Научная статья на тему 'Речевой жанр «Объявление о знакомстве» как поле реализации культурно-специфичных и гендерных представлений'

Речевой жанр «Объявление о знакомстве» как поле реализации культурно-специфичных и гендерных представлений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
753
201
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Речевой жанр «Объявление о знакомстве» как поле реализации культурно-специфичных и гендерных представлений»

Е.В. АКУЛОВА

РЕЧЕВОЙ ЖАНР «ОБЪЯВЛЕНИЕ О ЗНАКОМСТВЕ»

КАК ПОЛЕ РЕАЛИЗАЦИИ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧНЫХ И ГЕНДЕРНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ

Речевой жанр «Объявление о знакомстве» (далее РЖ ОЗ) представляет собой интересный для лингвистического анализа объект по нескольким причинам: ОЗ -гендерно маркированные тексты, что делает возможным исследование гендерных стереотипов, функционирующих в данном социуме; при сопоставительном изучении ОЗ разных лингвокультур возможно выявление культурно-специфичных представлений о мужчине и женщине, об отношениях между ними.

В последнее время предметом лингвистического анализа становились различные аспекты ОЗ: стилистические особенности [5], этнокультурная специфика [2], гендерные стереотипы [3; 6; 1] и их концептуальное пространство [7], коммуникативно-прагматический аспект [4].

Предметом настоящей статьи выступают культурно-специфичные и гендерные представления о мужчине, женщине и об отношениях между ними, лежащие в основе русских и немецких мужских и женских объявлений о знакомстве (далее МОЗ и ЖОЗ). Корпус русских объявлений составил 2000 ОЗ (1000 ЖОЗ и 1000 МОЗ) из газеты «Кому что», корпус немецких ОЗ, составленный по материалам немецкоязычной ежедневной газеты «Westdeut-эсИб АИдетете 2ейипд», также насчитывает 2000 ОЗ (1000 ЖОЗ и 1000 МОЗ).

Культурно-специфичные и гендерные отличия проявляются на разных уровнях РЖ ОЗ: на когнитивном уровне, представленном тремя фреймами (самопрезентация, портретирование, желаемые отношения), разными оказываются наполнение слотов и их актуальность в составе данного фрейма; различия проявляются и в языковом оформлении РЖ (поверхностный уровень). Остановимся на этом подробнее.

1. Самопрезентация. В женских самопрезентациях наибольшая актуальность у слота «внешний» человек. Особенности его лексического заполнения свидетельствуют об актуализации в немецких и русских ЖОЗ стереотипа «Женщина должна быть привлекательна» (что подтверждается также результатами исследования О.С. Рогалевой [4, с. 16]). Однако представления о женской привлекательности отличаются: стройность является обязательным атрибутом привлекательности в русских ЖОЗ, предметом положительной оценки в немецких ЖОЗ может выступать полнота.

Слот «внешний» человек менее актуален для МОЗ. Тем не менее его высокий ранговый показатель и номинативная плотность (ранг 4 и 468 номинаций в русских МОЗ и ранг 2 и 887 номинаций в немецких) явно противоречат расхожему стереотипу «Внешность для мужчины - не главное». В МОЗ положительно оценивается высокий рост, крепкое спортивное телосложение. В немецких МОЗ частотной является характеристика gepflegt «элегантный, ухоженный», создаваемый автопортрет является очень детальным и содержит указания на цвет волос, глаз, наличие бороды, усов.

Доминирующую роль в самооценке в русских и немецких МОЗ имеют характеристики «внутреннего» человека (ранг 1). В ЖОЗ характеристикам «внутреннего» человека отводится второе по значимости место. Ряд мо-

рально-этических качеств находит отражение и в женских, и в мужских ОЗ (до-брый/-ая, порядочный/-ая для русской лингвокультуры, ehrlich «честный/-ая», treu «верный/-ая» для немецкой), выделяемые качества относятся к числу наиболее значимых ценностей в данных социумах. Кроме того, в основе са-мопрезентаций были зафиксированы следующие гендерные стереотипы:

- русские ЖОЗ: «Настоящая женщина должна быть заботливой, скромной, мягкой»;

- немецкие ЖОЗ: «Настоящая женщина должна быть любящей (liebevoll), нежной (zartlich), романтичной (romantisch), естественной (natWrlich);

- русские МОЗ: «Настоящий мужчина должен быть надежным, спокойным, серьезным»;

- немецкие МОЗ: «Настоящий мужчина должен быть надежным (zuverlas-sig), с чувством юмора (humorvoll), любящий детей (kinderlieb).

