Научная статья на тему 'Речевой акт комплимента в башкирской и английской языковой картине мира'

Речевой акт комплимента в башкирской и английской языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК / BASHKIR LANGUAGE / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / КОМПЛИМЕНТЫ / COMPLIMENTS / ПРАГМАТИКА / PRAGMATICS / РЕЧЕВОЙ АКТ / SPEECH ACT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самситова Р. И., Хурамшина А. Р.

Данная статья посвящена комплиментам в системе речевых актов башкирского и английского языков. В настоящее время всё чаще вызывают интерес у многих исследователей вопросы речевых актов, таких как комплименты, поздравления, соболезнования и др. Человек находится в постоянном общении, коммуникации: говорит, беседует, спорит. Наша речь, словно зеркало, отражает уровень общей культуры, состояние души, глубину мышления и интеллекта. Проблемы межличностного вербального общения и взаимодействия людей между собой требует углубленного исследования любой формы речевого поведения носителей языка и их коммуникативных и прагматических особенностей. Комплименты, являясь одним из сложных, представляют особый интерес в связи с прагматической направленностью на успешную реализацию языковой коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPEECH ACT OF COMPLIMENTING IN THE BASHKIR AND ENGLISH LANGUAGE PICTURES OF THE WORLD

The article is dedicated to compliments in the speech acts' system of the Bashkir and English languages. Today more often the questions of speech acts arise many researchers' interest such as compliments, congratulations, condolences and so on. A man is in constant communion, communication: he speaks, converses, argues. Our speech like a mirror reflects the level of general culture, the state of mind, the depth of thought and the intelligence depth. The problems of interpersonal verbal communication and interaction between people requires in-depth research of any form of native speakers' verbal behavior and their communicative and pragmatic features. Compliments, being one of the most difficult things, represent particular interest in connection with pragmatic focus on the successful implementation of linguistic communication.

Текст научной работы на тему «Речевой акт комплимента в башкирской и английской языковой картине мира»

ражает её суть: каждый участник, дозвонившийся в студию или написавший сообщение, должен передать «привет» (пожелания, приветствия друзьям, родителям и др.). В результате «приветы» становятся неотъемлемой части программы, чего-то необходимого, материального: Очередная порция приветов; Приветы сыпятся со всех сторон; Приветы завалили нас; Горсть приветов от наших слушателей; Операция «Привет» продолжается на наших волнах. Языковая игра в приведённых высказываниях основана на метонимии и метафоре. Само понятие «привет», включаясь в новый контекст (особенно при использовании приёма трансформации прецедентных текстов), часто становится объектом игры, как у слушателей, так и у ведущих: Хлеб да соль, а точнее, приветы и поздравления сегодня вам обеспечены. На содержание известного прецедентного текста наслаивается новое смысловое наполнение: «приветы» в рамках радиопрограммы приравниваются к чему-то высокому, насущному. А включение слова привет в неожиданный контекст (Итак, вы попали под раздачу, под раздачу приветов) приводит к каламбуру, что акти-

Библиографический список

визирует внимание слушателей и усиливает интерес к радиопрограмме.

Взаимодействие стратегии позиционирования Сибири как самостоятельного социально и культурно значимого региона и стратегии коммуникативного сближения повышает эффективность радиокоммуникации. В результате реализации данных стратегий моделируется образ единого коммуникативного пространства радиодискурса. Контент программ, основанный на региональном материале, способствует формированию у слушателей интереса к региону (городу), в котором они живут; актуализирует появление специфических понятий, присущих только региональному радиодискурсу; формирует в сознании адресата некое локально очерченное пространство, благодаря чему слушатель может ощутить себя в пространстве эфира как полноценный участник коммуникативной ситуации. В результате реализации данных стратегий моделируется образ единого коммуникативного пространства радиодискурса.

1. Нестерова Н.Г. Региональный радиодискурс: аспекты изучения. Актуальные проблемы русистики. Языковые аспекты регионального существования человека: материалы международной научной конференции. Томск, 2006; 3: 435 - 440.

2. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства. Диссертация ... кандидата филологических наук. Челябинск, 2005.

3. Белозерцев А.В. Особенности реализации личностно-ориентированной коммуникации в новых информационных технологиях: на материале русского и английского языков. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Тюмень, 2008.

