Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ формул инициации и финализации коммуникативного взаимодействия'

Сопоставительный анализ формул инициации и финализации коммуникативного взаимодействия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
203
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / ФОРМУЛЫ ПРИВЕТСТВИЯ / ФИНАЛИЗАЦИЯ ОБЩЕНИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Латыпова Алсу Ринатовна

В данной статье рассматриваются наиболее употребительные этикетные формулы приветствия и прощания в английском и русском языках, а также производится анализ и сопоставление рассмотренных формул инициации и финализации коммуникативного взаимодействия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ формул инициации и финализации коммуникативного взаимодействия»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 12/2017 ISSN 2410-700Х_

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 1751

Латыпова Алсу Ринатовна

Студентка магистрантка 3 курса, Башкирский Государственный Педагогический Университет им. М. Акмуллы (г. Уфа), Институт филологического образования и межкультурных коммуникаций.

alsu1102@rambler.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОРМУЛ ИНИЦИАЦИИ И ФИНАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

Аннотация

В данной статье рассматриваются наиболее употребительные этикетные формулы приветствия и прощания в английском и русском языках, а также производится анализ и сопоставление рассмотренных формул инициации и финализации коммуникативного взаимодействия.

Ключевые слова

коммуникативное взаимодействие, речевой этикет, формулы приветствия, финализация общения,

лингвокультура, коммуникативные стратегии.

В последние годы отмечается рост научного интереса ко всем аспектам жизнедеятельности личности, в том числе - к характеру его взаимодействий в социально-природной окружающей среде, установлению коммуникативных взаимодействий и особенностей реализации коммуникативного поведения. В последние годы внимание исследователей все чаще привлекают прагмалингвистические факторы, обеспечивающие успешность коммуникации, максимально эффективную реализацию прагматической функции, передачи и адекватной интерпретации информационной составляющей сообщения, включая феномен речевого этикета.

Под данным феноменом в современной научной литературе понимается «микросистема национально-специфических устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности» [1, с. 81]; «социально заданные и культурно-специфические правила» реализации поведенческих стратегий в определенной коммуникативной ситуации [2, с. 47]; «словесные формы выражения вежливых отношений, тесно связанные с определёнными моментами ситуации и обусловленные культурным уровнем, полом, возрастом, степенью родства, знакомства участников коммуникации» [3, с. 138]; «доминанта коммуникативной культуры, которая поддерживает статусный баланс между коммуникантами в соответствии с принятыми в обществе нормами и традициями межличностного общения; вежливость носит релятивный характер и определяется как коммуникативная категория, содержанием которой является единство стратегий и форм коммуникативного поведения, поддерживающих этикетные нормы общения» [5, с. 152].

Другими словами, подсистема национально-специфических формул коммуникативного взаимодействия, принятых в обществе, предписанных данным обществом на конкретном этапе исторического развития для установления контакта в соответствии с принятыми нормами и традициями межличностного общения.

По своей сути, речевой этикет речевой этикет, с одной стороны, выступает универсальным феноменом, средством отражения универсальных представлений о том, как должны протекать эффективные взаимодействия, с другой, - он отражает представления о специфике протекания взаимоотношений, сложившиеся непосредственно в рамках данной культурной модели. Иначе говоря, синтезирует в себе универсальное и национальное.

Неотъемлемой составляющей национального речевого этикета выступают этикетные формулировки

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 12/2017 ISSN 2410-700Х_

и коммуникативные стратегии инициации и финализации общения.

По своей сути, приветствия представляют собой «ритуализованные коммуникативные ситуации, цель которых заключается в организации условий для начала и/или продолжения общения» [5, с. 154]. Реализация указанного этикетного действия отражает нацеленность коммуниканта на взаимодействие, выступает проявлением доброжелательности, уважительного отношений к знакомому либо незнакомому человеку. На сегодняшний день в русском языке выделяют более 40 этикетных формул приветствия, которые могут носить универсальный характер (Здравствуйте, привет и пр.) либо употребляться исключительно в рамках определенной коммуникативной ситуации (С легким паром!, Здравия желаю и пр.), употребляться в официальной или неофициальной обстановке, по отношению к одному реципиенту либо по отношению к аудитории и пр.

Аналогичная ситуация прослеживается в английской лингвокультуре, в которой представлены как книжные, официальные формулы приветствия (How do you do! и пр.), так и разговорные, неофициальные формулировки (Hello! Hi! Morning и пр.).

Таким образом, как в русской, так и в английской лингвокультуре успешно функционируют многочисленные формулировки и речевые стратегии приветствия, обеспечивающие успешность установления взаимодействия между коммуникантами.

