Научная статья на тему 'РЕАЛИЗАЦИЯ СРЕДСТВ ПРИВЛЕЧЕНИЯ ВНИМАНИЯ НА ШКАЛЕ ТОНАЛЬНОСТИ В СИТУАЦИИ «ПРИВЕТСТВИЕ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

РЕАЛИЗАЦИЯ СРЕДСТВ ПРИВЛЕЧЕНИЯ ВНИМАНИЯ НА ШКАЛЕ ТОНАЛЬНОСТИ В СИТУАЦИИ «ПРИВЕТСТВИЕ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
132
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
речевой этикет / стереотипное речевое поведение / вариабельная речевая ситуация / формула приветствия / тональность общения / невербальные средства общения / обращение / speech etiquette / stereotypical speech behavior / variable speech situation / greeting formula / tone of communication / non-verbal means of communication / address

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Л М. Тетакаева, Р Н. Абдулаева

Статья посвящена анализу реализации средств привлечения внимания в стандартных речевых ситуациях на примере произведений английских авторов. Ситуация приветствия способствует выявлению межличностных отношений между коммуникантами. Авторы художественных произведений, чтобы лучше представить своих героев и отношения между ними, часто показывают их в момент приветствия. На конкретных примерах представлены приветствия при симметричных и асимметричных отношениях коммуникантов. Асимметричные отношения могут быть зависимыми и независимыми. Зависимые представляют собой следующие отношения: «хозяин – слуга», «начальник – подчиненный». В статье также показано, что определенным вербальным приветствиям соответствуют соответствующие жесты, которые также отличаются стилистической маркированностью, то есть являются индикаторами тональности общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IMPLEMENTATION OF MEANS OF ATTRACTING ATTENTION ON THE SCALE OF TONALITY IN THE SITUATION OF “GREETIN” IN ENGLISH

The article is dedicated to analysis of the implementation of means of attracting attention in standard speech situations with reference to works of English authors. In the situation of greeting, it helps to identify interpersonal relations between communicants. Authors of works of art, in order to better represent their characters and the relationship between them, often show them at the time of greeting. Specific examples show greetings in symmetrical and asymmetric relations of communicants. Asymmetric relations can be dependent and independent. Dependent relations are the following relations: “master – servant”, “boss – subordinate”. The article also shows that certain verbal greetings correspond to certain gestures, which are also distinguished by stylistic marking, i.e. they are indicators of the tone of communication.

Текст научной работы на тему «РЕАЛИЗАЦИЯ СРЕДСТВ ПРИВЛЕЧЕНИЯ ВНИМАНИЯ НА ШКАЛЕ ТОНАЛЬНОСТИ В СИТУАЦИИ «ПРИВЕТСТВИЕ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

ата многочисленных республиканских, российских и международных конкурсов (I Всероссийский конкурс сказителей (сэсэнов), Уфа, 2016, Гран-при; Международный конкурс горлового пения и сказителей «Хай Моорей», г Абакан (Хакасия), 2018, 3 место; Международный конкурс-фестиваль сказителей «БАХЧИ», Узбекистан, 2019, 2 место). Илгам является автором-исполнителем песен и кубаиров собственного сочинения. Его произведения - «Аманат» ('Завещание'), «Уралып яткан Уралда» ('На раскинувшемся Урале'), «Аттарым» ('Кони мои') - наполнены патриотическим содержанием, пронизаны чувством огромной гордости за родную землю и славный башкирский народ. Кубаиром «Думбырамды сиртэйем» ('Заиграю на своей домре') сэсэн призывает весь башкирский народ жить в единстве, дружбе и согласии.

Отрадно отметить, что Ф. Кутлугильдина и И. Байбулдин были удостоены почетного звания «Народный сэсэн», традиции присуждения которого были возрождены в республике в конце 2018 года.

Библиографический список

Говоря о сэсэнах Гафурийской земли, следует назвать Ахмета Бикташе-ва, упомянутого в статье А. Сулейманова [8, с. 116], а также Лилию Миниязову и Риму Рафикову - импровизаторов, блеснувших своим талантом в Республиканском конкурсе сэсэнов «Салауат эйтеше - 2019» в рамках фольклорного праздника «Салауат йыйыны», в котором Л. Миниязова заняла 3 место, а Р. Рафикова была удостоена специального приза [9]. Оба сэсэна получили приглашение на этот конкурс по результатам первого этапа, проводившегося в сети Интернет.

Подытоживая все вышесказанное, следует отметить, что на гафурийской земле, как и в некоторых других регионах Башкортостана, традиции сэсэнов практически не угасают. Надеемся, что возрождаемое ныне импровизатор-ско-сказительское искусство достигнет своего первоначального совершенства, а в фольклористической науке появится множество исследований о творчестве сэсэнов.