4. Воронцова Т.А. Коммуникативное пространство в лингвопрагматической парадигме. Вестник Удмуртского университета. История и филология. 2009; 1: 11 - 17.

5. Арутюнова Н.Д. Прагматика. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия. Гл. ред. В.Н. Ярцева, 1990. Available at: http://les.academic.ru//

References

1. Nesterova N.G. Regional'nyj radiodiskurs: aspekty izucheniya. Aktual'nye problemy rusistiki. Yazykovye aspekty regional'nogo suschestvovaniya cheloveka: materialy mezhdunarodnoj nauchnojkonferencii. Tomsk, 2006; 3: 435 - 440.

2. Asmus N.G. Lingvisticheskie osobennosti virtual'nogo kommunikativnogo prostranstva. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Chelyabinsk, 2005.

3. Belozercev A.V. Osobennostirealizaciilichnostno-orientirovannojkommunikacii vnovyh informacionnyh tehnologiyah: na materiale russkogo i anglijskogo yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tyumen', 2008.

4. Voroncova T.A. Kommunikativnoe prostranstvo v lingvopragmaticheskoj paradigme. Vestnik Udmurtskogo universiteta. Istoriya i filologiya. 2009; 1: 11 - 17.

5. Arutyunova N.D. Pragmatika. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya. Gl. red. V.N. Yarceva, 1990. Available at: http://les.academic.ru//

Статья поступила в редакцию 07.12.16

УДК 811.512.141

Samsitova R.I., student, Bashkir State Pedagogical University n.a. M. Akmulla (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]

Khuramshina A.R., assistent of Bashkir State Pedagogical University n.a. M. Akmulla (Ufa, Russia),

E-mail: [email protected]

SPEECH ACT OF COMPLIMENTING IN THE BASHKIR AND ENGLISH LANGUAGE PICTURES OF THE WORLD. The article is dedicated to compliments in the speech acts' system of the Bashkir and English languages. Today more often the questions of speech acts arise many researchers' interest such as compliments, congratulations, condolences and so on. A man is in constant communion, communication: he speaks, converses, argues. Our speech like a mirror reflects the level of general culture, the state of mind, the depth of thought and the intelligence depth. The problems of interpersonal verbal communication and interaction between people requires in-depth research of any form of native speakers' verbal behavior and their communicative and pragmatic features. Compliments, being one of the most difficult things, represent particular interest in connection with pragmatic focus on the successful implementation of linguistic communication.

Key words: Bashkir language, English language, compliments, pragmatics, speech act.

Р.И. Самситова, студентка 2 курса Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы,

г. Уфа, E-mail: [email protected]

А.Р. Хурамшина, ассистент Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, г. Уфа,

E-mail: [email protected]

РЕЧЕВОЙ АКТ КОМПЛИМЕНТА В БАШКИРСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Данная статья посвящена комплиментам в системе речевых актов башкирского и английского языков. В настоящее время всё чаще вызывают интерес у многих исследователей вопросы речевых актов, таких как комплименты, поздравления, соболезнования и др. Человек находится в постоянном общении, коммуникации: говорит, беседует, спорит. Наша речь, словно зеркало, отражает уровень общей культуры, состояние души, глубину мышления и интеллекта. Проблемы межличностного вербального общения и взаимодействия людей между собой требует углубленного исследования любой формы речевого поведения носителей языка и их коммуникативных и прагматических особенностей. Комплименты, являясь одним из сложных, представляют особый интерес в связи с прагматической направленностью на успешную реализацию языковой коммуникации.

Ключевые слова: башкирский язык, английский язык, комплименты, прагматика, речевой акт.

Современная лингвистика активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто как орудие коммуникации и познания. Современными учёными язык позиционируется как путь, по которому мы проникаем в современную ментальность нации. Известно, что человек с детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа. Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем. В коммуникативном поведении башкирской и английской языковой личности отражаются особенности национального характера башкир и англичан. Соответственно, и употребление речевого акта комплимента в башкирской и английской коммуникативных культурах в значительной степени определяются культурными особенностями двух этнических общностей. В этой связи совершенно очевидной является значимость и актуальность межкультурной коммуникации как науки и межкультурной компетенции, которой она учит. По мнению профессора Л.Х. Самситовой, каждый язык обслуживает все социокультурные потребности его носителей, он является отражением культуры определенного этноса [1, с. 5].