Судя по ОЗ, русская женщина социально малодейственна. В русских ЖОЗ идентификация женщины по социально-профессиональной принадлежности является скорее отклонением от нормы (идентификация по данному признаку свойственна МОЗ), в немецких ЖОЗ - это норма.

Разнообразие средств номинации лиц женского пола в немецких ЖОЗ свидетельствует о большем разнообразии прототипных социальных ролей и других дифференцируемых характеристик. Если в русских ЖОЗ профессионально-должностной признак представлен довольно слабо (пенсионерка, врач, медсестра; чаще всего женщины ограничиваются указанием работаю), то в немецких ЖОЗ круг социальных ролей достаточно широк, среди них ряд престижных профессий: Kauffrau «коммерсант, специалист по торговле», Studentin «студентка», Arztin «врач», Sekretarin «секретарь», Lehrerin «учительница», Unternehmerin «предприниматель», Geschaftsfrau «коммерсант», Personalreferentin «референт отдела кадров», Ltd. Angestellte «руководящий работник», Handelsvertreterin «торговый представитель» и мн.др.. Таким образом, в основе русских женских автопортретов лежит стереотипная установка «Главное в жизни женщины - дом, семья», в немецких - «Женщина должна уметь реализовать себя вне семьи».

Что касается особенностей лексического наполнения слота «социальная и профессиональная принадлежность» в МОЗ, то здесь культурно-специфичных отличий зафиксировано не было.

Важную роль в русских женских и мужских самопрезентациях играет слот имущественное положение при однотипном лексическом наполнении и в ЖОЗ, и в МОЗ (например, работаю, без материальных проблем, обеспечен/а и др.). Для немецких ЖОЗ и МОЗ идентификация по указанному признаку не актуальна, что, вероятно, обусловлено благоприятными социально-экономическими условиями в немецком обществе. Важной для немецких адресантов представляется характеристика по признаку увлечения (sportbegeistert, mag Natur «без ума от спорта, люблю природу»; mag Natur, Radfahren «люблю природу, кататься на велосипеде»; Musik liebend, begeisterte Kochin und charmante Gastgeberin «любящая музыку, с воодушевлением готовлю, очаровательная хозяйка дома»).

2. Портретирование. В ходе сопоставления состава фрейма портретирова-ние в немецких и русских МОЗ и ЖОЗ были выявлены следующие особенности:

1. Данный фрейм конституируют те же слоты, что и во фрейме самопрезен-тация, меняются их ранговые показатели (далее слоты следуют в порядке убывания актуальности): в русских ЖОЗ - «внутренний» человек, возраст и имущественное положение, в русских МОЗ - возраст, «внешний» человек, «внут-

ренний» человек; в немецких ЖОЗ - «внутренний» человек, «внешний» человек, возраст, в МОЗ - «внешний» человек, «внутренний» человек, возраст.

2. Этнокультурные различия наиболее ярко проявляются в лексическом наполнении слота «внутренний» человек. Некоторые стереотипные установки совпадают с установками, выявленными по данным автопортретов, что свидетельствует о существовании в каждом обществе стереотипных представлений о мужественности и женственности (например, «Мужчина должен быть надежным», «Женщина должна быть нежной» и др.). Тем не менее о наличии особого женского (мужского) взгляда на мужчину (женщину) свидетельствуют следующие представления:

- русские ЖОЗ: «Хорошо, когда мужчина умный, интеллигентный», «Мужчина должен быть опорой женщине», «Хорошо, когда мужчина трудолюбив»;

- немецкие ЖОЗ: «Мужчина должен быть опорой женщине (eine starke Schul-ter zum Anlehnen)», «Хорошо, когда мужчина любит детей (kinderlieb) и животных (tierlieb)», «Мужчина должен быть ответственным (verantwortungsvoll)»;

- русские МОЗ: «Женщина должна быть страстной, темпераментной»;

- немецкие МОЗ: «Женщина должна быть простой (einfach, unkompli-ziert)», «Хорошо, когда женщина сердечная, участливая (warmherzig)».

