Научная статья на тему 'Реализация установок толерантности в языковой политике на постсоветском пространстве (на примере Армении)'

Реализация установок толерантности в языковой политике на постсоветском пространстве (на примере Армении) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
238
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТАТУС ЯЗЫКА / ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРАКЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ДИСКРИМИНАЦИЯ / СОХРАНЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА / LANGUAGE STATUS / LANGUAGE INTERACTION / LANGUAGE DISCRIMINATION / PRESERVATION OF THE NATIONAL LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шеляхина Н. В.

Поднимается проблема статуса русского языка на территориях бывшего Советского Союза на примере Армении. В статье представлены результаты анкетирования и интервьюирования граждан России и Армении, направленного на выявление дискриминации этнических меньшинств в повседневном и профессиональном дискурсах в обеих странах. Приводятся примеры языковой дискриминации, выраженные в использовании ироничных и уничижительных форм обращения русских и армян друг к другу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TOLERANCE ATTITUDES IN THE LANGUAGE POLICY IN THE FORMER SOVIET REPUBLICS (THE EXAMPLE OF ARMENIA)

The article raises the problem of the Russian language status in the territories of the former Soviet Union; Armenia is taken as an example for the analysis. The article presents the results of the survey and interviews of the Russian and Armenian citizens targeted to identify the cases of discrimination against ethnic minorities in everyday and professional discourse in both countries. The provided examples relate the cases of language discrimination which is expressed in using ironic and derogatory nicknames when the Russians or Armenians address each other.

Текст научной работы на тему «Реализация установок толерантности в языковой политике на постсоветском пространстве (на примере Армении)»

УДК 316.733

Н.В. Шеляхина

РЕАЛИЗАЦИЯ УСТАНОВОК ТОЛЕРАНТНОСТИ В ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКЕ НА ПОСТСОВЕТСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ (НА ПРИМЕРЕ АРМЕНИИ)

Поднимается проблема статуса русского языка на территориях бывшего Советского Союза на примере Армении. В статье представлены результаты анкетирования и интервьюирования граждан России и Армении, направленного на выявление дискриминации этнических меньшинств в повседневном и профессиональном дискурсах в обеих странах. Приводятся примеры языковой дискриминации, выраженные в использовании ироничных и уничижительных форм обращения русских и армян друг к другу.

Статус языка, языковая интеракция, языковая дискриминация, сохранение национального языка

N.V. Shelyakhina

TOLERANCE ATTITUDES IN THE LANGUAGE POLICY IN THE FORMER SOVIET REPUBLICS (THE EXAMPLE OF ARMENIA)

The article raises the problem of the Russian language status in the territories of the former Soviet Union; Armenia is taken as an example for the analysis. The article presents the results of the survey and interviews of the Russian and Armenian citizens targeted to identify the cases of discrimination against ethnic minorities in everyday and professional discourse in both countries. The provided examples relate the cases of language discrimination which is expressed in using ironic and derogatory nicknames when the Russians or Armenians address each other.

Language status, language interaction, language discrimination, preservation of the national language

С развалом Советского Союза претерпел серьезные трансформации статус русского языка, бывший во времена СССР государственным и обязательным для профессиональной деятельности и в программах образовательных учреждений. В годы перестройки произошел всплеск интереса к собственной национальной идентичности и культуре у народов бывших советских республик, что с течением времени привело к угрозе вытеснения и забвения русского языка на данных территориях. В каких-то странах сегодняшнего СНГ этот процесс выражен более явно, в каких-то - более латентно. В нашем исследовании мы рассматриваем статус русского языка в Армении, где данные трансформации не были продиктованы ухудшением дипломатических отношений, экономических или культурных связей. С данной страной Россия всегда поддерживала контакты различного уровня, миграционные процессы из этой страны достаточно интенсивны, процент смешанных браков также достаточно высок, как и количество армян, проживающих и оседающих на территории РФ.

Ю.В. Арутюнян в своих трудах называет армянский этнос одним из самых рассредоточенных по всему свету. У армян, родившихся или живущих в России продолжительное время, этническое самосознание выражено не так интенсивно, как у недавних мигрантов из Армении [1; с. 58-60]. Ю.В. Арутюнян вводит термин суперэтничности, отражающий ослабевание своей национальной идентичности, соотнесения себя со своей титульной нацией. Кроме армянского сообщества, суперэтничность или собирательное надэтническое образование отражает также, например, модель американского общества, в котором представлено множество этничностей. В прошлом аналогом данного феномена была модель советского общества. В этой связи очевидной является достаточно высокая компетенция владения русским языком армян, проживающих долгий период времени в России, и, соответственно, понижение уровня их компетенции владения национальным языком. Как следствие, негативным фактором здесь, естественно, выступает угроза забвения родной культуры, постепенная ассимиляция в принимающем обществе. К сожалению, данные факты не отменяют столкновение с дискриминацией, обидными прозвищами утративших внутренне свою национальную идентичность представителей данного этноса в случае сохранения внешних признаков принадлежности к нации.