Комплименты, являясь одним из сложных, но интересных и эффективных элементов речевого акта, представляют особый интерес в связи с прагматической направленностью на успешную реализацию языковой коммуникации. Термин «речевой акт», введенный в теоретическую литературу Оксфордской школой позитивизма, обозначает основную единицу вербальной коммуникации. Понятие речевого акта впервые ввел представитель английской лингвистической философии, логик Дж. Остин, исходя из деятельностного подхода Л. фон Витгенштейна, который рассматривал язык как деятельность, осуществляемую людьми в конкретных общественных ситуациях, как особую форму общественного существования. Позднее это понятие уточняет и разъясняет В.З. Демьянков, который интерпретирует речевой акт как «элементарную единицу речи, последовательность языковых выражений, произнесенную одним говорящим, приемлемую и понятную по меньшей мере одному из множества остальных носителей языка» [2, с. 223 - 235]. Исходя из этого, можно предположить, что теория речевых актов направлена на изучение речевого общения, когда во главу угла ставится использование языковых средств в вербальной коммуникации с вполне определенной целью, для выражения особых интенций говорящего. Классификации речевых актов осуществляются по иллокутивным признакам. Е.М. Вольф рассматривает комплимент как «особый вид иллокутивных актов, где действуют специфические именно для них иллокутивные силы, целью которых является вызвать у собеседника определенный перлокутивный эффект -эмоциональную реакцию» [3, с. 280].

Речевая структура комплиментов позволяет нам выделить тип комплимента как прямой комплимент. Подробнее приведём примеры и расскажем о строении такого типа комплиментов.

Прямой комплимент. Построение прямого комплимента достаточно стандартно. Он, в основном, имеет трехчастную композицию: обращение, собственно сообщение и мотивацию, т. е. детальную характеристику объекта:

В башкирском языке:

- Рэйлэ Рэзиф кыды, heg, ысынлап та, шул тиклем матур11ыгыэ, бер кемдэ лэ кургэнем булманы шундай таран карашлы ку^^ар^е, э толомдарыгыд, валлаhи! В английском языке: Jane, you look nice, I like your new haircut. В английском языке отсутствует такое понятие, как отчество. Кроме того, в английском языке не такое изобилие прилагательных, как в башкирском. Именно поэтому комплимент в башкирском языке звучит образно.

В качестве обращения могут выступать:

• одночленная номинация, представленная именем адресата. В башкирском языке:

- Лайлакай, huH hэр вакыт шулай hbrnbiy. В английском языке:

- Susan, you always look so beautiful.

• двучленная номинация, состоящая из имени и отчества. В башкирском языке:

- Алия Муллаяновна, ниндэй якшы ^целле катып huH! Как было отмечено выше, в английском языке отсутствует понятие отчества, поэтому подобного рода комплименты отсутсвуют.

• подлежащее, выраженное местоимением. В башкирском языке:

- huH бвгвн бик Mamyphbiq! В английском языке:

- You look great in white.

Следует, пожалуй, отметить, что обращение в комплименте к адресату по фамилии для башкирской речевой культуры не свойственно. Кроме того, одночленная номинация, состоящая только из отчества, допустима лишь в тех редких случаях, когда между коммуникантами существуют близкие отношения, поскольку это придаёт высказыванию оттенок фамильярности. В башкирском языке:

- Ишбулдовна! Нисек карама, huH якшы катын!

В комплиментах, которые произносятся при приветствии, встрече, обращение может отсутствовать обращение. В башкирском языке:

- Сэлэм! Хэлдэрец нисек? Ид киткес якшы курена!тц! В английском языке:

- Good morning! You look wonderful!

Довольно часто в прямых комплиментах мотивация отсутствует. В башкирском языке:

- Бигерэк hbwbiyhbin шул. В английском языке:

- You look very glamorous.

Очень часто в прямых комплиментах используются распространители, указывающие на время. В башкирском языке:

- hед hap вакытта ла шундай матур!

- hеg бвгвн кис нисектер айырыуса гYЗэл! В английском языке:

- You always look stunning!

- You're looking very smart tonight.

Широко используются качественные прилагательные в превосходной степени. В башкирском языке:

- Эй, кыдым, бик акыллы кыдым бит huн минец!

- $уп-дур, han-hau6am, шэп малай. Калай квр тауышлы. В английском языке:

- Ann, you have the best voice I've ever heard.