Многочисленные параллели отмечаются и при сравнении русской и английской этикетных подсистем финализации общения. В обоих языках представлены многочисленные формулировки, рассчитанные на употребление в официальной (Good buy! До свидания!), неофициальной (Пока! Buy!) обстановке. Кроме того, в обоих языках успешно функционируют стратегии финализации общения, содержащие [5, с. 155]

1) оценки результатов встречи (Были рады повидаться, I was glad to see you), например:

Я не ожидала, что вы так рады встрече со мной, Виктор Павлович!

Yeah. I'm be glad to see you this time

2) благодарность за гостеприимство (Спасибо за угощение, Thank you for inviting):

Гриша вернулся из туалета — спасибо за угощение, мы, наверно, пойдем.

Good afternoon and thank you for inviting me.

3) пожелания и выражение заботы (Всех благ, Give my love to):

Ну всё, командир! Всех благ!

I beamed up at my future Uncle Richard, asked him to give my love to Margaret and Dickie, my regards to the General and Co.

Таким образом, этикетные формировки и коммуникативные стратегии инициации и финализации коммуникативного взаимодействия в русской и английской лингвокультурах выступают во многом аналогичными, что выступает подтверждением универсальности речевого этикета как коммуникативного феномена. В то же время, на формирование указанной подсистемы оказывает влияние национальный менталитет, особенности мировосприятия, в результате чего в обоих языках используются национально-маркированные приветствия.

К примеру, в русском языке в качестве формулировок финализации общения часто выступают фразеологические конструкции, например, в русском языке достаточно часто при прощании используется конструкция «Ни пуха, ни пера». Подобные формулировки не вызывают проблем с интерпретацией у представителей русской лингвокультуры, однако, могут быть непонятными для носителей другой национальной ментальности.

Таким образом, синтезируя в себе универсальные и национальные черты, речевой этикет отражает универсальные представления о необходимости соблюдения определенных норм и требований коммуникативного взаимодействия, и национальную специфику указанных представлений. Причем, если аналогичные, универсальные характеристики речевого этикета выступают эффективным инструментом нормализации коммуникативного взаимодействия, преодоления коммуникативных барьеров, минимизации рисков возникновения межкультурных конфликтов, то национальные представления о нормах взаимодействия, напротив, могут стать источниками этих конфликтов. Другими словами, эффективная реализация коммуникативного взаимодействия требует максимально полного учета национально-

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 12/2017 ISSN 2410-700Х_

маркированных, специфических характеристик речевого этикета. Список использованной литературы

1. Захарьянц Я. А. Речевой акт комплимента и речевой этикет // Теория языка и межкультурная коммуникация. - 2009, №2(6). - С. 81-85.

2. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2004. - 208 с.

3. Мордовина Л. В. Речевой этикет// Аналитика культурологии. - 2010. - №. 18. - С. 138 - 141.

4. Стернин И. А. Русский речевой этикет. - Воронеж, 1996. - 73 с.

5. Таджибова Р. Р. Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах (на материале английского и лезгинского языков)// Вопросы когнитивной лингвистики. -2013. - № 2 (035). - С. 151 - 157.

© Латыпова А.Р., 2017

УДК 81

Мостафави Геро Х усейн

Канд. Фил. Наук г. Мешхед, Иран E-mail:mostafavigero@um.ac.ir Касеми Малихе Студент русского языка г. Мешхед, Иран E-mail: malihehghasemi@yahoo.com

СОЦИОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К РАССМОТРЕНИЮ РЕЧЕВОГО АКТА КЛЯТВА В РУССКОЙ И ПЕРСИДСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Аннотация

Эта статья посвящена социологическим подходам к рассмотрению речевого акта клятва в русской и персидской коммуникативной культуре. В данной статье затронута функция клятвы в общественных отношениях иранских и русских людей. Кроме вышеуказанных в этой работе изучены влияющие факторы на употребление клятвы в коммуникативной культуре. В конце концов для анализа и правильного понятия ситуации употребления речевого акта клятва провели эксперимент. В настоящей работе использованы следующие методы исследования: функционально-прагматический анализ, метод описательного анализа (интерпретация, обобщение, классификация) и сопоставительный метод.

Ключевые слова речевой акт, клятва, русский язык, персидский язык, коммуникация.

Введение. Речевой акт - это элементарная единица речи, последовательность языковых выражений, произнесенная одним говорящим, приемлемая и понятная по меньшей мере одному из множества остальных носителей языка [1, с.332]. По мнению Формановской: «Речевой акт - это высказывание, порождаемое и произносимое с определенной целью и вынуждаемое определенным мотивом для совершения практического или ментального (как правило, адресованного) действия с помощью такого инструмента, как язык/речь [2, с.111].

Речевой акт клятва является одним из видов речевого акта. Одним из влияющих факторов на произнесение речевого акта клятва является культура. Язык - это зеркало народной культуры, которые говорят на этом языке. Поэтому в произнесении клятвы в русском и персидском языках важную роль

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.