91, л. 40 об.) - аще нерРки простирай (Син. 129, л. 54) -не простирая руки; öuo tDv KaTrixoujEvwv Daav Tä^Eiq - два □ глашенныхъ бШста чина (Усп. 91, л. 43) - два □ глашаем^быша чини (Син. 129, л. 56) - два оглашенных чина.
Как известно, Мелетием Смотрицким в Грамматике 1619 г. были собраны остатки дв.ч. в
полноценные парадигмы с дифференциацией родовых и падежных форм у разных частей речи, что сохранилось и в переиздании 1648 года. Помимо самих форм Грамматика дает указания на необходимость согласования существительного и глагола, поэтому дуалис представлен в ней на уровне действующего морфологического средства [11, с 52].
Таким образом, в данном случае приоритетными для Епифания были грамматические правила, а не устройство греческого языка. Для редактуры Евфимия отказ от дв.ч. в пользу мн.ч. говорит об обратном - точная передача греческого текста была важнее грамматической традиции церковнославянского.
1.8. Изредка фиксируется отделяемая от глагола частица сР, появление которой может
либо быть грамматическим архаизмом для XVII в.[5, с- 192-1931, либо подкрепляться
грамматикой польского и юго-западных диалектов украинского языка да съпричтет же сР (Усп. 91, л. 7) - да счисляется же (Унд, 40, л. 13) - да съчислРетсР же (Син. 12 л. 22).
1.9. Отражение а-экспансии в мн.ч. м.р. и ср.р. Например, Ponsp Pv Aaxávoiq - Рко в зелТахъ (Усп. 91, л. 51 об.) - Пк^же въ зелТихъ (Син. 129, л. 64 об.) - как в зельях.
II
Можно выделить общие черты языка Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского, характерные для ученого церковнославянского. К ним в первую очередь относятся те позиции, которые не подвергались серьезной правке и особой языковой рефлексии, т.к., видимо, в их отношении были выработаны способы перевода предыдущей традицией. Они относятся в первую очередь к синтаксису, который в рассматриваемый период часто оказывается наиболее устойчивым. Например, как отмечают исследователи, на синтаксическом уровне проста мова может быть вообще не противопоставлена
церковнославянскому языку [12, с 3891.
2.1. Одинарное отрицание, соответствующее синтаксису греческого текста. Разночтения в рукописях могут заключаться только в том, к какому слову относится отрицательная частица. Отличия Унд. 40 и Син. 129 от Усп. 91 объясняются более точным воспроизведением порядка слов оригинала в тексте: yóvu Tiq un kAiveto - колРнада не кто приклонРет (Усп. 91, л. 54) - колРна ктода не клонит (Унд. 40, л. 214) - колРна кто да не клонит (Син. 129, л. 67) - колени никто пусть не приклоняет; Ришдо йпюкопои npoax8sPq -w епспа не произведенъ (Усп. 91, л. 24 об.) - не w епспа произведенъ (Син. 129, л. 38 об.) - произведен не епископом.
2.2. Передача инфинитивных конструкций, таких как субстантивированный инфинитив и accusativus cum infinitivo. Первая из них встречается 26 раз, а субстантивированный accusativus cum infinitivo - 7, и на всех этапах в славянском тексте обнаруживается
полная калька еже + inf., известная уже с древнейших славянских переводов [1, с 3751.
Субст. инфинитив: sPq тР PvaYivwoKEiv - въ еже чести (Усп. 91, л. 31 об.) - въ еже читат (Син. 129, об. л. 45); Субст. acc. cum inf.: OP noAAoP 55Ш tD unvnaTeiav év ZaBBáTO YÍvea8aif oP5P yóvu kAívouoiv - мнози жеза еже постР в субботР небывати, ни же колРно преклонРюР (Усп. 91, л. 54) - за еже постР в савватР не бывати (Унд. 40, л. 214) - мнози же, за еже постР в савватР не бывати, ниже колРно клонРть (Син. 129, л 67).
Однако отдельно нужно отметить общие тенденции в узусе книжников, которые в силу
разных причин реализуются неодинаково.
