Научная статья на тему 'Речевой этикет в пословицах и поговорках разноструктурных языков'

Речевой этикет в пословицах и поговорках разноструктурных языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4593
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / СЕМЕЙНЫЙ ЭТИКЕТ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / SPEECH ETIQUETTE / FAMILY ETIQUETTE / INTERCULTURAL COMMUNICATION / COMPARATIVE STUDY / PROVERBS AND SAYINGS / DIALOGUE OF CULTURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Латыпова Л. М.

Статья посвящена семейному этикету, функционирующему в пословицах и поговорках разноструктурных (русском и башкирском) языков. Сравнительно-сопоставительное изучение пословиц и поговорок разноструктурных языков имеет важное значение для формирования лингвокультурологического сознания учителей-словесников, которым предстоит жить и работать в поликультурной среде.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Speech etiquette in proverbs and sayings of different languages

Speech etiquette is an important element of every national culture. Wide experience, unique customs, lifestyle, living conditions of every people are reflected in language, verbal behavior, in stable forms of communication. The article is devoted to functioning of family etiquette in proverbs and sayings of different languages (Russian, Bashkir). The family is the guardian of traditional culture in particular etiquette faced permanent. The family is the establishment of a person’s identity; it forms the ideals and behavior culture. Proverbs briefly and figuratively perform didactic functions, reflect everyday situations and give advice in choosing a line of conduct in different circumstances. Russian and Bashkir people differ in their cultural and historical development of the type of farming and beliefs. The language picture of the world of these peoples have much in common in virtue of the universal mechanism of reflection of the world in the language. Proverbs received broad international distribution. For any saying of one people, synonymous can be found among the proverbial of the other people. Among them there are many rules governing family and marital relationship. Comparative study is important for the formation of linguistic and culturological consciousness of language and literature teachers, who will live and work in a multicultural environment.

Текст научной работы на тему «Речевой этикет в пословицах и поговорках разноструктурных языков»

УДК 811.161.1

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ

© Л. М. Латыпова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (937) 353 05 22.

Email: [email protected]

Статья посвящена семейному этикету, функционирующему в пословицах и поговорках разноструктурных (русском и башкирском) языков.

Сравнительно-сопоставительное изучение пословиц и поговорок разноструктурных языков имеет важное значение для формирования лингвокультурологического сознания учителей-словесников, которым предстоит жить и работать в поликультурной среде.

Ключевые слова: речевой этикет, семейный этикет, межкультурная коммуникация, сравнительно-сопоставительное изучение, пословицы и поговорки, диалог культур.

В процессе профессиональной подготовки учителя-словесника особое внимание уделяется формулированию у студентов лингвокультурологической компетенции, которая понимается как знание говорящим и слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке [11].

Современная лингвистика расширила парадигму своих исследований, поставив в центре внимания «человека говорящего», его язык, мышление, культуру, речевую коммуникацию, включающую и речевое поведение.

Речевое поведение определяется нормами и традициями, особенностью которых являются их историческая изменчивость и национальная окраска. Национальная специфика, в частности, отражена в фольклорных текстах, пословицах, поговорках, афоризмах, анекдотах, оценивающих коммуникантов как с положительной, так и с отрицательной стороны, их речевое и неречевое поведение [14].

Лингвокультурологический подход при обучении разным языкам особенно необходим при работе с пословицами и поговорками, которые составляют неотъемлемую часть словарного состава языка, отражающую особенности материальной и духовной культуры народа, его национальный менталитет, особое видение мира.

Пословицы и поговорки являются своеобразным жанром устного народного творчества и определяются как меткие образные наречия, обобщающие различные явления жизни и имеющие обычно назидательный смысл. Основными чертами пословиц и поговорок наряду с образностью является экономия слов, речевая сжатость. Но главное их достоинство - глубокое содержание, афористичность и четкость. Они потенциально способны к выполнению дидактических функций, поскольку отражают основные модели разнообразных житейских ситуаций, характеров и отношений и дают рекомендации в выборе линии поведения в различных обстоятельствах [1].

