Научная статья на тему 'Женская и мужская «Любовь» в пространстве русского и немецкого объявления о знакомстве'

Женская и мужская «Любовь» в пространстве русского и немецкого объявления о знакомстве Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ ЖАНР "ОБЪЯВЛЕНИЕ О ЗНАКОМСТВЕ" / ФРЕЙМ "ЛЮБОВЬ" / СТЕРЕОТИПНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ / ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / ГЕНДЕРНАЯ СПЕЦИФИКА / SPEECH GENRE OF "DATING ADVERTISEMENT" / FRAME OF "LOVE" / STEREOTYPE PRESENTATION / ETHNOCULTURAL SPECIFICS / GENDER SPECIFICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акулова Евгения Владимировна

В статье рассматривается речевой жанр объявления о знакомстве. На основе анализа объявлений на русском и немецком языках автор делает выводы о лингвистических особенностях мужской и женской любви в различных культурах

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The main focus of this article is the speech genre «dating advertisement». Having analyzed utterances about love in Russian and in German the author draws a number of conclusions about linguistic peculiarities of male and female love in the compared cultures.

Текст научной работы на тему «Женская и мужская «Любовь» в пространстве русского и немецкого объявления о знакомстве»

Уровень речевой компетенции менеджера (как и любого другого человека), безусловно, влияет на его имидж. Впечатление о специалисте в любой области в большой степени складывается по тому, насколько правильно он излагает свои идеи, насколько доходчиво он объясняет и мотивирует что-либо, насколько эффективно он презентует себя. Для этого мало соблюдать нормы речи, необходимо владеть правилами и приемами создания хорошей речи и системными знаниями устных и письменных жанров. Другими словами, для развития положительного имиджа (особенно при условии существования отрицательного стереотипа) следует серьезно рассматривать речевую компетенцию.

Литература

Анисимова Т.В., Гимпельсон Е.Г. Речевая компетенция менеджера. - М., 2007.

Милехина Т. А. Российские предприниматели и их речь. - Саратов, 2006.

Олянич А. В. Презентационная теория дискурса. - Волгоград, 2004.

Почепцов Г.Г. Имиджелогия. - М., 2000.

Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. - М., 2001.

Сиротинина О.Б. Авторитет власти и речь // Проблемы речевой коммуникации. -Саратов, 2004. - Вып. 4.

ЖЕНСКАЯ И МУЖСКАЯ «ЛЮБОВЬ» В ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ОБЪЯВЛЕНИЯ О ЗНАКОМСТВЕ

Е.В. Акулова

Ключевые слова: речевой жанр «объявление о знакомстве», фрейм «любовь», стереотипное представление, этнокультурная специфика, гендерная специфика.

Keywords: speech genre of «dating advertisement», frame of «love», stereotype presentation, ethnocultural specifics, gender specifics.

Исследовательский интерес к проблеме речевых жанров не угасает уже несколько десятков лет, тем более что с каждым годом открываются все новые перспективы исследования. Продуктивным представляется изучение речевых жанров через призму лежащих в их основе когнитивных структур. В центре настоящей статьи - речевой жанр

«Объявление о знакомстве» (далее РЖ ОЗ). Ранее мы уже обращались к особенностям фреймовой модели данного РЖ в русской и немецкой лингвокультурах [Акулова 2007]. Здесь же хотелось бы остановиться на особенностях женских и мужских представлений о любви, лежащих в основе русских и немецких мужских и женских объявлений о знакомстве (далее МОЗ и ЖОЗ), выявить их этнокультурную специфику. Корпус русских объявлений составил 2000 ОЗ (1000 ЖОЗ и 1000 МОЗ) из газеты «Кому что», корпус немецких ОЗ, составленный по материалам немецкоязычной ежедневной газеты «Westdeutsche А1^ешеше 2ейи炙, также насчитывает 2000 ОЗ (1000 ЖОЗ и 1000 МОЗ).

Предмет настоящей статьи выбран не случайно, именно любовь относится к главным интенциям ОЗ, слот любовь является центральным для фрейма желаемые отношения: реализуется в 7,6% русских МОЗ и 10,5% ЖОЗ, в 13,4% немецких МОЗ и 14,2% ЖОЗ (здесь речь идет о прямых манифестациях, с помощью лексем любовь, любить).