1. Булатов Н. Слово сэсэна - в душе народа (К 135-летию сэсэна Валиуллы Кулумбетова). Available at: Нйр://киги№ау-и1а.ги/ги/2016/07/14/слово-сэсэна-в-душе-наро-да-к-135-летию-с/

2. Салимов Н. Слово сэсэна - бремя времени. Развитие гуманитарной науки в регионах России: материалы Международной научной конференции, посвященной 85-летию ФГБУН ИИЯЛ УНЦ РАН. Уфа: ИИЯЛ УНЦ РАН, 2017: 266 - 267.

3. Сагитов Сайфулла Тухватуллович. Available at: http://wiki02.ru/encyclopedia/Sagitov_Sayfulla_Tuhvatullovich/t/11948

4. Башкирское народное творчество. Советский период. Сказки, предания, устные рассказы, творчество сэсэнов. Уфа, 1982.

5. Масков Б., Абдрахманова А.Я. Моя бабушка-поэтесса. Available at: https://nsportal.ru/sites/default/files/2015/02/24/osnovnaya_nis.doc

6. Юлмухаметова А. Связав фронт с тылом, вместе ждем прихода Дня победы... Табын. 2015; 18 февраля. Available at: http://tabin.ru/hattar/1874-front-menn-tyldy-berg-bylp-kiler-ee-knn-ktbe.html

7. Кутлугильдина Ф. Слово сэсэна. Стерлитамак, 2016.

8. Сулейманов А. Башкирские сэсэны. Ватандаш. 2012; № 10: 100 - 159.

9. Республиканский конкурс сэсэнов «Салауат эйтеше». Available at: https://vk.com/public179842022

References

1. Bulatov N. Slovo s'es'ena - v dushe naroda (K 135-letiyu s'es'ena Valiully Kulumbetova). Available at: http://kurultay-ufa.ru/ru/2016/07/14/slovo-s'es'ena-v-dushe-naroda-k-135-letiyu-s/

2. Salimov N. Slovo s'es'ena - bremya vremeni. Razvitie gumanitarnoj nauki v regionah Rossii: materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, posvyaschennoj 85-letiyu FGBUN IIYaL UNC RAN. Ufa: IIYaL UNC RAN, 2017: 266 - 267.

3. Sagitov Sajfulla Tuhvatullovich. Available at: http://wiki02.ru/encyclopedia/Sagitov_Sayfulla_Tuhvatullovich/t/11948

4. Bashkirskoe narodnoe tvorchestvo. Sovetskij period. Skazki, predaniya, ustnye rasskazy, tvorchestvo s'es'enov. Ufa, 1982.

5. Maskov B., Abdrahmanova A.Ya. Moya babushka-po'etessa. Available at: https://nsportal.ru/sites/default/files/2015/02/24/osnovnaya_nis.doc

6. Yulmuhametova A. Svyazav front s tylom, vmeste zhdem prihoda Dnya pobedy... Tabyn. 2015; 18 fevralya. Available at: http://tabin.ru/hattar/1874-front-menn-tyldy-berg-bylp-kiler-ee-knn-ktbe.html

7. Kutlugil'dina F. Slovo s'es'ena. Sterlitamak, 2016.

8. Sulejmanov A. Bashkirskie s'es'eny. Vatandash. 2012; № 10: 100 - 159.

9. Respublikanskij konkurs s'es'enov «Salauat эteshe». Available at: https://vk.com/public179842022

Статья поступила в редакцию 10.08.21

УДК 82-193.1

Tetakayeva L.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of the English Language, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: [email protected]

Abdulaeva R.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of the English Language, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: [email protected]

IMPLEMENTATION OF MEANS OF ATTRACTING ATTENTION ON THE SCALE OF TONALITY IN THE SITUATION OF "GREETIN" IN ENGLISH. The article is dedicated to analysis of the implementation of means of attracting attention in standard speech situations with reference to works of English authors. In the situation of greeting, it helps to identify interpersonal relations between communicants. Authors of works of art, in order to better represent their characters and the relationship between them, often show them at the time of greeting. Specific examples show greetings in symmetrical and asymmetric relations of communicants. Asymmetric relations can be dependent and independent. Dependent relations are the following relations: "master - servant", "boss - subordinate". The article also shows that certain verbal greetings correspond to certain gestures, which are also distinguished by stylistic marking, i.e. they are indicators of the tone of communication.

Key words: speech etiquette, stereotypical speech behavior, variable speech situation, greeting formula, tone of communication, non-verbal means of communication, address.