2.3. Принцип поморфемного перевода, калькирование греческих слов и введение в текст композитов по аналогии с составными словами греческого языка характерны для узуса и Епифания Славинецкого, и Евфимия Чудовского, однако именно последним они реализуются наиболее точно и педантично. Если в переводе Епифания намечаются эти тенденции, их доработка и финальное видение принадлежит Евфимию. Например, относительно черновика уточняется перевод многих композитов (первое чтение - Усп. 91, второе - Син. 129): кЛ£фiYа^oq - бракокрадецъ - крадобрачникъ - тот, кто ищет любви вне брака; П^рЛш9р1б1а - изверготворное - извергователное -абортирующее средство, где П^рЛбш -прерывать, изгонять + 2 форманта: -i5юv и -9ро. Или вводится композит для несоставного слова в черновике: кuvr|YlOv - ловитва - пселовитва - песья охота.
2.4. Лексические грецизмы вводятся в текст обоими книжниками, но отношение к ним не совсем одинаково: если Епифаний зачастую предпочитает их для редких лексем (первое чтение - Усп. 91, второе - Син. 129): □mЛ6xlOv - ептохТ'онъ - породинное; v£фo5l□ктal каП Yuт£uта□, каП фиЛактпрю! - нефод'ТШкти, гШтеШти, и фПлакт'Тр'Ти - Шблакогоните чаровници, и хранителн'Ти; □ п£рР£р£таю^ - 'Тпервереть - ПктоврТй; хPuа6pоuЛЛоv -хрПсовПлШонь - хрПсовПлШъ, то для Евфимия в целом грецизация текста становится ведущим принципом редактуры, охватывающим самые разные типы слов (см. пункт 1. 4.) Он также расширяет комментирующий уточняющий инструментарий за счет грецизмов в глоссах.
2.5. В черновике Епифания появляются варианты, актуализированные простомовным узусом (востанТе - в значении воскресение, костырствовати - играть в кости), но активнее они вводятся в текст при редактуре, которая, по всей видимости, могла совершаться через призму понимания авторства перевода.
В грамматике:
2.6. Использование указательных местоимений той, таШ, тое в качестве местоимений 3-его лица для перевода греч. аШтб^ намечается уже в черновике Епифания, но расширяется. Например, в 1-ой главе для 42-х контекстов с разными формами мест. аШтб^ в черновике только в 11 случаях Епифаний обращается к формам мест. той, в Син.
129 - их становится 27: □V аПтоШ^ xPOVlZeта - вь нихь времё н^иУсп. 91, л. 9) - в тыхъ да временствуеть (Син. 129, л. 24 об.) - в них продолжается / пребывает.
Евфимий также вводит четкое различение греч. аШтб^, оШто^, и ПкеЕ^о^. Для Шке последовательно прослеживается связь с местоимением онь, однако не на всех этапах работы с текстом. Например, в рамках 1-ой главы из 16-ти контекстов с греч. мест.
□ кеЕ^о^ в разных формах в черновике Епифания 11 примеров соответствует указанном распределению (5 - нет), тогда как в Син. 129 это касается всех 16 контекстов: £□ 5П тг
□ парх^ еЕК штакопо^ катсЛ^фкЬгуЕуод парп топ |_1Г|тропоЛ1тои клп9еп^ - аще ж коей епархТи единь самь епТскопь остависП итой □ митрополТта звань (Усп. 91, л. 3 об.)
- аще же нШкой епархТи единь самь е^гпь мстависл и онь □ митрополТта звань (Син. 129, л. 19 об.) - если же в какой-либо епархии сам епископ оставит (пост), и он зван митрополитом. Подобное распределение было отмечено И.В. Вернер для перевода Нового Завета, ключевой работы чудовских книжников [2, с 33].
2.7. Унификация форм компаратива прилагательных с помощью маркирующего эту форму средства -ш- была начата в черновике. Однако в Син. 129 она расширяется и на
наречия, что позволяет унифицировать формы компаратива вообще: npsoßuTEpa -древншый (Усп. 91, л. 1 об.) - старш > старшш (Унд. 40, л. 3 об.п.) - старшеи (Син. 129, л. 17 об.); £DxepéaT£pov - удобнШе (Усп. 91, л. 53) - удобнШе (Унд. 40, л. 210)
□ добнше (Син. 129, л. 66).