Конечно, в ОЗ о любви говорят немногословно, речь идет не о признании в любви, да и невозможно признаться в любви неизвестному адресату. Авторы ОЗ сжато (что объясняется (а) ограничениями, накладываемыми СМИ на объем ОЗ, (б) отсутствием у адресанта четко сформировавшегося представления о любви) формулируют свои представления о любви с целью найти желаемого партнера. Очень часто авторы используют клише, что во многом обусловлено спецификой данной ситуации общения (сообщить о глубоко личном, интимном в условиях публичности) и анкетным характером данного РЖ (вопросы из предлагаемой «анкеты» выбираются самим автором - [Базылев 2000]).

Какие же когнитивные структуры стоят за единичными высказываниями о любви, а также за отдельными лексическими единицами, манифестирующими семантическое поле «любовь»? Правомерно ли говорить о концепте любовь в рамках ОЗ (см.: [Шибанова 2004])? Вопрос во многом спорный. Было бы преувеличением любое употребление лексемы любовь считать отсылкой к одноименному национальному концепту. Говоря о любви, мы имеем дело со структурой очень личностной по содержанию, кроме того и сам формат данного РЖ не допускает абстрактности. Скорее всего в рамках ОЗ правильнее говорить о реализации представлений, термин представления используется в широком смысле, то есть представления включают в себя собственно представления, образы и понятия, а также связанные с ними оценки

и коннотации [Красных 2001, с. 153]. Итак, в качестве рабочих примем следующие гипотезы:

- фрейм - сложная когнитивная структура, содержанием которой могут выступать концепты, стереотипные представления, общие значения и пр.;

- стереотипные представления о любви занимают важное место в организации фрейма желаемые отношения;

- когнитивное пространство ОЗ четко выстроено относительно гендерной направляющей, то есть гендерной идентичности автора ОЗ. Мы можем говорить о женской и мужской любви.

Выражение чувства любви возможно с помощью разных слов и конструкций, лексическое наполнение слота любовь однотипно в ЖОЗ и МОЗ: в русских ОЗ - любовь, любить, любимый, одинокая половина (половинка), спутник жизни, близкий и любимый человек, любимый, родной человек, быть любимой и желанной, быть рядом в радости и в горе, взаимная любовь и др; в немецких - Liebe, Liebe auf den 1. Blick, Liebe schenken, Liebe erleben, lieben, verliebt sein, anmachen, flirten, j-n auf den Handen tragen, liebevoll verfuhren, zum Lieben-leben-lachen, mogen, gern haben, (an)hangen, zum Liebhaben, Herz zu verschenken, Herz brechen и др. В немецких ОЗ данная структурная область характеризуется большей номинативной плотностью. Показательно сравнить атрибутивные сочетания с лексемой любовь / die Liebe. Если в русских МОЗ и ЖОЗ зафиксированы только сочетания взаимная любовь, настоящая любовь, то в немецких ЖОЗ и МОЗ лексема die Liebe обнаруживает высокую активность и часто выступает в окружении прилагательных wahr, richtig, являющимися относительными синонимами русскому настоящая любовь, а также grofi (большая), glucklich (счастливая), vertrauens-voll (доверительная) (об особенностях перевода, об эквивалентных и безэквивалентных сочетаниях с лексемой любовь /die Liebe см.: [Вильмс 1997]). При этом немецкие мужчины приписывают любви характеристики fest (крепкая), gefuhlvoll (чувственная), тогда как для женщин важны характеристики, описывающие интенсивность данного чувства: tief (глубокая), grenzenlos (безграничная).

Обратимся теперь непосредственно к представлениям о любви, реализуемым в русских и немецких ОЗ. Любовь - это сложный комплекс эмоций, включающий страсть, близость, доверие, телесную и духовную составляющие. Сложной природой данного феномена и объясняется существующая неопределенность в толкованиях любви.