Сравнительно-сопоставительное изучение пословиц и поговорок разноструктурных языков имеет важное значение для формирования лингвокультуро-логического сознания учителей-словесников, которым предстоит жить и работать в поликультурной среде.

Статья посвящена семейному этикету, функционирующему в пословицах и поговорках разноструктурных (русском и башкирском) языков.

Пословицы и поговорки - один из наиболее распространенных жанров устного народного творчества. Как языковые единицы они заслуживают особого научного внимания, так как давно уже установлено, что многие из них получили широкое международное распространение, а значения большинства пословиц представляют собой универсалии: для любой пословицы данного народа можно найти синоним среди пословиц другого народа [3].

Пословицы и поговорки - хороший способ «оживить» речь, придать ей особую окраску, сделать более выразительной и разнообразной. Сказанные к месту, они делают речь не только богаче, но и убедительнее.

Использование в речи пословиц и поговорок является обращением к народной мудрости, а с ней спорить трудно.

Русский и башкирский народы различаются по культурно-историческому развитию, типу хозяйстова-ния и верованиям. В языковой картине мира этих народов много общего в силу универсального механизма отражения мира в языке, а уникальность пословичного фонда отражает использование в контексте пословиц образов, мотивированных значимыми для этих народов реалиями объективного мира [13].

Как в башкирских, так и в русских пословицах и поговорках провозглашается ценность владения речью для человека: Например: «Слово-полководец человечьей силы», «Речь - зеркало говорящего», «Язык до Киева доведет», «Знать птицу по перьям, а молодца по речам», "Тел-байлык", "Ауыз курке - тел, телдец курке^з", "Баш^андык, тел-аскыс", "Тел-куцелдец квзгвhв». В пословицах и поговорках значительное место уделяется тому, что во все времена ценились люди, которые говорят правду, делают добрые поступки, не пустословят. Краткая речь, молчание свидетельствовали о том, что человек умен и серьезен в поступках. «Коротка речь и ясна - оттого и прекрасна», «Тот не глуп, кто на слова скуп», «В многословии не без пустословия», «Красно поле пшеном, а беседа умом», «Речи как мед, а дела как полынь», "Акылы кы^каныц теле озон", "Теле татлы, бэзере каты", "Теле бо^октоц куцеле бо^ок".

Речь может оказать не только положительное, но и отрицательное значение на человека: «Язык мой - враг мой», «Язык болтает - голова отвечает», "Тел йыуата ла, илатала"; "Тел тв^вй-тел бо^а". Пословицы регулируют поведение человека в конфликтной ситуации, рекомендуя прекратить спор одной из сторон: "Идэр эйтэ:"Ецдем! - тип, акыллы эйтэ: "юл куй^ым " тип ".

В пословицах и поговорках русского и башкирского народа, отражающих этикетное поведение, немало норм, регулирующих семейно-брачные отношения. Рассмотрим, как отражается семейный этикет в русских и башкирских пословицах и поговорках. Материалом для анализа послужили следующие словари: «Пословицы русского народа» под редакцией В. И. Даля и «Башторт хальгк мэталдэре hэм эйтемдэре hYЗлеге» под редакцией М. Х. Ахтямова.

Семейная жизнь башкир в прошлом характеризовалась как спокойная и мирная. Отношения между супругами строились на взаимном уважении и согла-

ISSN 1998-4812

Вестник Башкирского университета. 2015. Т. 20. №4

1331

сии. Врач Екатеринбургского уезда Д. П. Никольский подчеркивал: «Башкир относится к своей жене мягко, никогда почти не бьет ее и не мучает, как это часто встречается между русскими; напротив, при малейшей возможности он старается что-нибудь ей подарить, хотя бы самую ничтожную вещь» [10].

