УДК 81
Л .А. ХИСАМОВА
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Ключевые слова: речевой этикет, приветствия, официальные способы общения, вербальные и невербальные средства коммуникации.
Рассмотрены вербальные и невербальные средства этикетного общения (на примере приветствий) в татарском и английском языках. Дан сопоставительный анализ, выявлены типологические сходства и особенности речевого этикета в указанных языках.
L.A. KHISAMOVA
THE WAYS OF GREETING IN THE TATAR AND ENGLISH LANGUAGES
Key words: etiquette contacts, greetings, official, neutral, verbal and not verbal means of etiquette contacts.
The paper deals with verbal and not verbal means of etiquette contacts (on the base of greetings) both the Tatar and the English languages. It is given a comparative analyses, exposed typological similarities and peculiarities of speech etiquette.
Речевой этикет в сфере межкультурного общения - одна из малоизученных областей, которая находится на стыке разных наук: филологии, психологии, культурологии, педагогики, философии и др. Речевой этикет важен еще и потому, что нарушения в его пределах могут привести к неточностям в межнациональном взаимопонимании собеседников. Весьма показателен в этом смысле эпизод из знаменитой татарской пьесы Т. Миннулина «Альмандар из деревни Альдермыш», где два друга, русский и татарин, стремятся выразить уважение друг к другу при плохом знании того и другого языка. Приведем небольшой отрывок этого диалога:
- Ястэгнэй! Знакум.
- Кем ул анда?
- Кто такуй, знаешь? Ни знаешь - маклашка дам.
- Альмандар?
- Знал, маклашка ни дам. Гости пришул, чэй давай, дивка давай.
- Шайтан! Нихаль, Альмандар? Якши?
- Хураша! Сам хураша?
- Якши! Бик якши!
Из представленного отрывка, связанного с приветствием, можно определить:
1) национальность говорящих - один из собеседников татарин, плохо владеющий русским языком, второй - русский, слабо владеющий татарским языком; 2) место действия - татарская деревня, в которой бок о бок мирно живут татары и русские; 3) степень знакомства собеседников: они довольно давно знают и уважают друг друга, так как Альмандар, пришедший в гости к своему русскому другу, старается говорить на его родном (русском) языке, а его друг - Евстигней - из уважения к другу старается говорить на родном языке Альмандара (т.е. на татарском).
Что же такое речевой этикет? Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю» 1990 г., речевой этикет - это система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке [4, с. 413].
Следует отметить, что элементы речевого этикета в первую очередь предназначены для «маркирования социальных отношений, устанавливаемых в рамках коммуникативного акта» [3, с. 193]. Знание этих маркированных элементов речевого этикета необходимо как при общении в малых и однородных
социальных группах, так и при общении представителей разных наций, сформировавшихся в условиях диалога различных культур. Не случайно изучение любого иностранного языка начинается, как правило, с освоения формул речевого этикета этого языка.
Особое место в указанном этикете занимают формулы приветствия, которые чрезвычайно интересны в двух разносистемных, генетически неродственных языках, каковыми являются татарский и английский. Заметим, что сравнение языков плодотворно лишь при выявлении сходных элементов в их структуре. «Мало пользы от сравнительного изучения в том случае, если приходится каждый раз констатировать, что сравниваемые предметы ни в чем не имеют сходства» [10, с. 31].
При анализе сравниваемых элементов, относящихся к речевому этикету, необходимо учитывать, что вне зависимости от языка или менталитета общение между людьми ведется на трех уровнях: официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, благодаря которому мы можем судить о степени знакомства, родства, а также о социальном статусе собеседников. Например, в татарском языке формула приветствия Эссэламэгалэйкем! (Да будет мир с вами! [8, с. 745]) свидетельствует о том, что собеседники (или один из собеседников) принадлежат к духовенству.
Формула «Сэлам! Хэллэр?» (Привет! Как дела?) также стилистически окрашена, предполагает фамильярный тип общения, из которого можно сделать вывод, что собеседники являются родственниками, друзьями или очень хорошими приятелями. Например:
- Сэлам! ... Йэ, нинди проблемалар, нинди я^алыклар?...
- Сэлам, ... Эшлэр бара, тик бYген инде сине кетмэгэн идек. («Песня феникса», Х. Ширман).
(- Привет! ... Ну, какие проблемы, какие новости? ...
- Привет. ... Дела идут, мы только не ждали сегодня твоего возвращения).
