В настоящее время жители Дагестана стараются максимально сохранить свою национальную самобытность. Любую культуру отражают такие категории, как:
• культурные обычаи, традиции;
• особенности национальной кухни;
• родной язык;
• фольклор;
• национальная одежда и т. д.
Средства масс-медиа, в частности печатные издания, помогают избегать случаев национальных обид или самолюбования.
Таким образом, подводя итоги вышесказанному, можно выделить следующие наиболее важные функции республиканской прессы и СМИ в целом:
• исключение случаев болезненного национального «превосходства», признание менталитета только своей культуры;
• распространение информации о национальной самобытности всех культурных общностей;
Библиографический список
• распространение знаний о культурном своеобразии той или иной этнической группы, начиная с прошлых веков по настоящее время;
• формирование толерантного настроения у народов, помогая не допускать случаи искажения тех или иных исторических событий, что могло бы привести к этнофобным нападкам;
• предотвращение абсолютизации национально-маркированных особенностей своей культуры.
Анализируя вышесказанное, можно прийти к выводу о том, что средства масс-медиа, пресса в частности, выполняют огромную роль в современном мире. СМИ, освещая самые актуальные вопросы, помогают сохранить мир и территориальную целостность республики. Самой приоритетной темой для средств масс-медиа является освещение проблем по борьбе с терроризмом и выработке мер для устранения экстремистской идеологии среди молодежи.
1. Гаджиева З.К. Использование информационных технологий в процессе изучения английского языка на материале корпусной лингвистики. Известия ДГПУ. Психолого-педагогические науки. 2015; № 4: 29 - 32.
2. Гаджиахмедов Н. Многоязычный Дагестан: проблемы без перспектив. Дагестанская правда. 2002; 17 июля.
3. Гаджиев А.С. Великий русский язык - средство межнационального общения и приобщения народов Дагестана к достижениям научно-технической революции. Махачкала. 1981: 113.
4. Шестопал Е.Б. Политическая толерантность. Толерантность в общественном сознании России. Москва: Центр общечеловеческих ценностей, 1998.
5. Закон Республики Дагестан «Программа развития национальных отношений в Республике Дагестан на 2008 - 2010 годы». Материалы по вопросам развития национальных и межнациональных отношений в Республике Дагестан. Махачкала. 2008: 107.
6. Камалов А.А. Национальная пресса Дагестана как важный фактор сохранения и развития культур и языков народов республики. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2007.
7. Магидов Ш.Г. Национально-языковая проблема на Северном Кавказе: история и современность. Махачкала. 1994.
8. Этноязыковые процессы в Дагестане М.М. Шахбанова. Available at: http://ecsocman.hse.ru/data/2011/06/11/1267347928/ shahbanova.pdf
9. Магомедханов М.М. Дагестанцы. Этноязыковые и социокультурные аспекты самосознания. Москва, 2008.
References
1. Gadzhieva Z.K. Ispol'zovanie informacionnyh tehnologij v processe izucheniya anglijskogo yazyka na materiale korpusnoj lingvistiki. Izvestiya DGPU. Psihologo-pedagogicheskie nauki. 2015; № 4: 29 - 32.
2. Gadzhiahmedov N. Mnogoyazychnyj Dagestan: problemy bez perspektiv. Dagestanskaya pravda. 2002; 17 iyulya.
3. Gadzhiev A.S. Velikij russkijyazyk- sredstvo mezhnacional'nogo obscheniya ipriobscheniya narodovDagestana k dostizheniyam nauchno-tehnicheskojrevolyucii. Mahachkala. 1981: 113.
4. Shestopal E.B. Politicheskaya tolerantnost'. Tolerantnost' v obschestvennom soznanii Rossii. Moskva: Centr obschechelovecheskih cennostej, 1998.
5. Zakon Respubliki Dagestan "Programma razvitiya nacional'nyh otnoshenij v Respublike Dagestan na 2008 - 2010 gody". Materialy po voprosam razvitiya nacional'nyh imezhnacional'nyh otnoshenij vRespublike Dagestan. Mahachkala. 2008: 107.