Необходимость взаимопонимания в семье нашла отражение и в фольклоре, в частности в пословицах и поговорках: "Бергэнеке-берэгэйле " (В единстве сила), "Берлектэ - бэрэкэт, таркаулыкта^элжэт" (В сплоченности - сила, в разобщенности - гибель). Традиционно главой башкирской семьи был мужчина. Женщине предписывалось оказывать знаки внимания мужу, быть покорной. Описывая первую встречу молодых, С. И. Руденко отмечает, что муж приказывал ей снять с него сапоги, что исполнялось беспрекословно. Этот обычай указывает на подчиненное положение жены. У русских в один сапог клались деньги, и если жене «удавалось» снять тот, в котором находились деньги, она не только получала их за свой труд, но и впредь с этого дня не обязана была снимать с мужа сапоги. Считалось, что своим покладистым поведением женщина могла изменить характер самого несносного мужчины. "Ир - баш, катын - муйын" (Муж-голова, жена- шея, куда поворачивается шея, туда и голова), "Ир^е ир иткэн дэ катын, хур иткэн дэ катын"(Женщина может и возвысить мужчину, и опозорить), - говорят в народе.

Проявление эмоций на людях также не одобрялось. Жена не должна была прилюдно укорять мужа, принижать его достоинства. "Ир хурлама-бодторор тей, аш хурлама - кодторор тей. Ир ирлеген иткэн, артына бер типкэн" (За публичное оскорбление мужчина может проявить свой характер с негативной стороны), - говорят в народе. В свою очередь и мужчина не должен был высказывать свое недовольство, указывать на недостатки жены при посторонних: "Ир типкэнде - мир типкэн" (Отвергнутая мужем станет изгоем). Этикет требовал, чтобы мужчины выказывали уважение к женскому полу: не ссориться, не браниться при них, не оскорблять женщину.

Как у башкир, так и у русских, семья или другая группа, где нет представителей старшего поколения, считается неполноценной: "Ата^щы кейэY итмэ, эсэhе^^е килен итмэ" (Не сватайте тех, если у жениха нет отца, а у невестки - матери) - гласит народная мудрость. "АтаЫта карап - улын кос, эсэhенэ карап-къщт кос" (Глядя на отца, сын растет, глядя на мать, дочь растет).

Вызывают интерес пословицы, абсолютно идентичные как по форме, так и по содержанию. (Например, «Муж и жена - одна сатана» (русск.), "Ир менэн катын - бер йэн, бер тэн"(башк.)).Это обусловлено мотивацией их универсальными ситуациями для любого человека и одинаковой их оценкой с точки зрения прагматики, этических норм. Например, это описание ценности для любого человека отца и матери, родственных отношений, семейных уз, безысходности сиротства и др. Они подчеркивают экстралингвистические и языковые универсальные свойства когнитивно-оценочной деятельности человека.

Не всегда можно выявить психологические и ментальные основания оценки одной и той же реалии, имеющей к тому же важное значение для кажого из

народов. Эта оценка иногда прямо противоположная, хотя трудно сказать, почему один народ именно положительно оценивает эту реалию, а другой -отрицательно. Например, всегда актуальны и были в центре внимания взаимотношения между невесткой, снохой и свекровкой. У башкирского народа самой распространенной пословицей является "Килен кэйнэ тупрагынан ярала" и аналогичные по смыслу "Килен кэйнэ э^енэн китер " "Килен кэйнэгэ окшар ", казалось бы, здесь говорится, что сноха пойдет по стопам свекрови, будет делать все так, как подобает ей, будет стараться во всем ей угодить. А у русского народа отношения между снохой и свекровью приобретают более иную окраску. Пословицы «Свекровь в дом - все вверх дном», «Свекровь на печи, что собака в цепи», «Сноха во двор, а свекровь за стол» свидетельствуют о том, что свекровь и сноха всегда остаются по разные стороны и имеют разные мнения и взгляды на жизнь. У башкирского народа тоже не всегда сноха и свекровь в хороших отношениях. "Алама кэйнэгэ сэсец менэн ер hеперhэц дэ ярамадЫщ" (Землю хоть волосами подметешь, а плохой свекрови не угодишь), "Яман кэйнэ йомортканан йвй табыр" (Плохая свекровь во всем причину найдет).