- You are the most beautiful girl in our university.

Под воздействием закона усиления в комплименте часто употребляются гиперболы, сравнения, градации. Примером использования гиперболизации могут являться следующие комплименты. В башкирском языке:

- Ауыртмаймы?

- heggen шафкатле кулыгыд тотонган урындыц ауыр-тыуы мвмкинме hyu?

- hb/лыулыгын кара! Картинкаме ни. В английском язы-

- You are the cleverest person in the whole world!

- Kate, you are as pretty as a picture.

Сравнения могут быть представлены по-разному. Например, адресата сравнивают с каким-либо литературным персонажем. В башкирском языке:

- Йэ хо?ай!.. Донъяла шул хэтле лэ тыйнак, шул хэтле лэ изге йэнле кешелэр була икэн дэ баhа... Кара huн уны, heHap-сенан da шaбepaк одта булган квйв, ул йэшэЬюн тип, был Ьюнэргэ тотонмай торган бит!..

- Бвйвк одта!.. Тифед hвнэрсе! В английском языке:

- Your love is like Romeo's and Juliet's love!

- You're brave as Beowulf.

Или же адресата сравнивают со знаменитыми людьми, авторитет которых всенародно признан. В башкирском языке:

- Харасы, Y?экmе вддв лэ куйды ла баhа!

- Эйтмэ лэ, куйсы инде. Куйсы...

- Китсе, кит, шул тиклем дэ моцло бала булыр икэн!

- Тауышы ниндэй бит, тауышы! Таш йврэктэрде лэ ире-терлек тэ баhа! Салауат шикелле моцло ла! В английском языке:

- You are always dressed impeccably like George Clooney.

- You are observant like Sherlock Holmes.

Объектами прямых комплиментов могут стать: одежда, прическа, внешность, какие-то положительные качества собеседника.

Таким образом, проанализировав комплименты из устных реплик коммуникантов в башкирском и английском языке, мы выявили, что комплимент является составной частью речевого этикета, который определяет корректные формы и значение действий в процессе коммуникации. Данный речевой акт служит не только для установления контакта между адресантом и адресатом, но может и изменить вектор отношений между ними в положительном направлении.

Библиографический список

1. Самситова Л.Х. Культурные концепты в башкирской языковой картине мира: монография. Уфа: Гилем, 2015.

2. Демьянков В.З. Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы: (Обзор направлений). Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. Москва Прогресс, 1986: 223 - 235.

3. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. 2-е изд., доп. Москва: Эдиториал УРСС, 2002 .

References

1. Samsitova L.H. Kul'turnye koncepty v bashkirskojyazykovoj kartine mira: monografiya. Ufa: Gilem, 2015.

2. Dem'yankov V.Z. Teoriya rechevyh aktov» v kontekste sovremennoj lingvisticheskoj literatury: (Obzor napravlenij). Novoe v zarubezhnoj lingvistike: Vyp. 17. Teoriya rechevyh aktov. Moskva Progress, 1986: 223 - 235.

3. Vol'f E.M. Funkcional'naya semantika ocenki. 2-e izd., dop. Moskva: 'Editorial URSS, 2002 .

Статья поступила в редакцию 01.12.16

УДК 811.512,141'37

Samsitova L.H., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Bashkir State Pedagogical University n.a. M. Akmulla (Ufa, Russia),

E-mail: [email protected]

Kulanchin A.Yu., postgraduate, Bashkir State Pedagogical University n.a. M. Akmulla (Ufa, Russia),

E-mail: [email protected]

REFLECTION OF PERSONAL AND DEMONSTRATIVE PRONOUNS IN THE "DIVAN LUGAT AT-TURK" DICTIONARY OF MAHMOUD AL-KASHGARI AND THEIR INTERRELATION WITH PRONOUNS OF THE MODERN BASHKIR LANGUAGE. The

article studies personal and demonstrative pronouns in Mahmoud Al-Kashgari's dictionary "Dvan Lugat At-Turk". The authors analyze how pronouns of modern Bashkir are formed, relying on Mahmoud al-Kashgari's work. In the article features of the following pronouns are found out: бен (I), биз (we), син (you), сиз (you), ул (he/she), улар (they) . On the basis of the analysis the researchers note that some pronouns have the same basis. The pronouns уз and уш have formed from the same root. The issue of an origin of a demonstrative pronoun бу continues to remain debatable.