6. Kamalov A.A. Nacional'naya pressa Dagestana kak vazhnyj faktor sohraneniya i razvitiya kul'tur i yazykov narodov respubliki. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2007.
7. Magidov Sh.G. Nacional'no-yazykovaya problema na Severnom Kavkaze: istoriya i sovremennost'. Mahachkala. 1994.
8. 'Etnoyazykovye processy v Dagestane M.M. Shahbanova. Available at: http://ecsocman.hse.ru/data/2011/06/11/1267347928/ shahbanova.pdf
9. Magomedhanov M.M. Dagestancy. 'Etnoyazykovye i sociokul'turnye aspekty samosoznaniya. Moskva, 2008.
Статья отправлена в редакцию 27.02.18
УДК 81
Ilchinskaya E.P., Cand. of Sciences (Pedagogy), Department of Foreign Languages and Intercultural Communications,
Gzhel State University (Gzhelsk, Russia), E-mail: ilchinskaya.06@mail.ru
POLYDISCURSIVE MEANING OF GREETING AND GOOD-BYE IN ENGLISH PHATIC COMMUNICATION. The article represents a research of a polydiscursive meaning of speech formulas of a greeting and good-bye in aspect of their polydiscursive character. The analysis is carried out on material of scientific, military, everyday and household and political discourses. The author concludes that the phatic component of a speech act of greetings and goodbyes in different types of discourse has a different intension. The most expressively the phatic function of language is implemented in extra-occupational colloquial discourse that is defined by specific characteristics of the discourse (naturalness, plenteousness of conversational and stylistically substandard vocabulary) and intention of communicators - "communication for communication". The least expressively the phatic function of language is implemented in scientific and military discourses, that is defined by the communication objectives of speech acts appropriate for these types of discourse - transfer of information of a high cognitive density.
Key words: phatic communication, good-bye, greeting, polydiscursive character.
Е.П. Ильчинская, канд. пед. наук, каф. иностранных языков и речевой коммуникации, Гжельский государственный
университет, г. Гжельск, E-mail: ilchinskaya.06@mail.ru
ПОЛИДИСКУРСИВНЫЙ ФОРМАТ ПРИВЕТСТВИЯ И ПРОЩАНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ФАТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ
Настоящая статья представляет собой исследование полидискурсивного формата речевых формул приветствия и прощания в аспекте их полидискурсивного характера. Анализ проводится на материале научного, военного, обиходно-бытового и политического дискурсов. Автор делает вывод о том, что фатическая составляющая речевого акта приветствия и прощания
в разных типах дискурса имеет различную насыщенность. Наиболее ярко фатическая функция реализуется в обиходно-бытовом дискурсе, что определяется специфическими чертами самого дискурса (непринужденность, обилие разговорной и стилистически сниженной лексики) и также интенцией коммуникантов - общение ради общения. Менее всего фатическая насыщенность присуща научному и военному дискурсам, что обуславливается коммуникативными задачами речевых актов, функционирующих в данных типах дискурса - трансляция информации высокой когнитивной плотности.
Ключевые слова: фатическая коммуникация, прощание, приветствие, полидискурсивный формат.