Общение, связанное с нейтральным уровнем вежливости, осуществляется незнакомыми или малознакомыми людьми, не находящимися ни в фамильярных, ни в официальных отношениях. Например: Исэнмесез! (буквально: Здоровы ли вы? Эквивалент - Здравствуйте!).
Что касается английского языка, то формула «Hi! How goes it?» (Привет! Как дела?) представляет собой фамильярное приветствие, связанное с довольно близкой степенью знакомства собеседников, в то время как «Good morning» (afternoon, evening) (Доброе утро! день, вечер) предполагает формальный или нейтральный уровень проявления вежливости. Только что представленные друг другу собеседники, как правило, высказывают приветствие, употребляя формулы «Nice to meet you!» (приятно познакомиться!) или «How do you do?» (как поживаете?). Примером подобного типа приветствия может быть диалог из романа «Savage Tide» G. Chandler и его соответствующий перевод на русский язык:
- Hello, Mr. Madden.
- Hello, Lucky.
- Nice evening!
- Yes, isn't it?
(- Здравствуйте, мистр Мадден.
- Привет, Лаки.
- Приятный вечер!
- Да, не так ли).
Из приведенного отрывка можно сделать следующие выводы:
- один из собеседников либо старше другого, либо занимает более высокое положение (но при этом следует отметить, что первое не отрицает второго);
- собеседники знают друг друга, общаются на нейтральном уровне, но они не близкие друзья, не подчиненный с начальником, так как форма общения их носит неофициальный характер.
Как было упомянуто выше, формула «Good morning» (afternoon, evening) в английском языке предполагает формальный или нейтральный вид общения. Подобный тип характерен и для татарского языка (Хэерле иртэ!, квн, кич). Близкие друзья, приятели и родственники, как правило, не используют подобных формул приветствия, за исключением случаев: 1) когда общаются родственники, между которыми имеется ощутимая разница в возрасте и один из собеседников демонстрирует явное уважение к другому; 2) когда общение содержит эмоционально-пафосные элементы.
В то же время следует отметить, что в английском, в отличие от татарского языка, есть сокращенная форма приветствия, которая является не официальной и используется при общении людей, хорошо знакомых друг с другом или занимающих примерно равное социальное положение (например, клерки в офисе, соседи по дому и т.д.) - «Morning!» (Evening) [1, с. 272]. В татарском (как и в русском) языке такого рода сокращения (как, например, в английском «Morning!» вместо «Good morning!») недопустимы. Нельзя сказать «иртэ» или «кич», так как в этом случае будет утерян первоначальный смысл формулы приветствия. Но следует отметить, что в татарском языке можно сократить указанную выше формулу «хэллэрец ничек?» (как твои дела?) На «хэллэр?» (как самочувствие) И так же, как в английском языке, этот вариант используется людьми, очень хорошо знакомыми между собой, и, по существу, является неформальным способом приветствия.
У каждого народа есть свои обычаи, связанные с этикетом, и соответствующие способы приветствия. Так, традиционное татарское приветствие носит форму диалога (вопроса - ответа). Композиционная структура подобного татарского диалога-приветствия, как и у других тюркских народов, строится в порядке «ступенчатого сужения образов». Полная форма диалога-приветствия представляет собой беседу, состоящую из ряда вопросов-ответов и, как правило, встречных вопросов и ответов [2, с. 146]. Например:
- Исэнмесез! Хэллэрегез ничек?
- Исэнмесез! Рэхмэт, яхшы! Yзегез ничек?
- Мин бик эйбэт тYгел шул. Йврэгем авырта бYген. Врачка барырга кирэк.
- Тизрэк тврелегез.
(- Здравствуйте! как ваши дела?
- Здравствуйте! Спасибо хорошо! Как вы?
- Не очень хорошо. Сегодня что-то сердце болит. Надо к врачу сходить.
- Скорее выздоравливайте).
В то же время нельзя не согласиться с Ф.С. Сафиуллиной и К.Р. Галиуллиным в том, что речевое поведение татар зависит в очень большой степени от возраста собеседников. Традиционные и специфические черты приветствия наиболее часто употребимы и более отчетливо выражены у людей старшего поколения. При этом в речевом поведении татар отчетливо прослеживается и влияние ислама.
Говоря о речевом поведении молодого поколения татар, следует отметить, что оно может измениться под влиянием русского и некоторых западных типов поведения, а также культур этих народов. И это вполне объяснимо. Живя несколько веков рядом, два совершенно разных народа не могут не повлиять как на речевой этикет друг друга, так и на весь этикет в целом. Рассмотрим пример:
- Никэл, жегетлэр?