Л.М. Тетакаееа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

Р.Н. Абдулаееа. канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

РЕАЛИЗАЦИЯ СРЕДСТВ ПРИВЛЕЧЕНИЯ ВНИМАНИЯ НА ШКАЛЕ ТОНАЛЬНОСТИ В СИТУАЦИИ «ПРИВЕТСТВИЕ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена анализу реализации средств привлечения внимания в стандартных речевых ситуациях на примере произведений английских авторов. Ситуация приветствия способствует выявлению межличностных отношений между коммуникантами. Авторы художественных произведений, чтобы лучше представить своих героев и отношения между ними, часто показывают их в момент приветствия. На конкретных примерах представлены приветствия при симметричных и асимметричных отношениях коммуникантов. Асимметричные отношения могут быть зависимыми и независимыми. Зависимые представляют собой следующие отношения: «хозяин - слуга», «начальник - подчиненный». В статье также показано, что определенным вербальным приветствиям соответствуют соответствующие жесты, которые также отличаются стилистической маркированностью, то есть являются индикаторами тональности общения.

Ключевые слова: речевой этикет, стереотипное речевое поведение, вариабельная речевая ситуация, формула приветствия, тональность общения, невербальные средства общения, обращение.

За кажущейся простотой приветствий кроются сложные формы человеческих взаимоотношений на различных ступенях исторического развития общества [1 - 21].

Они были вплетены в совместную трудовую деятельность и служили выражением потребности что-то сказать друг другу и сообща трудиться [2, с. 173 -177].

«Здороваться - значит проявить доброжелательство и уважение, вежливость по отношению к встретившемуся знакомому, а иногда и незнакомому человеку... Здороваться - значит подтвердить и подкрепить факт знакомства с человеком и, как правило, подчеркнуть хорошее отношение к нему... Здороваться - может также означать возможность установления контакта для последующего разговора...» [4, с. 61].

По свидетельствам многих исследователей, в начале человеческой истории приветствия выполняли утилитарную функцию: привлечь внимание, удостовериться в возможности сотрудничества.

Второй этап функционального развития приветствий можно назвать магическим, так как возрастает вера в возможность управления событиями реальной действительности с помощью слов, всякого рода заклинаний, заговоров и молитв, являющихся выражением созревшей в человеке тенденции к господству над природой.

Следующий, третий этап функционального развития приветствий относится к тому периоду, когда они начинают выступать в качестве манифестаций социального неравенства и личной зависимости. Вполне возможно, что протягивание рук выступало первоначально как акт сдачи оружия или демонстрации его отсутствия, а затем уже как символ покорности. Однако постепенно ситуация приветствия стандартизировалась, на первый план выступила нравственная функция выражения симпатии и дружеского единения, элементарной вежливости [3, с. 86].

Нейтральная тональность общения характерна для незнакомых коммуникантов, а также для лиц, отношения между которыми реализуются в рамках официальности. Это обусловлено, как правило, субординацией, т.е. коммуникантами учитывается разница в статусах; степень знакомства, так как нейтральная тональность общения возможна и при равных статусах индивидов.

На нейтральной тональности коммуникантами используются следующие формулы приветствий: good morning, good afternoon, good evening и частично hello (hallo, hullo). Использование этих формул возможно при симметричных и асимметричных отношениях коммуникантов. Асимметричные отношения могут быть зависимыми и независимыми. Зависимые представляют собой следующие отношения: «хозяин - слуга», «начальник - подчиненный» и т.д. Нами были обнаружены отношения «профессор - сборщик мусора» в пьесе Б. Шоу «Пигмалион» в ситуации, когда отец Элайзы пришел к профессору Хиггинсу с требованием выкупа за свою дочь:

Higgins: Good morning. Sit down.

Dolittle: Morning, governor [19].

В данном примере в реплике-реакции тональность снижена. Об этом свидетельствует использование редуцированной формы morning, которая функционирует на нижнем регистре шкалы тональностей. Это можно объяснить тем, что хотя Дулитл стоит ниже на социальной лестнице профессора Хиггинса, однако, будучи невежественным человеком, верящим в свою незаурядность, считает себя равным ему. Такое речевое поведение не санкционировано обществом и воспринимается как нарушение норм речевого этикета.

Кроме зависимых асимметричных отношений можно выделить и независимые. Это происходит в том случае, если коммуниканты занимают разное положение в обществе, но не находятся в прямой зависимости друг от друга, например: «инспектор - свидетель»:

Mrs.Birling: Good evening, Inspector.

Inspector: Good evening, madam [17].

Интересно отметить, что в данных отношениях коммуникантов существует одна особенность, которая заключается в их статусно-ролевых характеристиках, а именно: «свидетель» - это роль, «проигрываемая» участником коммуникации, в то время как «инспектор» - это статус.