Исследователи А.М. Акопян и Э.Р. Григорьян также говорят об уникальности статуса армян в России и их роли в становлении российского государства. Ученые освещают экскурс в прошлое, упоминая о том, что история первых поселений армян ведет к истокам Древней Руси с XI века, повествуя об их вкладе в развитие российской культуры и внешнеэкономических связей между Востоком и Западом [2; 14-33]. Немаловажной компонентой является общность духовных связей Армении с Россией - христианство. Важной вехой в становлении интеграции с Россией исследователи называют присоединение Восточной Армении к России в XIX веке. Тем не менее армяне всегда старались поддерживать связь с корнями - армянские общины в России существовали в течение всего указанного периода. Несмотря на достаточно естественную интеграцию армян-мигрантов в принимающих государствах, они поддерживают связи с Арменией, создают фонды и культурные армянские центры за рубежом. Новым мощным витком в становлении армянской диаспоры в России стал распад СССР, когда в Россию хлынул новый поток мигрантов из Армении, отмечается, что с этого момента идет отсчет становления совершенно новой армянской диаспоры в России. Все эти факты свидетельствуют о тесных исторических контактах двух стран, о многовековом взаимопроникновении и взаимном обогащении обеих великих культур.

Учитывая тот факт, что развитие армянской и российской культуры взаимосвязано в течение многих столетий, интеграция новых армян-мигрантов в России происходит органично и достаточно спокойно [3; 88-123]. Э.Р. Григорьян упоминает о государственной программе «Соотечественники», по которой ускорился переезд армян в Россию, и акцентирует тот момент, что связи с Арменией могут послужить на пользу имиджу России на международном уровне. Ученый считает, что Россия не видит и не использует тех возможностей, которые могли бы ей предоставить армяне. Эти потенциальные возможности раскрываются в выстроенных взаимоотношениях Армении с Ираном, ее географическом положении на границе западной и восточной цивилизаций, предполагающем военно-стратегическую поддержку России в Закавказском регионе, экономическом сотрудничестве двух стран, бесценным для общества также является умение армян помогать друг другу и дружественным народам, что является мощным инструментом социальной интеграции обществ.

Но как обстоит дело со статусом русского языка непосредственно в Армении? Чтобы ответить на этот вопрос всесторонне, было проведено исследование с использованием как качественных, так и количественных методов. В 2013 году нами было проведено анкетирование русских и армян, прожи-

вающих в Армении, русских и армян, проживающих в России, а также метисов, поскольку их количество в обеих странах достаточно велико, и в этой связи в смешанных семьях со всей очевидностью проявляется доминирование одного языка над другим, то есть сквозь призму отдельной семьи можно выявить статусы языков при их интеракциях в обществе в целом. В анкетировании участвовало 100 респондентов. В результате анкетирования были получены следующие данные: прежде всего, у большинства респондентов двойная идентичность, то есть они себя идентифицируют гражданами как Армении, так и России. Около 66% опрошенных владеют обоими языками и используют их в повседневной жизни. Около 43% иногда испытывают раздражение, когда слышат неармянскую речь, затрудняются с ответом на данный вопрос 33%, всегда испытывают раздражение 6%.

С другой стороны, при использовании неармянского языка достаточно высокое число респондентов замечают чувство агрессии или раздражения у окружающих (44%). На вопрос: «Используете ли Вы шутливые или ироничные формы для обозначения русских?» некоторые респонденты (русские) приводили в пример «наши», некоторые (армяне) - «Иван-дурак», «сохи». Сох переводится как «лук» (ленинаканский диалект), это обозначение используется армянами в презрительном контексте по отношению к русским, выступая символом слабости и обозначая отношение к русским как к «овощам». Существует следующее пренебрежительное жаргонное обращение к русским:

Эт сохери бахт мишт э берел э!

Сох те сох! сохер=) эти сохери!

В опросе только меньшинство русских респондентов в Армении (5,5%) призналось, что использует ироничные формы для обозначения армян: «хачики», «армяненок», «армяночка», «ара». Стоит отметить, что обозначение «хачик», помимо прочего, задевает религиозные чувства армян, поскольку «хач» переводится как крест. Это связано с тем, что русские, проживающие в Армении, с недоверием и опасением отнеслись к данному инструментарию как к провокационному.