3. Слот «внешний» человек является равно актуальным для русских и немецких МОЗ. Заполнение указанного слота совпадает с заполнением одноименного слота в составе фрейма «самопрезентация» (см. выше).

Повышенное внимание к внешности партнера (слот «внешний» человек представлен 503 номинациями) отличает и немецкие ЖОЗ. В русских ЖОЗ данный слот мало выражен (9,2% ЖОЗ), что подтверждает существующий стереотип «Внешность для мужчины - не главное». Актуальной для русских ЖОЗ является характеристика имущественного положения партнера - таким образом находит выражение стереотипное представление о роли мужчины как кормильца семьи. В немецких ЖОЗ реализуется представление о мужчине как о партнере, человеке со схожими взглядами и интересами (доминантными в этой связи являются номинации Partner «партнер» (130 словоупотреблений) и Partnerin «партнерша» (89)).

3. Желаемые отношения. Представления о желаемых отношениях варьируются в зависимости от интенции ОЗ. Рассмотрим отдельно объявления с целью знакомства (ОЗ1) и объявления с целью создания семьи или брачное объявление (БО).

Брачные объявления. Объявления, написанные с целью создания семьи, брака, составляют б3% от общего числа русских ЖОЗ и 48% МОЗ, 47,5% немецких ЖОЗ и 43,1% немецких МОЗ. Приоритетными интенциями БО является создание семьи и любовь.

Что касается стереотипных представлений о семье, выявленных в текстах немецких и русских БО, то здесь много общего. Главное различие касается понимания ролей женщины и мужчины в семье: в русских БО женщина создает уют, тепло в доме, в семье, а мужчина - опора семьи, его задача - поддержать в трудную минуту, защитить и обеспечить материально. В немецких БО семья мыслится как равноправный союз, партнерство мужчины и женщины, что подтверждается высокой номинативной плотностью семантического поля Partnerschaft «партнерство» в немецких МОЗ и ЖОЗ: 34б и 399 лексических единиц соответственно.

При сопоставлении стереотипных представлений о любви зафиксированы следующие различия:

1. Специфичными для русских женщин и мужчин являются представления о любви как о чувстве иррациональном (Надеюсь, что мне повезет и я встречу свою любовь), любовь подразумевает проявление заботы, беспокойства о любимом: окружу вас заботой и лаской, буду гордиться вами, во всем поддерживать и помогать. В немецких МОЗ И жОз отношения, основанные на любви, мыслятся, прежде всего, как партнерство (Partnerschaft). Объект любви - партнер, т.е. близкий человек, разделяющий взгляды и интересы того, кто его любит. Находят отражение такие специфичные представления о любви, как: единство любви и гармонии, «любовь» как чувство радости, «любить» - значит быть верным и честным по отношению к возлюбленному.

2. Гендерные различия в русских ОЗ выражены сильнее: «женская» любовь отличается от «мужской» реализацией четырех признаков: «любить» - значит восхищаться своим избранником; «любовь» - это радостное чувство; «любовь» -готовность к самопожертвованию; «любить» - значит получить в лице избранника опору. «Мужская любовь» отличается от «женской» наличием признака - «любовь как наслаждение, страсть». В немецких ОЗ представления о любви у мужчин и женщин отличаются лишь незначительно: «мужская любовь» характеризуется, как и в русских текстах, наличием признака - «любовь как наслаждение, страсть», «женская» - «любовь - проживать будни вдвоем» («den Alltag zu zweit zu erleben»), т.е. любовь - это не только радостные, романтические моменты, но и время, проведенное за выполнением будничных занятий.

Объявления с целью знакомства (ОЗ!). В основе русских ЖОЗ1 и МОЗ1 лежит ряд общих целевых установок (первая цифра - частность в ЖОЗ1, вторая - в МОЗ1): интимные отношения 13,5%/47,6%; стремление уйти от одиночества 25,6%/15,3%; дружба 30,8%/19,7%; юмор 19,7%/14,9%; забота 3,8%/3%; взаимопонимание 3,2%/2,6%. Все из названных целевых установок, кроме установок «забота» и «взаимопонимание», находят отражение и в немецких ОЗ1: Intimes 24,1%/46,8%, Einsamkeit 10,6%/8,2%, Freundschaft 15,6%/8,52%, Humor 17,7%/12,5%.