Речевые формулы приветствия и прощания относятся к речевому этикету, в рамках которого находит свою актуализацию фатическая функция речевой коммуникации. Говоря о регуляции языкового общения на этапах приветствия и прощания, мы подразумеваем, что используемые речевые клише организуют дискурс, а сами являются дискурсивными единицами, что было доказано В.В. Карнюшиной в работе «Дискурсивные особенности клише английского и русского языков» [1]. Этот факт позволяет исследовать речевые формулы приветствия и прощания в полидискурсивном аспекте. Приветствие и прощание относятся к этикетному дискурсу, цель которого - осуществление определенного события, поступка в социальной сфере, предусмотренного этикетными нормами определенного этноса [2, с. 159]. В качестве источника эмпирического материала послужили такие дискурсы, как политические, научный, обиходно-бытовой, военный. Корпус примеров отбирался методом сплошной выборки. Соблюдение ритуалов приветствия/прощания играет важную роль в успешной коммуникации, неупотребление этих форм при коммуникативном акте может привести в соответствующих ситуациях может привести к психическому дискомфорту, к конфликту между собеседниками или к впечатлению слабо развитой коммуникативной компетенции. Эта мысль находит свое подтверждение в определении иллокутивной семантики соответствующих лексических единиц, использующихся на этапе прощания/приветствия. Анализ иллокутивной семантики можно представить следующим образом:
Приветствие:
Адресант (Х) и адресат (У) оказались в условиях, когда они могут установить устный/письменный контакт друг с другом (вступить в разговор/переписку);
Х здоровается с У, тем самым показывает, что не имеет ничего портив контакта с У;
Х говорит речевую формулу приветствия, которая уместна в сложившейся ситуации;
Х понимает, что если он не произнесет речевую формулу приветствия, то У может подумать, что Х не хочет контакта с ним;
Х использует уместную речевую формулу приветствия, чтобы У понял, что Х не против контакта с ним.
Прощание:
Х и У находятся в условиях коммуникативного контакта;
Х и У собираются прервать коммуникативный акт;
Х хочет показать, что не имеет ничего против дальнейших контактов с У / не хочет дальнейших коммуникативных контактов
с У;
Х использует подобающую условиям речевую формулу;
У понимает намерение Х прервать речевой контакт;
У использует ответную речевую формулу прощания.
Из приведенной модели видно, что речевые жанры приветствия и прощания характеризуются диалогичностью, ритуальностью и вежливостью.
Отнесение приветствия / прощания к дискурсу вежливости подтверждается тем, что эти этап коммуникативного акта выполняют контактоустанавливающую функцию. Здороваясь, собеседники проявляют взаимное уважение друг к другу, выражают радость от встречи. Прощаясь, коммуниканты выражают удовлетворение от встречи и демонстрируют свое намерение к продолжению дальнейшего общения.
В ходе исследования практического языкового материала были отмечены следующие типы коммуникативных ситуаций, в которых были реализованы формы приветствие и прощание: официально-деловые переговоры, неформальные дружеские встречи, фрагменты интервью, фрагменты диалогического и полилогического общения в ходе конференций и круглых столов, фрагменты спонтанных и заготовленных масс-медиа реалити-шоу, мимолетное общение в общественных местах.
Говоря о политическом дискурсе, необходимо отметить, что ему присуща определенная доля официоза, которая находит свое отражение в речевых формулах приветствия и прощания. Приведем примеры речевых формул приветствия:
- Good evening. I'm Marta Evarts from NBC News [3].
- I'm Chris Wallace of Fox News, and I welcome you to the third and final of the 2016 presidential debates between Secretary of State Hillary Clinton and Donald J. Trump [4].
- Good evening from Hofstra University in Hempstead, New York
[5].
Как видно из примеров, речевые формулы приветствия отличаются лаконичностью и нераспространенностью. Большую долю приветственной фразы занимает прецизионная информация, такая как обозначение повода встречи, места действия и пр.
В политическом дискурсе были зафиксированы следующие формулы прощания:
- My thanks to Hillary Clinton and to Donald Trump and to Hofstra University for hosting us tonight. Good night, everyone.
- Now the decision is up to you. Thank you and good night [6].
При прощании коммуниканты политического дискурса акцентируют внимание на участниках речевого акта и месте действия.
Как видно из примеров, реализация фатической функции языка представлена в политическом дискурсе весьма скудно и носит промежуточный характер. Это объясняет самой спецификой дискурса, который отличается обилием коннотативной и когнитивной информации.
Обиходно-бытовой дискурс характеризуется клишированной направленностью и высокой предсказуемостью текста, приведем примеры:
- Hello, Paul! How are you? I haven't seen you for ages! What have you been doing since I last saw you?;
- Hey, how was your big date with the Snuffy Tuffkin? [7].