III
Черты, свойственные редактуре Евфимия Чудовского, также можно отметить на каждом уровне, например, в орфографии:
3.1. Написание нарицательных слов, а также имен и топонимов в соответствии с греческим, зачастую граничащее с транслитерацией (первое чтение - Син. 129, второе -Усп. 91): adßßaTOv - саввата, а не сШббота; YP^Uia, aTOç - граммоти, а не грамоти,
□ ouaTiviavouno£œç - ТШстТанополШ, а не ТШстшТанограда; РШмъ, а не Римъ. Известно тому же, что для Евфимия Чудовского и его учеников было характерно написание РШмъ Г9. с. 741
В лексике:
3.2. Тенденция к закреплению славянского эквивалента за определенной греческой лексической единицей или ее отдельного специфического значения. Это же касается не только лексем, но и корней, основ. Расширяется фиксация элементов, употребление которых может быть подкреплено простомовным узусом: людъ, мощь, злото. В значительной части примеров это объясняется стремлением расподобить разные греч. лексемы или их варианты: мощь - öDvajiiq - в значениимогущество, мощь и сила - ßia -насилие; öià xpuoiou - за злото и xpuaiov - за злато.
3.3. Евфимий Чудовский осуществляет поиск стилистически более книжных или нейтральных вариантов (первое чтение - Усп. 91, второе - Син. 129): животъ - жите -жизнь; брашно - Шдь - еда ; кромици - ломленТл - куски.
В грамматике:
3.4. Отказ от форм дуалиса, которые не соответствуют греческому языку, несмотря на то, что в нескольких контекстах чтения с дв.ч. сохранились из архетипа перевода, в большинстве примеров они подвергались правке, см. пример в пункте 1. 7.
3.5. Выражение значения притяжательности зачастую отталкивается от особенностей греческого языка, в котором нет притяжательных прилагательных, а поссесивное значение выражается преимущественно формой род.п.: DKKAnaiü no£œç - црквврадстЪи (Усп. 91, л. 16 об.) - цркви града (Арханг. Д. 434, л. 46) - цркви града (Син. 129, л. 31).
3.6. Если в черновике Епифания греческие глаголы зачастую переводятся хаотично без строгой привязки к грамматической категории времени (особенно в контекстах предписательного характера), то правка Евфимия нацелена на соблюдение соответствия форм славянского и греческого глаголов: форма греч. гл. в fut. - слав. глагол сов. в. наст. вр. в значении буд., форма греч. гл. в praes. - слав. гл. несов. в. (первое чтение
- Син. 129, второе - Усп. 91): naiô£uéo9œ - да накажетсй (л. 10) - да наказШетсй (л 25); ji£TaKa£ia9œaav - призовШтсй (л. 12 об.) - призываются (л. 27 об.); oujipœvoiEv -согласШтсй (л. 12 об.) - съгласШютсй (л. 27 об.); афор^£о9ш - ЩлШчитсй (л. 12 об.) йлШчаетсл (л. 27 об.).
Выводы
Подводя итог, можно констатировать, что лингвистические ориентиры и сами методы перевода Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского неодинаковы, во всяком случае в отношении работы над «Епитомиями» Константина Арменопула. Основа идиолекта Епифания берет свое начало в украинско-белорусском изводе церковнославянского языка, что особенно отчетливо удается проследить в архетипе перевод «Епитомий». Для черновика Епифания зачастую важнее оригинала оказывается обращение к языковым установкам, заданным грамматиками славянского языка. Главный ориентир Евфимия Чудовского - это греческий язык и текст оригинала. В тех позициях, когда выбор языкового средства находится в сфере исключительно церковнославянского у московского справщика можно отметить большее внимание к рекомендациям грамматик.
Задача редакторской работы Евфимия заключается, во-первых, в устранении значительной части региональных элементов, не соответствующих московской норме церковнославянского языка, а во-вторых и в главных - в собственно грецизации на разных уровнях. Однако редактура Евфимия не ограничивается одним лишь осмыслением специфики греческого текста: в одних случаях оказываются значимыми чтения первичной работы Епифания, а в других можно увидеть отталкивание от черновика и введение противоположных вариантов.
«Епитомии» Константина Арменопула переводились в переломный для православия в России исторический период, когда особенной могла ощущаться потребность в переводных церковно-юридических текстах. При этом анализ языка говорит о том, что редактор видел своей задачей именно очередь филологическую работу, так как работа над текстом была осуществлена не с ориентацией на возможного читателя (только если этот читатель не был превосходным знатоком греческого), а исходя из принципа буквализма.