Согласно результатам анкетирования выяснилось, что 60 % респондентов не считают, что в Армении существует угроза исчезновения русского языка. Опрошенные отмечают, что «русский язык имеет большое значение в культуре и в повседневной жизни» страны, также «два государства тесно связаны как деловыми, так и дружескими связями». В то же время армянские граждане заинтересованы в поддержании и сохранении, прежде всего, армянского языка на территории Армении: большинство опрошенных (60%) полагают, что официальный государственный язык в Армении должен быть один -армянский, 25 % считают, что возможны два официальных языка: армянский и русский. 50% не видят проблем, связанных с проведением языковой политики в Армении на государственном уровне. В некоторых анкетах отмечается, что данной проблемы быть не может из-за того, что «ведется активная языковая политика по сохранению родного языка», «языку уделяется большое внимание».

Приведем отрывок из интервью с девушкой-армянкой, 21 год, проживающей постоянно в России (Саратовская область), побывавшей летом 2013 г. в Нагорном Карабахе и Армении:

«Побывав на исторической родине, я открыла для себя новое видение родного и русского языка, насколько они связаны между собой, как люди свободно могут говорить сначала на армянском языке и для усиления своего мнения говорят часть своей речи по-русски, порой такие же ситуации происходят и со мной: только в противоположность я говорю фразы на армянском языке.

Также я заметила, что для многих людей, с которыми я контактировала в Армении, русский язык не чужд: многие свободно владеют им, правда, чувствуется акцент, так как произношение армянского языка резко отличается от русского.

Можно сказать, что Армения в отношении языков - открытая страна, наиболее распространенными являются английский и русский. Хотя нельзя не отметить присутствие культа армянского языка, во многих церквях есть маленькие настенные выгравированные буквы, в пятидесяти километрах от Еревана находится аллея Букв, где каждая буква имеет свой памятник. Жители страны считают, что пока будет существовать армянский язык, будет существовать сам народ и страна.

Общаясь с русскими знакомыми, я заметила, что большинство из них четко идентифицируют себя с русским этносом, но говорят, что Армения стала их второй родиной и что им нравится здесь жить, отношение к ним доброжелательное. Беседуя с ними, я могла отметить то же самое, что живя в России, тоже ее считаю второй родиной.

В отношении раздражения или агрессии, когда слышат неармянскую речь, я ничего не заметила, окружающие не обращают внимания на то, на каком языке люди разговаривают. Из личного опыта: когда мне звонили из России мои друзья, я с ними разговаривала на привычном мне русском языке, то мои родные и друзья из Армении относились к этому совершенно спокойно.

Единственное в этом отношении - не раздражение, а замечания со стороны самых старших моих родных, которые плохо понимают и говорят на русском языке, они всегда меня просили говорить на родном языке, а для меня это достаточно сложно - говорить или только по-русски или только по-армянски из-за того, что я привыкла добавлять слова из двух языков, когда не хватает слов или для усиления речи».

«Как в народе с чувством юмора в Армении и в Карабахе (откуда я сама родом) людям из определенных городов и сел дают смешные прозвища, которые очень сложно перевести, можно понять только смысл, так и в отношении русскоязычного населения есть свое название. В анкетах, которые я смогла собрать, люди не отвечали на этот вопрос искренне, мне сложно сказать, почему так произошло. Но сама, общаясь, в свой адрес я слышала, как в шуточной форме мне сказали о том месте, где я родилась. Так, в отношении русского этноса есть свое название - малаканы (молокане). По поводу перевода данного слова я не смогла узнать ничего точно, но смысловое содержание связано со светлым цветом волос и кожи, которое я услышала по приезду в Карабах или, как еще его сейчас называют, Арцах, хотя так его называли со времен Крещения».

Словарь Ф.А. Брокгауза и Е.А. Ефрона дает следующее толкование обозначения «молокан». Молокане - русская рационалистическая секта, образовавшаяся из секты духоборцев (см.) и удержавшая многое из ее учения и обрядов. Основателем секты был Семен Уклеин (жил в 2-й половине XVIII в.), крестьянин Тамбовской губ., Борисоглебского у. Занимаясь шитьем одежды и ходя из одного села в другое, он встретился с одним из основателей духоборчества, Побирохиным, женился на его дочери и принял духоборческое учение. Через 5 лет они разошлись, так как Уклеин не признавал, что единственный источник религиозной истины - внутреннее озарение. Отделившись от духоборцев, Уклеин сблизился с последователями протестантского рационалистического учения Тверитино-ва, которых в то время было немало в Тамбовской губ., и, усвоив их учение, организовал из них особую секту. Окруженный 70 «апостолами», он торжественно, с пением псалмов, вступил в Тамбов, где полиция посадила всех их в тюрьму. Имп. Екатерина II велела отдать их для увещания духовенству, а если не обратятся к церкви, предать их суду. Уклеин, отказавшись на словах от своего учения, был освобожден, но снова принялся за пропаганду. К концу его жизни в губ. Тамбовской, нынешней Саратовской и Воронежской насчитывалось его последователей до 5000 душ. Затем секта проникла в губ. Астраханскую и Екатеринославскую, а также на Кавказ. Название молоканства усвоено секте еще в 1765 г. Тамбовской консисторией на том основании, что сектанты в пост едят молоко. Сами сектанты называют себя «духовными христианами», а усвоенное им название М. объясняют тем, что содержимое ими учение есть то «словесное млеко», о котором говорится в Св. Писании (Кор. III, 2; Евр. V, 12; I Петр. II, 2 и др.) [4].