Были зафиксированы следующие речевые формулы прощания:
- Bye, John! have a nice day!
- Hi, there!
- I'll see you in the funny papers [7].
Как правило, речевая коммуникация начинается с использования приветствия. Приветствие играет важную роль в общении, выполняя несколько прагматических функций. Во-первых, оно используется для установления контакта (или отношений) между собеседниками в начале их взаимодействия, например:
- Hello, Huckleberry!
- Hello yourself, and see how you like it [7].
Во-вторых, приветствие используется для привлечения внимания. Например:
- Hello, excuse me. Where's the accounts department here?
- First go straight, then turn to the right [7].
Как видно из данного примера, слово «Hello» не используется инициатором как выражение приветствия, а служит только для привлечения внимания. Собеседник, не обращая внимания на приветствие и не приветствуя в ответ, дает ответ на заданный ему вопрос. Хотя, по правилам этикета на реплики-приветствия обычно следует ответная фраза выражения приветствия.
В английском диалоге также присутствуют такие приветствия, которые могут выражать радость или удивление при встрече. Они представлены в таблице 1:
Таблица 1
Эмотивные функции формул приветствия
Приветствия, выражающие радость или удивление при встрече
Радость Удивление
I am happy to welcome you I didn't expect to see you!
We are glad to see you What a pleasant surprise!
I'm delighted to see you Вот так встреча!
Я так рад тебя видеть! Сколько лет, сколько зим!
- We are glad to see you again, - exclaimed the Squire heartily, "you are welcome Mr. Brierly any friend of Phil's is welcome at our house."
- It's more like home to me, than any place except my own home, - cried Philip, as he looked about the cheerful house and went through a general hand-shaking [7].
Исходя из данного примера, можно отметить, что собеседник проявляет радость по отношению к встрече своего оппонента и выражает приветствие первым. Далее идет ответная фраза приветствия «Welcome», которой он только подтверждает свою радость состоявшейся встрече.
Из примеров видно, что обиходно-бытовой дискурс отличается высокой степенью фатичности, которая пронизывает все сообщения, как при приветствии, так и при прощании. По сравнению с политическим дискурсом, доля когнитивной информации очень мала.
Что касается военного дискурса, то были зафиксированы следующие формулы приветствия:
- Good morning, sir!
- Sir, Cadet Jones reports [8].
Как видно из примеров, при приветствии в военном дискурсе принято обращаться по званию. Сами речевые формулы приветствия характеризуются краткостью и лаконичностью.
Речевые формулы прощания были зафиксированы только в таком формате военного дискурса, как рапорт: - That's all. Thanks [9].
Стоит отметить, что приведенная выше фраза носит характер прощания условно, поскольку по своей семантике она означает конец выступления.
В научном дискурсе были зафиксированы следующие примеры речевых формул приветствия:
- Hi, I'm Sara Henbisch from Nature Publishing Group [10].
- It is real pleasure to be here, in the Ohio State University [11].
Интересно отметить, что в научном дискурсе сочетаются
черты речевых формул приветствия политического и обиходно-бытового дискурсов. С одной стороны, используются разговорные приветствия (hi), а с другой стороны - когнитивная информация (Sara Henbischm, Nature Publishing Group). Такая тенденция может быть объяснена популяризацией научного дискурса, цель которого - донести информацию, характеризующуюся научной ценностью, до широкого пользователя.
Что касается речевых формул прощания, то были отмечены следующие примеры:
- Thanks a lot, have a nice day.
- Thank you for attention! [11]
Речевые формулы прощания, используемые в научном дискурсе, характеризуются высокой степенью клишированности и являются частью речевого этикета. Ситуация прощания типич-
Библиографический список
ная для окончания коммуникативного акта, формулы прощания произносятся в конце разговора и являются сигналом того, что продолжение разговора не уместно. В результате наблюдения за практическим языковым материалом можно сделать вывод, что главную роль при выборе речевых формул прощания играет степень близости коммуникантов и сама ситуация общения. Приведем разновидности формул прощания в англоязычном пространстве.