Key words: pronouns, etymological aspect, Turkic linguistics, formant.

Л.Х. Самситова, д-р филол. наук, проф. Башкирского государственного педагогического университета

им. М. Акмуллы, г. Уфа, E-mail: [email protected]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

А.Ю. Куланчин, аспирант Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, г. Уфа,

E-mail: [email protected]

ОТРАЖЕНИЕ ЛИЧНЫХ И УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В СЛОВАРЕ «ДИВАН ЛУГАТ АТ-ТУРК» МАХМУДА АЛЬ-КАШГАРИ И ИХ СООТНОШЕНИЕ С МЕСТОИМЕНИЯМИ СОВРЕМЕННОГО БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматривается отражение личных и указательных местоимений в словаре Махмуда аль-Кашгари «Диван лугат ат-турк». Авторы прослеживают становление местоимений современного башкирского языка, опираясь на труд Махмуда аль-Кашгари. В статье выяснены особенности следующих местоимений: бен, биз, син, сиз, ул, улар. На основании анализа устанавливается, что некоторые местоимения произошли из одной единой основы. Обосновывается идея о том, что местоимения уз и уш однокоренные. Дискуссионным продолжает оставаться вопрос о происхождении указательного местоимения бу.

Ключевые слова: местоимения, этимологический аспект, тюркское языкознание, формант.

«Диван лугат ат-турк» Махмуда аль-Кашгари можно считать первым энциклопедическим словарем в области тюркологии. Как отмечает Б.Ж. Усмамбетов, «труд Махмуда Кашгари «Диван лугат ат-турк» является общим духовным наследием не только тюркоязычных народов, но и, без преувеличения, уникальным письменным памятником общечеловеческого масштаба» [1, с. 105]. Данный труд впервые вышел в свет в 1915 - 1917 годах в Стамбуле. Далее его переводили на турецкий, узбекский и другие языки. На основе «Диван лугат ат-турк» создавались многие словари тюркских языков, в том числе и «Древнетюркский словарь». Словарь исследован востоковедами и тюркологами, среди которых С.Е. Малов, А.Н. Кононов, Н.А. Баскаков, А.М. Щербак, Н.З. Гаджиева, Б.А. Серебренников, Д.Н. Насилов. На стороне не остался и известный башкирский востоковед А.З. Валиди, который в 1932 году опубликовал статьи, «посвященные уточнению дат создания «Дивана» и воссозданию биографии Махмуда аль-Кашгари» [1]. А самого Махмуда Кашгари доктор исторических наук Байбо-лот Абытов называет первым в мире тюркологом, заложившим начало специальной отрасли в науке тюркского языкознания -научной тюркологии.

Как уже отметили выше, «Диван лугат ат-турк» исследован многими известными тюркологами. Мы в свою очередь ставим перед собой задачу рассмотреть личные и указательные местоимения, которые легли в основу местоимений башкирского языка

и их соотношение с местоимениями современного башкирского языка.

Местоимение 1-го лица единственного числа в основном падеже имеет форму бан и ман. По утверждению автора словаря, если у огузов употребляется форма бан, то у тюрков ман [1, с. 329]. Нужно отметить, что и до сих пор в языках, которые относятся к огузской группе, активно употребляется бан. А в современном башкирском и татарском языках используется форма мин. Мы не считаем, что бан и ман это разные формы, так как в тюркских языках наблюдаем чередование б и м. Но нужно отметить, что форма б более древняя. По мнению Дж.Г. Киекбаева, детально исследовавшего урало-алтайские языки, местоимение бан (ман, мин) образовалось от основы би, которое нужно считать более древней [2].

В дательно-направительном падеже местоимение мне встречается в форме маца. Например, Калди маца тат (Ко мне пришел неверный уйгур). В родительном падеже употребляется миндин: Алгил укут миндин угул (Сын мой, прими мое наставление).

Множественное число 1-го лица имеет форму биз. Например, биз калдимиз (мы пришли). По мнению профессора Дж.Г. Киекбаева, форма биз образовалась от основы би и здесь -з - это показатель множественности.

По поводу местоимения второго лица Махмуд аль-Кашгари пишет следующее: "Сан - частица со значением "ты". Тюрки ис-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.