Выделяются разные виды любви. Представленные в ОЗ высказывания о любви носят явно субъективный характер. Тем не менее на основании даже единичных высказываний о любви в ОЗ можно сделать некоторые выводы относительно специфики женской и мужской «любви» в сравниваемых лингвокультурах.

1. Общие стереотипные представления

Не обнаружили этнокультурной и гендерной специфики следующие стереотипные представления о любви:

- любовь - самое важное в жизни: Надеюсь, что любовь поможет вновь наполнить мою жизнь смыслом; без тебя так плохо - Sie, akademisch gebildet, seit ca. 10 Jahren in HH, beruflich etabliert, doch es fehlt der Partner!; ich sehne mich nach Liebe, vermisse Nahe und Gebor-genheit; brauche einen neuen Lebensinhalt (gluckliche Liebe, Gemeinsam-keiten, Zukunftsplane); etwas Wichtiges fehlt; Der Mittelpunkt in meinem Leben fehlt!

- любовь - важнее, чем работа, материальное благополучие:

Надоело отдавать жизнь только работе. Хочется почувствовать рядом близкого, надежного человека. - Beruf kann doch nicht alles sein; Beruflicher Erfolg kann nicht alles sein; mochte nicht mehr nur fur seinen Beruf da sein, sondern fur (s)eine liebe Frau an seiner Seite;

- любовь - чувство длительное, не мимолетное, как страсть: надеюсь пройти по жизни рядом с надежным человеком без забот и проблем; на остаток жизни - fur den Rest des Lebens; mit dem ich mein Leben teilen kann; mit dem man durch dick und dunn gehen kann; der mit ihr durchs Leben gehen will

- взаимность - важный атрибут любви: взаимная любовь, быть рядом с любимым, любить и быть любимой / любимым - lieben und geliebt werden; ich suche einen Mann, dem Geben und Nehmen ein grofier Begriff ist;

- любовь как взаимное дополнение друг друга: Может, мы с тобой те две половинки, которые создают единое целое - Wo ist mein Gegenstuck, mit dem man lachen kann; Sie sucht ein gleiches Eben-bild ..., der mit ihr die heiteren Seiten des Lebens geniefit; ER sucht fur die Zukunft das passende Gegenstuck; suche passendes Pendant mit gleichen Eigenschaften.

Важно отметить некоторые отличия в интерпретации авторами ОЗ идеи о взаимном дополнении субъекта и объекта любви: в русских ОЗ она представлена как стремление найти свою половинку, в немец-

ких ОЗ объект любви в идеале должен представлять подобие субъекта, что подтверждается высокой частотностью лексических единиц pas-sendes Gegenstuck, Ebenbild, Pendant, gleichgesinnt.

Выявленные на материале ОЗ общие стереотипные представления о любви в целом сопоставимы с полученными в ходе других исследований результатами [Воркачев 2003; Вильмс 1997]. Что касается представления «любовь - важнее, чем работа, материальное благополучие», были зафиксированы отличия от результатов исследования Л. Е. Вильмс, на основании анализа лексико-фразеологических средств описания понятия «любовь» в русском и немецком языках (на материале текстов художественных произведений современных немецких и русских авторов и их переводов, словарей различных типов, высказываний выдающихся деятелей обеих культур, пословиц и поговорок) сделавшей вывод о том, что немецким языковым сознанием культивируется представление, согласно которому труд, а следовательно, материальное благополучие, деньги важнее и необходимее для человека, чем чувства. Материал ОЗ говорит о другом: для немецкого менталитета любовь имеет большую ценность, более того, количество выражений о любви выше именно в немецких ОЗ.

2. Культурно-специфичные представления

а) в русских ОЗ:

- любовь подразумевает проявление заботы, беспокойства о любимом: окружу заботой и вниманием; окружу вас заботой и лаской, буду гордиться вами, во всем поддерживать и помогать.

- иррациональный характер любви: Надеюсь, что мне повезет и я встречу свою любовь;

б) в немецких ОЗ:

- случайностей не бывает: zufallig begegnen wir uns wohl nie; Hiermit mochte ich dem Zufall etwas nachhelfen; Der Zufall dauert mir zu lange, deshalb suche ich Dich.