Таблица 2
Разновидности прощания в английском языковом пространстве
Формы прощания Примеры прощания
Общая форма Good bye!
Пожелания Have a nice day!
Надежда на дальнейшую встречу See you later1
Разговорная форма Buy! Don't take any! Keep in touch! Cherie-buy! So long!
Наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении является формула Good buy в английском языке. При прощании англичане сравнительно небрежны в отношении собеседника. Самая распространённая форма прощания - это «Good - bye!». Она не содержит в себе указания на скорую встречу или пожелание здоровья. Эта фраза бессодержательна и имеет исключительно формальный характер.
Таким образом, корпус примеров позволяет сделать вывод о том, что фатическая составляющая речевого акта приветствия и прощания в разных типах дискурса имеет различную насыщенность. Наиболее ярко фатическая функция реализуется в обиходно-бытовом дискурсе, что определяется специфическими чертами самого дискурса (непринужденность, обилие разговорной и стилистически сниженной лексики) и также интенцией коммуникантов - общение ради общения. Менее всего фатическая насыщенность присуща научному и военному дискурсам, что обуславливается коммуникативными задачами речевых актов, функционирующих в данных типах дискурса - трансляция информации высокой когнитивной плотности.
1. Карнюшина В. В. Дискурсивные особенности клише английского и русского языков. Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное изучение языков и культур: сборник материалов международной научной конференции XXV Дульзоновские чтения. Томск, 2008.
2. Почебутова С.В. Речевой жанр приветствия/прощания в речи современного учителя. Научная мысль Кавказа. 2012; 2 (70): 158 - 161.
3. Third and Final 2016 Presidential Debate: Donald Trump vs. Hillary Clinton. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=m9yZV4J5ddE
4. First 2016 Presidential Debate: Trump vs. Hillary. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=6GIe-Cut8xc
5. The Third US Presidential Debate Trump vs Clinton. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=1FdW75wDxmo
6. Military Parade at the Pentagon with Marine Corps Band. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=hYl7Cjp0p_s
7. How I Met Your Mother. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=BmN9OfBwOrQ
8. Military Report on Ziggurat of Ur. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=Tg2VYX2AWac
9. Scientific Reports from Nature Publishing Group. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=Xleg3dpNo-E
10. Second Presidential Debate - Donald Trump vs Hillary Clinton - Washington University 10/9/2016. Available at: https://www.youtube.com/ watch?v=OyDSCKYz5sA
11. Deception of Alien life MOON AND MARS CONNECTION. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=KTfqYf13m_s
References
1. Karnyushina V. V. Diskursivnye osobennosti klishe anglijskogo i russkogo yazykov. Sravnitel'no-istoricheskoe, tipologicheskoe i sopostavitel'noe izuchenie yazykov i kul'tun sbornik materialov mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii XXV Dul'zonovskie chteniya. Tomsk, 2008.
2. Pochebutova S.V. Rechevoj zhanr privetstviya/proschaniya v rechi sovremennogo uchitelya. Nauchnaya mysl' Kavkaza. 2012; 2 (70): 158 - 161.