Нейтральная тональность общения характерна и для симметричных отношений коммуникантов, которые мало знакомы друг с другом, но часто встречаются, как, например, сенатор Брандер, в начале своего знакомства с Дженни в романе Т. Драйзера «Дженни Герхард»: «Good morning,» the senator said to Jennie, when she finally came hesitatingly into the room, «How do you do today?» [10].

Приветствиями, ограниченными рамками времени, могут пользоваться и недавно познакомившиеся лица, вступая в очередной контакт, который проходит соответственно на нейтральной тональности, например: «Good evening, Susan «. «Hello, Joe» [6]. В реплике-реакции используется уже hello, которое показывает некоторое понижение тональности, что является показателем того, что Сьюзан относится к Джо уже как к другу, при следующей встрече он уже обращается к ней по-иному: "Hello, darling" [6], что свидетельствует об их более близких отношениях.

При общении взрослых с детьми также используется нейтральная тональность общения: «Well, hello, Ramona!» she said «Oh, what a pretty dress I have». «I'll bet you even don't remember me, Ramona» [18].

Тональность общения ниже нейтральной характеризуется, как правило, близкими отношениями коммуникантов, принадлежностью их к молодому поко-

лению при симметричных отношениях и различием в социальном положении и возрасте при асимметричных отношениях.

Примером симметричных отношений представителей молодого поколения может служить следующая фраза: «Hi!» said Rod, smiling warmly at Fanella [13].

Несмотря на то, что коммуниканты едва знакомы, используется формула приветствия hi, так же, как и в примере: «Hi, Fanella. It's Teresa. I wondered if you'd like to come to Timothy's Christmas play» [13], где общающиеся хорошо знают друг друга, так как дружат с самого детства.

Что касается асимметричных отношений по возрасту то в реализации их формула приветствия hi используется немного чаще, причем адресант может быть только старше адресата (если коммуниканты не находятся в родстве друг с другом), например, «Hi, Ellie" he said speaking to the child first, which Fanella was grateful for. Ellie smiled up shyly at him [13].

Асимметричными можно назвать и семейные отношения, т.к. дети младше по возрасту своих родителей. При реализации таких отношений формулы hi и hello обычно сопровождаются обращениями в виде наименований лиц по родственным отношениям, причем в редуцированной форме, например,»^^ Mum «Jane said as she tore opened the envelope [15] или John (slowly turning around as the coupb move off): Oh, hi, Dad... [21].

Дополнительным индикатором выявления этих факторов является использование невербальных средств привлечения внимания, например, "Hi, Dad", he touched his father lightly but affectionately on the shoulder. "How are things in the dirty city1" [19].

Как правило, формулы приветствия hi и hello в отношениях «муж - жена» и «друг - подруга» сопровождаются обращениями, служащими дополнительным индикатором выявления тональности. В исследуемой ситуации это могут быть редуцированные формы имен собственных^^^, Willie!» says Myra. "What are you doing to yourself in the glass?" "I'm trying to look fly," says Willie [12].

Тональность общения выше нейтральной характерна для представителей среднего и старшего поколения и, как правило, людей образованных. В ситуации приветствия при реализации данной тональности общения участниками коммуникации используются следующие формулы: (I am) glad to see you, (how) nice to see you, welcome, how do you do?

Формулы (I am) glad to see you, (how) nice to see you, welcome обычно используются при встрече. При симметричных отношениях это могут быть друзья, давно не видевшие друг друга, люди, занимающие определенное положение в обществе, например: «Why, Lester, I'm glad to see you again», said Dodge. He extended a formal hand and seemed just a little cool... [10]. В данной ситуации мы видим, что отношения между бывшими друзьями охладели, а общение носит официальный характер.

Если вышеприведенные формулы приветствия используются собеседниками обычно при симметричных отношениях, то формула welcome употребляется коммуникантами как при асимметричных, так и при симметричных отношениях, например: «Welcome to Hilltop, Mr. Jordache» Colonel Bainbridge said. He was not standing at attention, but he gave the impression that he was" [19]. Однако при симметричных отношениях значительно реже: As she came up to him Leonard took his pipe from his mouth: "Welcome, Primavera" [9]. В первом примере начальник городской полиции на правах хозяина приветствует в лице Рудольфа Джордаха -нового мэра города. Во втором же примере формула welcome используется больше для того, чтобы приподнять настроение пациентке туберкулезной больницы.

Интересно отметить, что формулам приветствий I am glad to see you и Welcome предшествует такое невербальное средство привлечения внимания, как протягивание руки (to extend hand). Очевидно, это дополнительный знак выражения радушия: Boylan stood up and smiled. "Welcome", he said, extending his hand to Rudy [19].