- хорошо, когда любовь строится как партнерство: ich suche einen Mann, dem Geben undNehmen ein grofier Begriff...; Ich (37/168/63) suche mein Gegenstuck. Liebe, Treue und Ehrlichkeit zu bieten u. ge-wunscht..

- хорошо, когда любящих людей объединяют общие интересы и увлечения: ER sollte Theater, Ballett, Musik, Natur mogen; Mag Sport, Reisen, Kino, Fernsehen, du - auch, dann ruf mich an!; Ich, weiblich, 48, suche einen ganz normalen liebevollen, netten, realitMsnahen mmnlichen

Lebenspartner, der mit beiden Beinen im Leben steht, den Mann zum Lie-ben, fur das Wir-Gefuhl, fur gemeinsame Unternehmungen, Freizeit, gute Gesprache, kulturelle Veranstaltungen und eventuell fur den Rest meines Lebens.

- отношения должны быть гармоничными: Low in, 55, 166, Gr44, verw, dunkelh, temperamentvoll, beruflich stark engagiert, sucht fur Wochenenden und Freizeit ihn mit Herz, Hirn und Humor, altlastenfrei, liebenswert und lebensbejahend, fur harmonisches Miteinander (spazieren gehen an der Nordsehen, gutes Essen und Trinken geniefien, kringeln vor Lachen bei guter Comedy, Gespache uber das Leben, die Liebe). Welcher einsame Herr ab 55 (gerne XXL) fuhlt sich angesprochen? (WAZ 251); Su-che eine harmonische Beziehung, in der Liebe u. Gefuhl eine grofie Rolle spielen..

- любить - значит быть верным и честным по отношению к партнеру: sind Dir Treue, Vertrauen, Ehrlichkeit und Freiraum kein Fremdwort; Ich wunsche mir von Herzen eine feste Beziehung, in der Treue, Ehrlichkeit und Zuverlassigkeit nicht nur Worte sind; Wenn Treue und Ehrlichkeit fur dich wichtig sind, eine vertrauensvolle Liebe, in der Treue, gegenseitige Achtung und Respekt zahlen; Wenn du auch n. Liebe, Nahe, Treue, Zartl., Ehrl. sehnst, melde dich!

Зафиксированные в ОЗ представления о любви различаются по ряду признаков: существенным представляется противопоставление иррационального характера любви в русских ОЗ контролю со стороны разума в немецких. Для русских адресантов особую ценность имеет активная забота о любимом человеке, создается ощущение возникающего перекоса в отношениях, тогда как для немецких авторов ценность представляет партнерство (Partnerschaft), гармоничные отношения, в которых роли распределяются одинаково. Как следствие, доминируют такие слова и словосочетания, как: Partner (партнер), Partnerin (партнерша), zu zweit (вдвоем), zusammen (вместе), gemeinsam (вместе, сообща), Partnerschaft (партнерство), Zweisamkeit*1 (быть вдвоем, дружная / единодушная совместная жизнь), Zweitbeziehung* (отношения для двоих), Miteinander* (существовать вместе, жить вместе), Wir-Gefuhl* (чувство единения), fur erfullende Liebes-* und Lebensgemein-schaft (для наполняющей совместной любви и жизни). Семантическое поле Partnerschaft в немецких МОЗ и ЖОЗ обладает высоким разно-

1 Лексические единицы, помеченные звездочкой, являются лакунарными для русского языка.

образием: 346 и 399 лексических единиц соответственно. Вывод о неактуальности представления любить - значит быть верным и честным по отношению к партнеру для русских адресантов был сделан на основании низкой частотности характеристик верный/-ая (в русских ЖОЗ всего 35 словоупотреблений, в МОЗ - 7, тогда как в немецких ЖОЗ - 98, в МОЗ - 107), честный/-ая (в русских ЖОЗ всего 12 словоупотреблений, в МОЗ - 15, тогда как в немецких ЖОЗ - 102, в МОЗ -119).