3. Third and Final 2016 Presidential Debate: Donald Trump vs. Hillary Clinton. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=m9yZV4J5ddE
4. First 2016 Presidential Debate: Trump vs. Hillary. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=6GIe-Cut8xc
5. The Third US Presidential Debate Trump vs Clinton. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=1FdW75wDxmo
6. Military Parade at the Pentagon with Marine Corps Band. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=hYl7Cjp0p_s
7. How I Met Your Mother. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=BmN9OfBwOrQ
8. Military Report on Ziggurat of Ur. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=Tg2VYX2AWac
9. Scientific Reports from Nature Publishing Group. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=Xleg3dpNo-E
10. Second Presidential Debate - Donald Trump vs Hillary Clinton - Washington University 10/9/2016. Available at: https://www.youtube.com/ watch?v=OyDSCKYz5sA
11. Deception of Alien life MOON AND MARS CONNECTION. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=KTfqYf13m_s
Статья поступила в редакцию 06.03.18
УДК: 821.134.2
Volkhovskaya A.G., researcher, State A.S. Pushkin Museum; postgraduate, Lomonosov Moscow State University
(Moscow, Russia), E-mail:cengobel@yandex.ru
FELIX ROS'S APPROACH TO THE STUDY OF LIFE AND WORKS OF A.S. PUSHKIN. The article is dedicated to the study "Pushkin: the poet-revolutionary" published by Felix Ros, a Spanish writer, in 1946 as part of the collection "Noah's Ark". The author of the article seeks to trace the emergence of Ros's interest in Pushkin, to highlight the features of Ros's study itself, and to consider new angles of the Spanish reader's perception of Pushkin. Ros perceives Pushkin as a poet of the revolution, whose work is inextricably linked with the opposition to the despotism of Alexander I up to 1825. Besides he notes the significant influence of European authors, recognizing the "Eugene Onegin" as the only "Russian" work by Pushkin. All quotations from Ros's text are given in translation from the Spanish language by the author of the article.
Key words: Alexander Pushkin, Felix Ros, Russian literature, Spanish literature, revolution, romanticism.
А.Г. Волховская, науч. сотр. Государственного музея А.С. Пушкина, соискатель каф. истории зарубежной
литературы Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, г. Москва,
E-mail: cengobel@yandex.ru
ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО А.С.ПУШКИНА В ИНТЕРПРЕТАЦИИ ФЕЛИКСА РОСА
Данная статья посвящена исследованию испанского писателя Феликса Роса «Пушкин: поэт-революционер», опубликованному в 1946 г. в составе сборника «Ноев Ковчег». Автор статьи стремится проследить процесс возникновения интереса Ф. Роса к Пушкину, выделить особенности самого исследования, а также рассмотреть новые ракурсы восприятия испанским читателем творчества А.С. Пушкина. Ф. Рос воспринимает Пушкина как поэта революции, чье творчество до 1825 г. неразрывно связано с противостоянием деспотизму Александра I. Кроме того, он отмечает значительное влияние европейских авторов, признавая единственным «русским» произведением Пушкина роман «Евгений Онегин». Все цитаты из текста Ф. Роса приводятся в переводе с испанского языка, который весьма близок к оригиналу.
Ключевые слова: А.С. Пушкин, Феликс Рос, испанская литература, русская литература, революция, романтизм.
В 1946 г. в Барселоне была опубликована книга испанского писателя Феликса Роса «Ноев Ковчег». В нее вошли литературоведческие материалы, среди которых - эссе «Пушкин: поэт-революционер». В этом тексте автор задается вопросами о месте Пушкина в русской и мировой литературе, о его взаимоотношениях с государством и религией, о романтизме и революционности его творчества. Мы, в свою очередь, попробуем ответить на другой вопрос - почему Феликс Рос обращается к фигуре А.С. Пушкина и какие ракурсы восприятия русского поэта он предлагает испанскому читателю?
Феликс Рос Себриан (1912 - 1974) родился в Барселоне в обеспеченной семье, изучал право в университете Барселоны, затем гуманитарные науки в университете Валенсии. Сотрудничал во многих периодических изданиях, таких как газета «La Vanguardia», журналы «Blanco y Negro», «Cruz y Raya» и др. В 1932 г. принимал участие в создании журнала «Azor». В 1934 г. была опубликована его первая книга - поэтический сборник «Verde voz».
В октябре 1935 г. в составе группы испанских и французских журналистов, симпатизирующих советскому режиму, Феликс Рос отправился в СССР За время своего визита он встретился с Ильей Эренбургом, посетил Ленинград и Москву, побывал в театрах и музеях. Свои впечатления он описал в книге «Un meridional en Rusia» (Южанин в России), которая представляет собой путевой дневник. Книга была опубликована в июле 1936 г., за несколько недель до начала Гражданской войны в Испании. Несмотря на это, весь тираж был раскуплен в кратчайшие сроки.