Наличие общего и специфического в пословицах и поговорках разных языков имеет следующие причины: одинаковые или разные материальные и социальные условия существования носителей языков, наличие сходства или различия в духовной жизни общества, историческом опыте народов, языковое родство или близость языков, заимствования и др.

Представляется целесообразным использовать в практике преподавания русского и родного языка соответствующие пословицы и поговорки в коммуникативно оправданных ситуациях, что будет способствовать полноценному диалогу культур.

ЛИТЕРАТУРА

1. Александрова А. Г. Русские пословицы и поговорки о речевом поведении // Актуальные проблемы региональной фольклористики, литературоведения и лингвистики: мат-лы Всероссийской научной конференции. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. 264 с.

2. Алефиренко Н. Ф., Семененкр Н. Н. Фразеология и паремиоло-гия: учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2003. 344 с.

3. Ахметшина А. Р. О своеобразии пословиц французского, татарского и русского народов // Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад. Тезисы докл. II Международной научной конференции. Т. II. Филологический аспект МКК. Наб. Челны: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1999.

4. Ахтямов М. Х. Словарь башкирских народных пословиц и поговорок. Уфа: «Китап», 2008, 776 с.

5. Баязитова Р. Р. Традиционный семейный этикет башкир. Уфа: изд-во БГПУ, 2010. 176 c.

6. Бгажноков Б. Коммуникативное поведение и культура (К определению предмета этнографии общения) // Советская этнография. 1978. №5. С. 3-17.

7. Зольникова Ю. В. Русские и немецкие пословицы как лингвокультурологические единицы (на материале русского концепта «свет» и немецкого концепта «licht») // Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии. Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. С. 108-110.

8. Китиков А. Е. Своеобразие пословиц и поговорок финно-угорских народов Поволжья и Приуралья. М.: Йошкар-Ола, 1989. 173 с.

9. Латыпова Р. А. Нормы речевого поведения в зеркале английской и башкирской паремиологии: автореф. ... дис. к. филол. н. Уфа, 2003. 16 с.

10. Никольский Д. П. Башкиры. Этнографическое и санитарно-антропологическое исследование. СПб., 1899. С. 98-99.

11. Нуриахметов Г. М., Нуриахметова А. Г. Элементы лингво-культурологического наследия в пословицах и поговорках разноструктурных языков // Межкультурная коммуника-

ция: к проблеме формирования толерантной языковой личности в системе вузовского и школьного лингвистического образования. Ч. II. Мат-лы Всероссийской конференции. Уфа: РИЦ БашГУ, 2001.

12. Созинова Э. М. Общее и специфическое в паремиях-эквивалентах (на мат-ле башкирского, русского и английского языков). Уфа: Гилем, 2010. 203 с.

13. Хайруллина Р. Х. Национальные образы в русском и башкирском пословичных фондах // Актуальные проблемы региональной фольклористики, литературоведения и лингвистики. Мат-лы Всероссийской научной конференции. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. 264 с.

14. Хисамова Г. Г., Яковлева Е. А. Стилистика и культура речи: учебное пособие. Уфа: изд-во БашГУ, 1995. С. 91-118.

Поступила в редакцию 04.12.2015 г.

ISSN 1998-4812

BecTHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2015. T. 20. №4

1333

SPEECH ETIQUETTE IN PROVERBS AND SAYINGS OF DIFFERENT

LANGUAGES

© L. M. Latypova

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Email: [email protected]

Speech etiquette is an important element of every national culture. Wide experience, unique customs, lifestyle, living conditions of every people are reflected in language, verbal behavior, in stable forms of communication. The article is devoted to functioning of family etiquette in proverbs and sayings of different languages (Russian, Bashkir). The family is the guardian of traditional culture in particular etiquette faced permanent. The family is the establishment of a person's identity; it forms the ideals and behavio r culture. Proverbs briefly and figuratively perform didactic functions, reflect everyday situations and give advice in choosing a line of conduct in different circumstances. Russian and Bashkir people differ in their cultural and historical development of the type of farming and beliefs. The language picture of the world of these peoples have much in common in virtue of the universal mechanism of reflection of the world in the language. Proverbs received broad international distribution. For any saying of one people, synonymous can be found among the proverbial of the other people. Among them there are many rules governing family and marital relationship. Comparative study is important for the formation of linguistic and culturological consciousness of language and literature teachers, who will live and work in a multicultural environment.