Формула how do you do? используется в качестве приветствия при симметричных отношениях коммуникантов при первом знакомстве:

Sister: How do you do?

George: How do you do? [21].

Если формула how do you do? используется в качестве приветствия при первом знакомстве, то реплика-реакция совпадает с репликой-стимулом, т.е. реципиент повторяет слова трансмиссора, тем самым выражая свое радушие.

Формула How do you do? в качестве приветствия используется при симметричных отношениях коммуникантов малознакомых, относящихся к среднему и старшему поколениям, например, Mimi came in with the doctor, said, "Oh, how do you do?' a little stiffly to Macaulay, and shake hands with him [11].

Нередки случаи, когда на реплику-стимул how do you do? поступает реплика-реакция I'm glad to see you, например:

Liza: How do you do, Mrs. Higgins? Mr. Higgins told me I might come.

Mrs. Higgins: Quite right. I'm very glad indeed to see you [19].

Как было отмечено выше, с проблемой выбора тональности тесно связан вопрос о формах обращения. Известно, что «обращение по имени соотносится с интимной или персональной дистанцией, а обращение по фамилии или по официальному титулу - с социальной дистанцией. Поддержание персональной дистанции (обращение по имени, использование личного местоимения «ты», употребление жаргонизмов) является символом групповой принадлежности» [1]. Учитывая это, можно проанализировать следующие примеры из художественных произведений английских и американских авторов, относящихся к ситуации

«Приветствие»: «Good morning», he said.»Good morning, Philip! What a lovely day!» [14].

Реализуемая при нейтральной тональности общения формула good morning в сочетании с обращением по имени говорит о более близких отношениях коммуникантов, нежели просто знакомых.

Mrs. Birling: Good evening, Inspector.

Inspector: Good evening, madam [17].

В данном примере использованные формулы приветствий и обращения полностью соответствуют нейтральной тональности общения. Анализ языкового материала показал, что обращение по имени является распространенным в художественных произведениях. Причем оно реализуется в сочетании с разными формулами приветствия:

"Good morning", he said.

"Good morning, Philip. What a lovely day!" [14, с. 21] или

"How nice to see you, Thomas, after all these years"."Nice of you to put me up. Hope it isn't a bother» [7].

Интересно также отметить, что в среде преподавателей университетов США, например, не принято поддерживать социальную дистанцию между равными по статусу людьми: профессор к коллеге обычно обращается по имени, если они работают вместе, например:

"Hello, Winslow", said Roy. "We were talking about you" [20].

Обращение по фамилии или по должности означает, что говорящий либо не считает адресата равным себе (то есть считает его вышестоящим или нижестоящим), либо демонстрирует свое отрицательное отношение к партнеру; в таком случае используется обращение «должность + фамилия» или «титул + фамилия», например: Nellie: You're just being modest, Miss Alma. Hello, Dr. Joan! [21] и Liza: How do you do, Professor Higgins? Are you quite well? [19]. Причем в первом примере на выбор обращения повлияла разница в возрасте, а во втором героиня пытается показать свое недоброжелательное отношение к профессору.

Использование должности или обращения без фамилии является сигналом того, что говорящий принадлежит к иной социальной группе людей, в частности, к вспомогательному персоналу [5], например: «Good morning, mademoiselle», said Poirot. «Will you be seated?...» [7].

Встречаются примеры употребления фамилии без титула. Это обычно происходит в той ситуации, когда адресат по своему статусу несколько ниже говорящего и закрепляет статусное неравенство: так в армии офицеры обращаются к солдатам, учителя могут обращаться к ученикам, так ранее обращались к слугам: «Good evening, Perkins', Boylan said. This is Mr. Jordach, a young friend of the family [19].

Использование «титул + имя» встречается крайне редко. Так, в пьесе Т. Уильямса «Summer and Smoke» было обнаружено:

Joan: Hello, Miss Alma.

Alma [speaking with animation to control her panic]: How white it is here, such glacial brilliance! [21].

Выбор данного обращения можно объяснить стремлением героя скрыть от героини свои чувства, ввести ее в заблуждение.

Лучше понять отношения между коммуникантами помогают и невербальные средства привлечения внимания, используемые в ситуации «Приветствие», например: Не waved to her, smiled. She didn't smile back [19]. В примере адресант приветствует адресата помахиванием рукой, подкрепленным улыбкой, что подчеркивает доброжелательное отношение адресанта к адресату.

Как показал анализ текстовой выборки, среди жестов наиболее употребительным является взаимное со стороны собеседников протягивание правой руки и пожатие, иногда встряхивание сомкнутых рук (to grip, to clasp, to shake hands), например: «Good morning», she said advancing and shaking hands [7].