З. Гендерно обусловленные представления

а) ЖОЗ:

- (1) хорошо, когда любви сопутствует дружба: Просто ты один, просто я одна, так давай подарим друг другу все звезды, все песни, любовь и дружбу.; Schicke Unternehmerin 42/1,б9 sucht ihn fur Freund- und Partnerschaft, fur eine Beziehung, wo Liebe, Z^tlichkeit und Leidenschaft noch z^len...;

- (2) любить - значит получить в лице избранника опору: желаю вторую половину жизни прожить в радости, любви и взаимопонимании с человеком, чье плечо позволит мне быть «слабой» женщиной; мне нужно ваше плечо, чтобы идти по жизни - starke Schulter zum Anlehnen gesucht; sehne mich nach z^tlichen und starken Armen;

- (3) любить - быть всегда рядом с любимым: быть рядом в радости и в горе, в богатстве и в бедности, в радости и печали; хочу разделить с тобой радость и счастье этого мира - alles zusammen teilen: Sonn- und Alltag, Freude und Leid; fur Sonnenschein und Regen; fur die Hohen und Tiefen des Lebens; die Hohen und die Tiefen gemeinsam meistern;

- (4) весна - время любви: пусть эта весна подарит нам встречу - Fruhlingsgefuhle wieder neu erleben; den Fruhling zusammen entde-cken;

- (5) любить - значит восхищаться своим избранником: хочется встретить нежного, доброго интеллигента, без в/п и без материальных и жилищн. проблем, мужчину, достойного восхищения; Готова быть рядом с любимым и в горе, и в радости, привыкла дорожить отношениями и ценить своего избранника.;

- (б) любовь - готовность к самопожертвованию: буду любить по-женски безоглядно; Разделю все превратности судьбы с мужчиной 50-б0 лет.; Хотела бы посвятить себя единственному мужчине. Где ты мой ласковый, добрый, заботливый?... ;

- (Т) любовь - проживать будни вдвоем: den Alltag zu zweit zu erleben; mir fehlt der z^tliche Mann an meiner Seite, mit dem ich lachen, leben, teilen, geniefien und auch den Alltag erleben mochte...; Lass uns zusammen sonntags im Bett fruhstucken, ausgelassen im Regen tanzen, nachts eng an einander geschmiegt den Mond anschauen oder einen roman-tischen Abend bei Sonnenuntergang verleben...;

- (8) любовь - это радостное чувство: я подарю тебе любовь и научу тебя смеяться; в немецких ОЗ интенсивность этого чувства сильнее, любить - смеяться вместе над чем-либо: Wo ist der Mann, mit dem ich wieder lieben, lachen, einfach glucklich sein kann?; Wo ist mein Gegenstuck, mit dem man lachen kann?; zum Lieben-leben-lachen.

б) МОЗ:

- (9) любовь как наслаждение, страсть: Если бы золотой рыбкой мне дано было три желания, то одно из них — это красивая, добрая женщина, можно с ребенком, со своим шалашом, где бы мы вместе создали рай; ich suche eine harmonische Beziehung, in der Liebe u. Gefuhl eine grofie Rolle spiele; fur eine harmonische Beziehung mit viel Liebe und Sex; Superbeziehung gesucht: Liebe, Lust, Leidenschaft und mehr; mochte dir meine gefuhlvolle Liebe schenken; biete Liebe, ungezugel-te Leidenschaft, verzehrende Lust;

- (10) чувственные отношения важнее дружбы: Познакомлюсь с девушкой до 33 лет из Саратова, для приятных встреч, дружбы, любви и более...; Sympathischer, gepflegter Unternehmer sucht Dich fur Freundschaft, Fun, gutes Essen, Motorrad fahren, zum Lieben und Verwoh-nen....

Гендерные различия наблюдаются в соотношении дружбы и любви. В ЖОЗ сексуальная сторона отношений отходит на второй план, особую ценность представляет душевная близость с партнером, нужен в первую очередь друг, а лишь затем любовник. Об этом свидетельствует наличие в текстах ЖОЗ таких слов и словосочетаний, как сердечный друг, верный муж и надежный друг, дружная пара, близкий друг, надежный друг, друг и любовник; Freund und Liebhaber, Freund und Partner, guter Freund, lieber ehrliche und aufrichtige Freund. В МОЗ очень часто лексема дружба служит обозначением понятия интимные отношения и выступает в окружении атрибутов приятный, эротический (в немецких МОЗ): для дружбы и приятных встреч; для интима, любви и дружбы; для приятных встреч, дружбы и любви; fur Freund-schaft und gefuhlvolle Erotik; eine knisternde, lustvolle, erotische Freund-

schaft; fur eine wunderschone, vielleicht auch erotische Freundschaft. В русских ЖОЗ зафиксировано всего 8 подобных случаев, в немецких словосочетание erotische Freundschaft не встретилось ни разу. Возможно, это свидетельствует о том, для мужчин дружеские отношения с женщиной подразумевают прежде всего интимные отношения, и лишь затем духовную близость.