Keywords: speech etiquette, family etiquette, intercultural communication, comparative study, proverbs and sayings, dialogue of cultures.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Aleksandrova A. G. Aktual'nye problemy regional'noi fol'kloristiki, literaturovedeniya i lingvistiki: mat-ly Vserossiiskoi nauchnoi kon-ferentsii. Ufa: RITs BashGU, 2008.

2. Alefirenko N. F., Semenenkr N. N. Frazeologiya i paremiologiya: uchebnoe posobie [Phraseology and paremiology: textbook]. Moscow: Flinta, Nauka, 2003.

3. Akhmetshina A. R. Yazyk. Kul'tura. Deyatel'nost': Vostok-Zapad. Tezisy dokl. II Mezhduna-rodnoi nauchnoi konferentsii. T. II. Filolog-icheskii aspekt MKK. Nab. Chelny: NGLU im. N. A. Dobrolyubova, 1999.

4. Akhtyamov M. Kh. Slovar' bashkirskikh narodnykh poslovits i pogovorok [Dictionary of Bashkir folk proverbs and sayings]. Ufa: «Kitap», 2008,

5. Bayazitova R. R. Traditsionnyi semeinyi etiket Bashkir [Traditional family etiquette of the Bashkirs]. Ufa: izd-vo BGPU, 2010.

6. Bgazhnokov B. Sovet-skaya etnografiya. 1978. No. 5. Pp. 3-17.

7. Zol'nikova Yu. V. Leksicheskie i grammaticheskie kategorii v svete tipologii yazykov i lingvokul'turologii. Ufa: RITs BashGU, 2007. Pp. 108-110.

8. Kitikov A. E. Svoeobrazie poslovits i pogovorok finno-ugorskikh narodov Povolzh'ya i Priural'ya [The peculiarity of proverbs and sayings of the Finno-Ugric peoples of Volga and Ural regions]. Moscow: Ioshkar-Ola, 1989.

9. Latypova R. A. Normy rechevogo povedeniya v zerkale angliiskoi i bashkirskoi paremiologii: avtoref. ... dis. k. filol. n. Ufa, 2003.

10. Nikol'skii D. P. Bashkiry. Etnograficheskoe i sanitarno-antropologicheskoe issledovanie. Saint Petersburg, 1899. Pp. 98-99.

11. Nuriakhmetov G. M., Nuriakhmetova A. G. Mezhkul'turnaya kommunikatsiya: k probleme formirovaniya tolerantnoi yazykovoi lichnosti v sisteme vuzovskogo i shkol'nogo lingvisticheskogo obrazovaniya. Ch. II. Mat-ly Vseros-siiskoi konferentsii. Ufa: RITs BashGU, 2001.

12. Sozinova E. M. Obshchee i spetsificheskoe v paremiyakh-ekvivalentakh (na mat-le bashkirskogo, russkogo i angliiskogo yazykov) [General and specific in proverbs-equivalents (based on Bashkir, Russian and English languages)]. Ufa: Gilem, 2010.

13. Khairullina R. Kh. Aktual'nye problemy regional'noi fol'kloristiki, literaturovedeniya i lingvistiki. Mat-ly Vserossiiskoi nauchnoi konfer-en-tsii. Ufa: RITs BashGU, 2008.

14. Khisamova G. G., Yakovleva E. A. Stilistika i kul'tura rechi: uchebnoe posobie [Stylistics and culture of speech: textbook]. Ufa: izd-vo BashGU, 1995. Pp. 91-118.

Received 04.12.2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.