Обычно здоровается первым младший по возрасту и положению, а протягивает руку, напротив, старший. Первым здоровается мужчина, а протягива-

Библиографический список

ет руку женщина:"Good morning" the senator said to Jennie, when she finally came hesitatingly into the room, "How do you do today?" Jennie came forward, extending her hand and blushing [10].

В последнее время замечено, что жест приветствия у женщин становится мужественным, энергичным и деловым. Женщина часто сильно пожимает руку собеседника и энергично встряхивает ее, что, видимо, связано с процессом эмансипации: Mimi came in with the doctor said «Oh, how do you do» a little stiffly to Macaulay, and shake hands with him [11].

Формуле приветствия может предшествовать снятие шляпы, поклон: Не recognized her instantly and, taking off his hat, bowed, somewhat embarrassed " Good evening, Mrs. Kennedy... « [16].

Сейчас снятие шляпы при входе в помещение - знак вежливости, а раньше мужчина снимал шлем и обнажал голову в знак доверия к собеседнику, к хозяину дома. Однако обычай, ритуал не предусматривает таких жестов (снятие шляпы или рукопожатие) для женщины. Исторически это понятно. Женщины не носили оружия и не надевали шлемов. А вот поклон свойственен и женщинам - это знак смирения, готовности «подчиниться» собеседнику [4, с. 37]: Joan [bobbing a curtsey]: Good morning, captain squire [19].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Но мотивированное значение, которым когда-то обладали жестовые знаки, с течением времени стерлось. Однако поклон сейчас является одним наиболее распространенным телодвижением, но имеет уже иное значение: адресант, как правило, кланяется при знакомстве, приветствуя адресата, например: Не bowed from the waist «How do you do, Mr. Charles? « [11].

Мужчины, чаще интеллигенты старшего и среднего поколения, иногда при встрече с женщиной целуют ей руку: Мапе: How do you do, Miss Sartorius? Nice weather for the return of the infant prodigy, eh?

Blanche: Capital, Mr. Cokane. So glad to see you. [She gives him her hand, which he kisses with gallantry] [19].

Легкий поцелуй, чаще в щеку, свойственен женщинам, близким подругам:

Hazel: Hello, Madge! (Sees Kay) Kay! (Kisses her)

Kay: Hazel, my dear, you 'r grander every time I see you [17].

При анализе формул приветствия, выбранных из произведений английских и американских авторов, нами был обнаружен пример, в котором поцелуй замещает саму формулу приветствия в отношении матери к сыну:

Roger: Hello, Ma

Jenny [going to him and kissing him]: Darling! You're desperately early [8, с. 182].

Жест объятия характерен для встретившихся после долгой разлуки людей. Это можно наблюдать и среди мужчин. При этом мужчины похлопывают друг друга по спине и плечам. "Hi, Dad" he touched his father lightly but affectional on the shoulder. «How are the things in the dirty city?» [19]. В данном примере жест сына выражает глубокое уважение и любовь к отцу.

Набор телодвижений, сопровождающих средства привлечения внимания, разнообразен, постоянен и универсален. Так, вставание адресанта предшествует формулам приветствий: «Hi» Thomas said. Не stood up slowly [19].

Помахивание из стороны в сторону приподнятой рукой - жест непринужденного приветствия издали. Он свойственен больше молодежи и людям старшего поколения. Как правило, приветствия типа hi и hello сопровождаются помахиванием рукой: Не waved an airy hand and said: «Oh, hello!» [16].

Анализ языкового материала показал, что улыбка часто сопровождает приветствия, например, He turned to Christian, smiling and extending her hands. "Welcome, Sergeant Diestl", Francoise said. She pressed his hand warmly [19].

Таким образом, можно отметить, что определенным вербальным приветствиям соответствуют определенные жесты, которые также отличаются стилистической маркированностью, то есть являются индикаторами тональности общения.

1. Карасик В.И. Этикет и английский язык. Иностранные языки в школе. 1993; № 2.

2. Спенсер Г Основания социологии. Санкт-Петербург, 1898.

3. Тетакаева Л.М. Проблема отнесения разговорной речи к функциональным стилям. Гуманитарные науки и новые технологии образования: материалы VII Межвузовской научно-практической конференции. Махачкала, 2020; Выпуск 7: 84 - 90.

4. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. Москва, 2008.

5. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия. Новое в лингвистике. Социолингвистика. Москва, 1975; Выпуск VII: 336 - 362. Available at: http:// philology.ru/linguistics1/ervin-tripp-75.htm

6. Braine J. Room at the top. Available at: https://royallib.com/read/Braine_John/room_at_the_top.html#0

7. Christie A. Towards Zero. Available at: https://royallib.com/read/Christie_Agatha/Towards_Zero.html#0

8. Wesker A., Rudkin D., Cooper G. Everything in the Garden. New English Dramatists 7. Harmondsworth: Penguin Book, 1963.