- Прибет, Гергери дэй.
- Исэнме, исэнме... (Т. Ми^нуллин «Гергери кияYЛ8ре»)
(- Как дела парни?
- Привет, дядя Григорий.
- Здравствуй, здравствуй ...)
Как видно из приведенного отрывка, один из собеседников использует заимствование из русского языка: Привет! - которое было слегка изменено под влиянием татарского диалекта (вместо «привет» - «прибет»).
Как известно, установление контакта при общении двух людей начинается с приветствия, которое зависит от статуса и возрастных особенностей участников. К примеру, формула «Эссэламэгалэйкем!» и соответствующий ответ «Вэ-галэйкемэссэлам!» употребляется в речи стариков или людей, относящихся к духовенству. Татары обычно здороваются за руку, пожимая обе руки. Подавать только одну руку старикам считается неуважением по отношению к собеседнику. При этом более употребительно приветствие «Исэнмесез!» (Здравствуйте!)». [6, с. 271]. Например, в пьесе Т. Миннуллина «Элдермештэн Элмэндэр»:
- Эссэламэгалэйкум!
- Элегэ мвгэлэйкум. Эйдэ тYрдэн уз.
(- Мир твоему дому!
- Мир пока что. Давай проходи).
Из приведенного отрывка видно, что собеседники - старики, которые, видимо, не имеют отношения к духовенству, так как второй собеседник шутливо сократил формулу приветствия «Эссэламэгалэйкем !».
В последние годы активизировалась международная деятельность Татарстана: на улицах Казани можно услышать не только татарскую, но и английскую речь (туристов, студентов-иностранцев, строителей, зарубежных деловых партнеров местных предприятий).
Как было указано выше, в татарском языке приветствие носит характер диалога. В английском языке, наоборот, после традиционного приветствия: «Hello! Hi! Good morning!» etr. часто можно услышать вопрос «How are you?» (Как ваши дела?). Но при этом лицо, задавшее вопрос, не ожидает услышать от собеседника подробного рассказа о его здоровье или о его делах, даже если есть время рассказать об этом. Это своего рода выражение дружеского чувства по отношению к собеседнику. Традиционно обмен подобными приветствиями происходит следующим образом:
- Thomas! What's up man?
- Craig.. .Brotha! How are you my friend?
- Not bad, not bad... (Cool English. 2008. № 39.)
(- Томас! Как поживаешь, мужик?
- Крейг. Приятель! Как ты, друг?
- Неплохо, неплохо.
В последнее время речевое поведение молодого поколения татар значительно отличается от речевого поведения старшего поколения, (сложившегося веками), что можно объяснить влиянием и русского языка, и русской культуры. Речевое поведение современной молодежи меняется также под влиянием английского языка и английской культуры, которые, как известно, оказывают огромное воздействие не только на татарский или русский язык, но и на большинство языков мира. Среди татарской молодежи, изучающей английский язык, очень часто можно услышать «Hello!» вместо традиционного «Сэлам!» Также следует отметить, что при встрече молодые собеседники не ждут ответа и более того -подробного отчета о делах на вопрос «Хэллэрец ничек!» (Как твои дела?)
Формулы речевого этикета функционируют, как правило, в органической связи с невербальными (несловесными) формами общения.
Анализируя приветствия современных американцев, известный американский исследователь и психиатр А. Шеффлен отмечает, что основными моментами приветствия (как процесса), которые можно наблюдать и у приматов, являются: 1) ориентация (глаза и лицо); 2) кинесическое движение, называющееся «вспышка бровей» (eyebrow flash); 3) вербальная формула приветствия; 4) жест приветствия, в котором участвует ладонь [7, с. 38].
Выражения приветствия служат для установления контакта с собеседником, задают соответствующий этикетный тон всему разговору, определяя ситуацию и представляют набор дифференциальных признаков участников коммуникативного акта и т.д. Приветствия как бы выражают желание начать разговор, служат отметкой времени того, когда и как состоялся контакт [1, с. 271].
А. Шеффлен выделяет две стадии процесса приветствия:
1. Обычно приветствие начинается на расстоянии между коммуникантами около 12 футов (но может быть и больше в безлюдных местах). Причем типичным поведением американца на далеком расстоянии будет следующее: американец машет рукой, поворачивается к собеседнику и говорит: Hi, Al. Затем приветствующие идут навстречу друг другу и дружески протягивают руки.