Гендерные различия в русских ОЗ выражены сильнее: женская «любовь» отличается от мужской реализацией представлений (1, 2, 3,

4, 5, 6, 8). В немецких ОЗ представления о любви у женщин отличаются от мужских лишь незначительно (1, 2, 7), тогда как (3, 4, 8) равно актуальны как для ЖОЗ, так и для МОЗ. Для немецких ЖОЗ не актуальны готовность к самопожертвованию и восхищение избранником, что соответствует установке на партнерство. По данным русских и немецких ОЗ, мужская «любовь» отличается от женской включением чувственного компонента, занимающего в МОЗ важное место среди прочих представлений о любви.

Итак, исследование показало, что существует ряд универсальных представлений о любви, не имеющих гендерной и этнокультурной специфики (центральное место в жизни человека, представление о взаимном дополнении влюбленных). Культурно-специфичной является сама модель отношений: в немецких ОЗ - преимущественно партнерство, в русских - неравноправные отношения. По ряду признаков противопоставляются женская и мужская «любовь»:

- женская «любовь» в русских ОЗ - это радостное чувство, во многом основывающееся на духовной близости; она жертвенна, направлена на избранника, и в то же время женщина в избраннике мечтает видеть опору;

- женская «любовь» в немецких ОЗ - это радостное чувство, во многом основывающееся на духовной близости; отношения строятся по принципу партнерства; важно желание все (даже повседневные дела) делить вместе;

- в мужской «любви» в русских и немецких ОЗ на первый план выходят чувственные отношения; в немецких ОЗ, равно как и в женских, это радостное чувство, построенное по принципу партнерства.

Таким образом, этнокультурные различия сильнее проявляются в немецких ОЗ, тогда как гендерные - в русских.

Литература

Акулова Е.В. Русские и немецкие объявления о знакомстве: трехкомпонентная фреймовая модель // Жанры речи. - Саратов, 2007. - Вып. 5.

Базылев В.Н. Брачное объявление: опыт интроспективного анализа // Гендер как интрига познания. - М., 2000.

Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 1997.

Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). - Волгоград, 2003.

Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. - М., 2001.

Шибанова Е.А. Концептуальное пространство брачных объявлений (на материале русского и французского языков): дис. ... канд. филол. наук. - Пенза, 2004.

ИЗОТОПНАЯ РЕКОНСТРУКЦИЯ КУЛЬТУРООБРАЗУЮЩЕГО ТЕКСТА (на материале романа У. Фолкнера «Авессалом! Авессалом!»)

Е.Е. Горбань

Ключевые слова: изотопия, реконструкция, F-модель, техника чтения.

Keywords: isotope, reconstruction, F-model, reading technique.

Эмоционально-ценностный состав жизнедеятельности человека поддерживается культурообразующими текстами, которые, будучи «вплетенными» в содержание художественного произведения, способствуют формированию адаптивной рефлексии на синхронные события реальной действительности. Способность к восприятию семантических связей синхронной действительности и сакрального текста должна развиваться с помощью техник чтения, одной из которых, как мы полагаем, является техника чтения культурообразующего текста.

Чтение - это форма фиксации выражаемых в языке содержаний знаковой системы коммуникации людей. Это совокупность практик, методик и процедур работы с текстом, позволяющих, с одной стороны, переводить письмо в устную речь, как его буквальное озвучивание, а с другой, истолковывать закрепленное в нем инвариантное (надвре-менное и надпространственное) содержание в конкретных прагматических ситуациях востребованности этих содержаний. Основная цель 98

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.