9. Cusack D. Say no to death. Dymphna Cusack. Moscow: Jupiter-inter, 2006.

10. Dreiser T. Jennie Gerhardt. Available at: https://linguabooster.com/ru/ru/book/dzhenni-gerkhardt

11. Hammet D. The Thin Man. Available at: https://royallib.com/book/Hammett_Dashiell/The_Thin_Man.html

12. Henry O. Selected stories. Available at: https://knigogid.ru/books/362068-o-henry-selected-stories/toread

13. Hancock P. A love for life. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. Available at: https://ru.scribd.com/document/401527904/A-L0VE-F0R-LIFE-pdf/

14. Kirkbride R. Katrina. London: W.H. Allen, 1970.

15. La Plante L. Prime suspect. Available at: https://royallib.com/book/La_Plante_Lynda/prime_suspect.html

16. Mitchel M. Gone with the wind. Available at: https://royallib.com/read/mitchell_margaret/Gone_with_the_Wind.html#0

17. Priestley J.B. An Inspector Calls. Available at: https://ru.scribd.com/document/440455067/An-Inspector-Calls-Full-Text-1-pdf

18. Salinger J.D. Nine stories. Available at: https://booksonline.com.ua/view.php?book=139854

19. Shaw B. Pygmalion. Available at: https://eng360.ru/pygmalion

20. Show I. Beggar Man, Thief. Available at: https://graycity.net/irwin-shaw/238344-beggarman_thief.html

21. Williams T. Summer and Smoke. Available at: https://ru.scribd.com/doc/307392675/Summer-and-Smoke

References

1. Karasik V.I. 'Etiket i anglijskij yazyk. Inostrannyeyazykiv shkole. 1993; № 2.

2. Spenser G. Osnovaniya sociologii. Sankt-Peterburg, 1898.

3. Tetakaeva L.M. Problema otneseniya razgovornoj rechi k funkcional'nym stilyam. Gumanitarnye nauki i novye tehnologii obrazovaniya: materialy VII Mezhvuzovskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Mahachkala, 2020; Vypusk 7: 84 - 90.

4. Formanovskaya N.I. Russkijrechevoj 'etiket: lingvisticheskiji metodicheskijaspekty. Moskva, 2008.

5. 'Ervin-Tripp S.M. Yazyk. Tema. Slushatel'. Analiz vzaimodejstviya. Novoe v lingvistike. Sociolingvistika. Moskva, 1975; Vypusk VII: 336 - 362. Available at: http://philology.ru/ linguistics1/ervin-tripp-75.htm

6. Braine J. Room at the top. Available at: https://royallib.com/read/Braine_John/room_at_the_top.html#0

7. Christie A. Towards Zero. Available at: https://royallib.com/read/Christie_Agatha/Towards_Zero.html#0

8. Wesker A., Rudkin D., Cooper G. Everything in the Garden. New English Dramatists 7. Harmondsworth: Penguin Book, 1963.

9. Cusack D. Say no to death. Dymphna Cusack. Moscow: Jupiter-inter, 2006.

10. Dreiser T. Jennie Gerhardt. Available at: https://linguabooster.com/ru/ru/book/dzhenni-gerkhardt

11. Hammet D. The Thin Man. Available at: https://royallib.com/book/Hammett_Dashiell/The_Thin_Man.html

12. Henry O. Selected stories. Available at: https://knigogid.ru/books/362068-o-henry-selected-stories/toread

13. Hancock P. A love for life. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. Available at: https://ru.scribd.com/document/401527904/A-L0VE-F0R-LIFE-pdf/

14. Kirkbride R. Katrina. London: W.H. Allen, 1970.

15. La Plante L. Prime suspect. Available at: https://royallib.com/book/La_Plante_Lynda/prime_suspect.html

16. Mitchel M. Gone with the wind. Available at: https://royallib.com/read/mitchell_margaret/Gone_with_the_Wind.html#0

17. Priestley J.B. An Inspector Calls. Available at: https://ru.scribd.com/document/440455067/An-Inspector-Calls-Full-Text-1-pdf

18. Salinger J.D. Nine stories. Available at: https://booksonline.com.ua/view.php?book=139854

19. Shaw B. Pygmalion. Available at: https://eng360.ru/pygmalion

20. Show I. Beggar Man, Thief. Available at: https://graycity.net/irwin-shaw/238344-beggarman_thief.html

21. Williams T. Summer and Smoke. Available at: https://ru.scribd.com/doc/307392675/Summer-and-Smoke

Статья поступила в редакцию 27.08.21

УДК 82

Pavlenko V.G., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Stavropol State Pedagogical Institute (Stavropol, Russia), E-mail: [email protected]