2. Участники коммуникативного акта сближаются, обмениваются рукопожатиями (если они друзья или знакомые). Если они близкие знакомые или родственники и долго не виделись, то обнимаются. Некоторые мужчины и женщины при этом целуются.
Особенность физического контакта собеседников зависит от отношения, времени, прошедшего со дня прошедшей встречи, и т.д. [7, с. 38-39]. Например в том же «Savage Tide»:
- I'm glad to see you, - he said.
She gave him a hug and a kiss.
(- Рад тебя видеть, - сказал он.
Она крепко обняла и поцеловала его).
Из приведенного диалога можно сделать вывод, что, во-первых, собеседники довольно хорошо знают друг друга; во-вторых, не виделись очень давно. Об этом свидетельствует крепкое объятие девушки.
Что касается своеобразия приветствия татар, необходимо отметить, что при встрече мужчины-татары горячо пожимают друг другу руку. Это является неотъемлемым ритуалом двух знакомых и даже малознакомых людей. До недавнего времени поцелуи при встрече друзей не были характерны для татар разного возраста и пола, но в последние 10-15 лет западные традиции и обычаи оказали большое влияние на татарский этикет и внесли свои коррективы. Более того, эти изменения в основном распространяются среди татарской молодежи. Объясняется этот феномен следующим образом:
1) с каждым годом число выезжающих за границу на учебу или на заработки студентов неумолимо растет. Несколько прожитых за рубежом месяцев оказывают огромное влияние на человека, поскольку ему приходится соблюдать обычаи и традиции жителей этой страны;
2) западные фильмы и сериалы также оказывают огромное влияние на формирующуюся психику подростка;
3) имеют значение и контакты со студентами-иностранцами в вузах Казани.
Принимая во внимание тот факт, что влияние Запада на татарский этикет
является бесспорным, все же хотелось бы заметить, что есть элементы, которые невозможно искоренить, - это сложившийся веками менталитет татар, основанный на рациональности, терпимости и межкультурной открытости; это прежде всего любовь к родному языку, литературе, культуре как величайшим ценностям татарского и тюркских этносов.
Литература и источники
1. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий) / Е.А. Аршавская // Национальная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 268-277.
2. Кузнецов А.В. Речевой этикет народов Волго-Уралья: монография / А.В. Кузнецов. Чебоксары: ЧГИГН, 2008. 320 с.
3. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров / Ж. Лендел // Национальная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 193-218.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
5. Миннуллин Т. Альмандар из деревни Альдермыш / Т. Миннуллин // Избранные произведения: в 10 т. Казань: Тат. кн. изд-во, 2002. Т. 2. 415 с.
6. Сафиуллина Ф.С. Русско-татарский разговорник / Ф.С. Сафиуллина, К.Р. Галиуллин. Казань: Тат. кн. изд-во, 1986. 303 с.
7. Ступин Л.П. Английский язык на научных конференциях / Л.П. Ступин, А.Н. Лапицкий. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. 144 с.
8. Хамзин К.З. Арабско-татарско-русский словарь заимствований / К.З. Хамзин, М.И. Мах-мутов, Г.Ш. Сайфуллин. Казань: Тат. кн. изд-во, 1965.
9. Хисамова В.Н. Глагольная система татарского и английского языков: сопоставительный анализ в аспекте изучения английского языка на базе родного (татарского) языка / В.Н. Хисамова. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. 252 с.
10.Ярцева В.Н. Взаимоотношения лексики и грамматики в системе языка / В.Н. Ярцева // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. 292 с.
11. Chandler G. Savage Tide / G. Chandler. Great Britain: New English Library, 2003. 314 p.
12.Cool English. 2008. № 39.
13.Schefflen A.E.. Body language and social order. Communication as behavioral control / A.E. Schefflen, A. Schefflen. Prentice-Hall, Englewood Cliffs. N.Y., 1972.
ХИСАМОВА ЛЕЙЛА АЙВАЗОВНА - аспирантка, Казанский государственный университет; ассистентка кафедры теории и практики английского языка восточного отделения Института иностранных языков, Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет, Россия, Казань ([email protected]).
KHiSaMOVA LEILA AJVAZOVNA - post-graduate student, Kazan State University; assistant, Tatar State Humanitarian and Pedagogical University, Russia, Kazan.