В ходе исследования был зафиксирован ряд специфичных для сопоставляемых языков установок:

1. Специфичными для русских МОЗ1 и ЖОЗ1 являются установки «забота», «взаимопонимание»; для немецких - Harmonie «гармония», Romantik «романтика», SpaB «удовольствие», Nahe «близость».

2. Русские ЖОЗ1 в большей степени противопоставлены МОЗ1; так, отличительной чертой женских текстов является наличие целевых установок «радость» (11,6%), «верность» (9,2%), «теплота» (6,3%), «преданность» (4,8%); специфичная установка для МОЗ1 - удовольствие (8,6%). Немецкие ЖОЗ1 и МОЗ1 не обнаруживают специфичных для женских и мужских текстов установок.

3. В обоих сопоставляемых языках физические отношения выступают как способ доставить и получить удовольствие, (zum Verwohnen, Spafc haben, Spon-tan-SpaQ>, fur prickelnde Treffen, fur eine genussliche, unvergessliche Zeit zu zweit, brauche eine unkomplizierte Beziehung - для интимных и близких встреч, для приятных встреч, для ненавязчивых и доброжелательных отношений, для необременительный, приятных встреч). Специфичным для немецких женских и мужских текстов является понимание интимных отношений как средства снять стресс, уйти от повседневных забот (ein paar Abenteuer erleben und dem Alltag ent-fliehen)

Сопоставительный анализ русских и немецких ОЗ подтверждает, что в основе русских и немецких ОЗ лежат разные общественно-культурные нормы. Это

проявляется в различной степени номинативной плотности отдельных структурных компонентов фреймов, лежащих в основе ОЗ; в разной степени актуальности того или иного признака для адресантов ОЗ (так, характеристика по имущественному признаку актуальна только для русских ОЗ, тогда как в немецких самопре-зентациях частотна характеристика по признаку «увлечения»). Разными являются лежащие в основе ОЗ стереотипные представления о роли мужчины и женщины в отношениях. В русской модели отношений главное звено - мужчина, роль женщины чаще всего сводится к роли либо хорошей хозяйки, либо сексуального объекта. Немецкая модель отношения основывается на принципе партнерства: партнерства физического и/или духовного (одинаковые интересы, взгляды).

Литература

1. Акулова Е.В. Женские и мужские объявления о знакомстве как источник для исследования гендерных различий / Е.В. Акулова // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. Вып. 7. С. 164-176.

2. Акулова Е.В. Этнокультурная специфика брачных объявлений. На материале немецкого и русского языков / Е.В. Акулова // Романо-германская филология. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. Вып. 5. С. 137-142.

3. Ольшанский И.Г. Тексты брачных объявлений как источники гендерной самоидентификации / И.Г. Ольшанский// Гендер: язык, культура, коммуникация. М.: Рудомино, 2002. С. 243-250.

4. Рогалева О.С. Брачное объявление как речевой жанр рекламного дискурса (коммуникативно-прагматический и когнитивный аспекты): автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.С. Рогалева. Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. 22 с.

5. Соколова О.А. «Метафора-текст» как вариант речевого жанра «брачное объявление» / О.А. Соколова // Методы и приемы работы с иноязычными текстами разных стилей и жанров: сб. науч.-метод. статей. Курск: Изд-во Курск. ун-та, 2004. С. 39-44.

6. Черкасова И.С. Гендер как характеристика языковой личности: Опыт анализа объявлений о знакомстве / И.С. Черкасова // Единицы языка и их функционирование. Саратов: Научная книга, 2004. Вып. 10. С. 215-221.

7. Шибанова Е.А. Концептуальное пространство брачных объявлений (на материале русского и французского языков): дис. ... канд. филол. наук / Е.А. Шибанова. Пенза, 2004. 154 с.

АКУЛОВА ЕВГЕНИЯ ВЛАДИМИРОВНА родилась в 1982 г. Окончила Саратовский государственный университет. Ассистент кафедры немецкой филологии Саратовского университета. Область научных инетерсов - многоаспектное изучение речевых жанров, в частности речевого жанра «Объявление о знакомстве». Автор 2 научных публикаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.