Makarova O.S., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Stavropol State Pedagogical Institute (Stavropol, Russia), E-mail: [email protected]

Dontsov A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Stavropol State Pedagogical Institute (Stavropol, Russia), E-mail: [email protected]

REPRESENTATION OF LANGUAGE MEANS THAT ACTIVATE FRAME BELIEF IN MODERN ENGLISH. The research is devoted to the study of semantic-syntactic and cognitive-frame features of the verb believe and its derivatives. The article deals with the representation of the verb believe, synonyms and its derivatives, activating the frame BELIEF in modern English. The purpose of the research is to study principles of explication of cognitive-frame meanings of the verb believe, its derivatives and synonyms. The relevance of the topic is justified by the rapid development of the cognitive direction in modern linguistics, as well as the lack of special studies of the frame features of the verb believe and its derivatives. The contextual peculiarities of the use of the verb believe and its derivatives in the English language are revealed in this article. The definitional, semantic and linguistic analysis of the language means nominating BELIEF is represented, the dominant lexical unit is identified. The semantic structure of the verb believe, its synonyms and derivatives is established and their cognitive-frame potential is determined. The language means are studied on the basis of data from explanatory, encyclopedic, electronic dictionaries of the English language. The practical study is based on the information of English literary works.

Key words: frame, cognitive, definition, semantics, lexical, unit, context, English.

В.Г. Павленко, канд. филол. наук, доц., Ставропольский государственный педагогический институт, г. Ставрополь, E-mail: [email protected]

О.С. Макарова, канд. пед наук, доц., Ставропольский государственный педагогический институт, г. Ставрополь, E-mail: [email protected]

А.В. Донцов, канд. филол. наук, доц., Ставропольский государственный педагогический институт, г. Ставрополь, E-mail: [email protected]

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ, АКТИВИЗИРУЮЩИХ ФРЕЙМ «BELIEF / ВЕРА» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Данная работа посвящена изучению семантико-синтаксических и когнитивно-фреймовых особенностей глагола believe и его производных. В статье рассматривается специфика репрезентации глагола believe, синонимов и его производных, активизирующих фрейм «BELIEF/BEPA» в современном английском языке. Цель работы - изучить принципы экспликации когнитивно-фреймовых значений глагола believe, его производных и синонимов. Актуальность темы обусловлена стремительным развитием когнитивного направления в современной лингвистике, а также отсутствием специальных исследований фреймовых особенностей глагола believe и его производных. В данной работе выявляются контекстуальные особенности употребления глагола believe и его производных в английском языке. В работе проводится дефиниционный, семантический и лингвистический анализ языковых средств, номинирующих «веру», выделяется доминантная лексическая единица. Было определено семантическое строение глагола believe, его синонимов и производных, выявлено их когнитивно-фреймовое значение. Были изучены языковые средства на материале данных толковых, энциклопедических, электронных словарей английского языка. Практическое исследование было основано на материале художественных произведений английского языка.

Ключевые слова: фрейм, когнитивный, дефиниция, семантика, лексический, единица, контекст, английский язык.

В настоящее время лингвистическая семантика относится к одной из приоритетных наук о языке. К ней относится вся информация, которую имеет ввиду говорящий и которую необходимо восстановить слушающему для правильного понимания высказывания [1].

Вопросы, составляющие важную часть современной семантической теории, рассматриваются в когнитивной лингвистике, которая исследует особенности усвоения и обработки информации с помощью языковых знаков» [2].

Работы многих зарубежных и отечественных ученых посвящены изучению семантики в рамках когнитивной лингвистики: А. Ченки, Дж. Лакофф, Ч. Филл-мор, М. Джонсон, Р Лангакер, Е.С. Кубрякова, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский и др.

Семантика играет важную роль в исследованиях по когнитивной лингвистике и рассматривается в ней как ведущая сила в употреблении языка [3].

В когнитивной лингвистике уделяется внимание лингвистической семантике, основанной на том, что значение высказываний формируется относительно когнитивных единиц, называемых «фреймами».

Слово «фрейм» трактуется следующим образом: «Фрейм - структура данных для представления стереотипных ситуаций, особенно при организации больших объёмов данных» [4].

В нашей работе нас интересует изучение семантики глагола believe в английском языке в рамках когнитивного подхода. Данный глагол актуализирует фрейм «BELIEF / ВЕРА» а также рассмотрение его производных и синонимич-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.