Девушка-армянка в ходе интервью сообщила еще об одном прозвище русских в Армении: «В Ереване я слышала еще одно ироничное название: маканун. К сожалению, когда я спросила, что оно значит, мне не ответили или посмеялись, а я, в свою очередь, встретилась с данным словом впервые. Знаю, понимаю лишь вторую часть этого слова: оно переводится как имя, а вот именно что за имя -сказать не могу. (Маканун - кличка, прозвище на арм. (примечание автора)). Это характерно для людей живущих там, так как помимо литературного языка существует еще много диалектов, их количество, можно сказать, сравнивается с количеством больших населенных пунктов. Например, в Карабахе их более 50».

Отвечая в ходе интервью на наш вопрос об угрозе исчезновения русского языка из обихода армянских граждан, респондент придерживается следующих взглядов: «Если говорить об исчезновении русского языка в Армении, думаю, что такой угрозы нет, так как обе страны поддерживают достаточно хорошие отношения и сами люди расположены друг к другу положительно и необходимо отметить, что миграционные процессы достаточно интенсивны из Армении в Россию. Также межнациональные браки создаются, и их количество на сегодняшний день растет. В этом отношении очень интересно мнение детей, родившихся в таких браках: что характерно для живущих в Армении - они идентифицируют себя к армянскому этносу, в совершенстве владеют армянским и русским, но не все: некоторые владеют русским на уровне устной речи. В России можно отметить две отличительные черты: если отец армянин, то дети, как правило, воспитываются в соответствии с армянскими традициями, владеют языком, некоторые даже владеют письмом и чтением и на вопрос, кем Вы себя идентифицируете, отвечают: «армянином» или же «армянкой», а если мама армянка, то здесь можно встретить, что ребенок может сказать: «я - метис» или же «русский, русская», редко, когда говорят на армянском или владеют отдельными словосочетаниями или словами, обозначающими отдельные предметы. Важным здесь является место, где они живут, кто их окружает, какая культура преобладает в их жизни - так называемое ближайшее окружение».

Таким образом, можно сделать некоторые выводы относительно интеракции русского и армянского языков в Армении и в России. Угрозы вымирания русского языка в Армении или армянского в России не существует. Реализация двуязычия происходит достаточно интенсивно в обеих странах, особенно в смешанных семьях. Несмотря на существование и употребление презрительных или, порой, оскорбительных прозвищ для обеих наций, это не влияет на статус русского языка в Армении, на права русских граждан в стране, на взаимоотношения между двумя этносами, что объясняется практически бесконфликтным сосуществованием обеих стран на протяжении всей истории их взаимоотношений и достаточно устойчивыми социальными, экономическими, культурными и духовными связями. Поэтому Армения - пример той страны, где статус русского языка не претерпел таких значительных трансформаций в последние 20 лет, как например, в странах Балтики, Грузии или Украины.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арутюнян Ю.В. Армяне - россияне сквозь призму этносоциологии / Ю.В. Арутюнян // Со-цис. 2010. С. 58-66.

2. Акопян А.М. Исторические штрихи пребывания армян в России / А.М. Акопян, Э.Р. Гри-горьян // Армяне в России: сб. статей / под ред. Э.Р. Григорьяна. М.: Ин-т социальных наук, 2013. С. 14-33.

3. Григорьян Э.Р. Роль армянской диаспоры в международном контексте / Э.Р. Григорьян // Армяне в России: сб. статей / под ред. Э.Р. Григорьяна. М.: Ин-т социальных наук, 2013. С. 88-123.

4. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 18901907.

Шеляхина Наталия Владимировна - Natalia V. Shelyakhina -

кандидат социологических наук, доцент кафедры Ph.D., Associate Professor «Иностранные языки и международная Department of Foreign Languages

коммуникация» Саратовского государственного and International Communication, технического университет имени Гагарина Ю.А. Yuri Gagarin State Technical University of Saratov

Статья поступила в редакцию 04.06.14, принята к опубликованию 25.09.14

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.