Библиография
1. Авдеева Д. Б. Некоторые синтаксические особенности в тексте южнославянского перевода Жития Андрея Юродивого. Велико Тьрново : Тьрновска книжовна школа, 2007. - Т. 8. - С. 371-382.
2. Белякова Е. В., Мошкова Л. В., Опарина Т. А. Кормчая книга: от рукописной традиции к первому печатному изданию. М.; СПб. : Институт российской истории РАН; Российский государственный архив древних актов; Центр гуманитарных инициатив, 2017.
3. Вернер И. В. Местоимения той, тая, тое в церковнославянском переводе Нового Завета Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского (1670-1680-е годы)// Славяноведение. - М. : ИСл РАН, 2023. - № 4. - С. 31-46.
4. Гриценко. П. Е. Швденно-захщне нарiччя // УкраТнська мова: Енциклопедiя. — Киев : УкраТнська енциклопедiя, 2000. Электронное издание: http://litopys.org.ua/ukrmova/um159.htm (дата обращения: 22.04.2024.)
5. Зализняк А. А. Древнерусские энклитики. М. : Языки славянских культур, 2008.
6. Исаченко Т. А. Новый Завет в переводе иеромонаха Чудова монастыря Епифания Славинецкого последней трети XVII в. (Особенности перевода и языка) / М. : Вопросы языкознания, 2002. - Вып. 4. - С. 73-92.
7. Иванова Е. В. Орфографические регионализмы в переводе «Епитомий» Епифания Славинецкого // М. : Вестн. Моск. ун-та. - Серия 9. Филология, 2024. - № 2. - С. 87-96.
8. Истомин Г. И. Описание рукописей Успенского собора. М. : ЧОИДР, 1895. - Кн. 3, отд. 2.
9. Пентковская Т. В., Бабаева Е. Э. Перевод Корана Петровской эпохи. М. : МАКС Пресс, 2022.
10. Протасьева Т. Н. Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание A. B. Горского и К. И. Невоструева). Ч. 1 : № 557-819. М. : Гос. ист. музей ; составила Т. Н. Протасьева, 1970.
11. Ремнева М. Л., Николнекова Н. В. Двойственное число в церковнославянских текстах переходного жанрового характера (конец XVI-XVII век) // М. : Вестн. Моск. унта., 2015. - № 1. - С. 50-61.
12. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). М. : Аспект Пресс, 2002
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Представленная на рассмотрение статья «Еще раз о переводческих принципах Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского (на материале «Епитомий»)», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду обращения автора к проблематике изучения переводов, выполненных чудовскими книжниками во второй половине XVII века и в частности Епифанием Славинецким, являющимся деятелем русской церкви XVII века и его учеником Евфимием Чудовским. Изучение текста переводов представляет интерес и с лингвистической, и с текстологической точки зрения, так как позволяет точнее составить картину не только о деятельности переводчиков того времени, но и об истории развития русского литературного языка того периода. Кроме того, важным является возможность выделения методики работы с переводимыми текстами, особенности поиска более точного перевода, а также выделить лексико-грамматические особенности переводов Чудовской книжной школы второй половины XVII в. Отметим наличие сравнительно небольшого количества исследований по данной тематике в отечественном языкознании. Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной проблематики. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Основными методами явились контент- анализ, логико- семантический анализ, герменевтический и сравнительно-сопоставительный методы.
Практическим материалом исследования послужили как самые ранние обнаруженные списки «Епитомий», так и более поздние (вплоть до конца XIX - нач. XX вв.). Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Отметим, что вводная часть не содержит исторической справки по изучению данного вопроса как в общем, так и в частном. Отсутствуют ссылки на работы предшественников, что не позволяет в полной мере оценить авторский вклад. Теоретические положения иллюстрируются текстовым материалом на греческом и русском языках периода создания исследуемого текста. Библиография статьи насчитывает 12 источников, среди которых представлены научные труды отечественных исследователей и работа на украинском языке.
К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы отечественных исследователей, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации по данной и смежной тематике.
В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым понятным читателю языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены.
Высказанные замечания не являются существенными и не влияют на общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость определяется возможностью использовать представленные наработки в дальнейших тематических исследованиях. Результаты работы могут быть использованы в ходе преподавания на специализированных факультетах. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Еще раз о переводческих принципах Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского (на материале «Епитомий»)» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.