В 1941 г. Рос основал издательство «Tartesso», которое публиковало классиков мировой литературы XIX-XX вв., таких как Г.К. Честертон, С. Моэм, Дж. Джойс, Дж. Остин, А. Моруа, И.С. Тургенев, И.А. Гончаров, И.А. Бунин.
В начале 1950-х гг. некоторое время руководил театром Бе-навенте в Мадриде. В основном занимался литературным творчеством: сотрудничал в журналах, писал предисловия к изданиям каталонских писателей, занимался редактурой, переводил с немецкого языка (иногда под псевдонимом Kurt von Norvitch). В 1960-е гг. стал лауреатом нескольких литературных премий.
Вероятно, интерес к Пушкину возник у Роса во время путешествия по СССР. Там он неоднократно слышал это имя, в том числе в качестве топонима: в книге «Un meridional en Rusia» [1] имя Пушкина присутствует только в этом качестве. Учитывая то, с каким вниманием и тщательностью Рос заносил всю информацию о русских художниках, писателях и исторических событиях в свой путевой дневник, он вряд ли забыл поведать своим читателям о знаменитом русском авторе. Странно также было бы предположить, что за все время путешествия ему ни разу не рас-
сказали о человеке, чье имя носит Пушкинская площадь. Видимо, Рос сознательно не говорит о Пушкине в путевом дневнике, планируя написать о нем более подробно. Ему удалось осуществить этот замысел несколько лет спустя.
На тот момент в Испании существовало несколько статей о Пушкине, написанных видными деятелями испанской культуры: статья Эмилио Кастеляра «Русский романтизм» [2], книга Эмилии Пардо Басан «Революция и роман в России» [3], статья Антонио Мачадо «Апокрифическая смесь» [4]. Все они в той или иной степени рассматривают вопрос о принадлежности творчества Пушкина к романтизму. Судя по всему, Рос был знаком с этими текстами, т.к. ссылается, на некоторые из них. Кроме того, он использовал книгу Н.А. Жаринцевой «Русские поэты и поэзия» [5] на английском языке, натолкнувшую его на размышления о революционных настроениях Пушкина и Жуковского. Также в тексте присутствуют многочисленные цитаты из поэтических произведений Пушкина, выполненные очень близко к оригинальному тексту. Можно предположить, что Рос пользовался не только испанскими, но и другими иноязычными версиями пушкинской поэзии.
Статья «Пушкин: поэт-революционер» разделена на несколько смысловых частей. Первая посвящена биографии поэта. С самого начала Рос отмечает, что одним из предков поэта был эфиоп Абрам Ганнибал, и что Пушкин никогда не скрывал и не отрицал своего происхождения. Далее приводятся сведения о годах учебы в Царскосельском лицее, первой публикации, успехе и неодобрении властей. «Поведение и образ мыслей Пушкина привели к разногласиям с царским режимом. Сам Александр не одобрял этого и пустил по столице слух, что Пушкина высекли в тайной канцелярии. Об этих событиях он скажет позднее в одном из писем: «Я жаждал Сибири, чтобы восстановить свою честь"» [6, с. 96]. Примечательно, что здесь Рос цитирует написанное по-французски неотправленное письмо Пушкина Александру I 1825 г. Приведённая фраза выглядит там следующим образом: «я надеялся на Сибирь или на крепость, как на средство к восстановлению чести» [7, с. 206]. Рос свободно владел французским языком, так что вполне мог ознакомиться с франкоязычной частью эпистолярного наследия поэта.
В биографической части присутствует некоторое количество фактических неточностей, каждая из которых не может значительно повлиять на восприятие, но в целом отражают небрежный подход к формированию образа. Так, например, Пушкин назван Алексеем Сергеевичем, Арина Родионовна - его бабушкой. Кроме того, Пушкину приписывается угрюмость и замкнутость, эпатажное поведение в обществе и склонность к карточным играм, брак с Н.Н. Гончаровой назван фиктивным. Вероятно,