Научная статья на тему 'Развитие славистики в Люблянском университете'

Развитие славистики в Люблянском университете Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Развитие славистики в Люблянском университете»

Т. И. Чепелевская (Москва)

Развитие славистики в Люблинском университете1

История словенской славистической науки, центром которой по праву считается философский факультет Люблянского университета, в строгом смысле начинается с момента создания первого университета в столице Словении Любляне в 1919 г. Однако исторические корни, основы будущей науки следует отнести к периоду Реформации, когда благодаря деятельности первых словенских протестантов: П. Трубара, А. Бохорича, Ю. Далматина у словенцев появились первые книги на родном языке.

В настоящее время в учебные программы Отделения славянских языков и литератур входит изучение русского, сербского, хорватского, македонского и других языков. Наряду с этим будущие слависты изучают историю литератур и культур разных славянских народов. Традиционно повышенный интерес у студентов наряду со словенистикой вызывает специализация по сравнительному языкознанию и русскому языку и литературе.

Русистика в Словении, как и в других странах, пережила различные периоды — от неожиданных взлетов всеобщего интереса к изучению русского языка и литературы до падения этого интереса в определенные годы, что в основном связано с событиями общественно-политического характера. Но если в основных, средних школах и гимназиях русский язык на долгие годы был вычеркнут из образовательных программ (в настоящее время русский язык в Словении преподают лишь в гимназиях), то на философском факультете его преподавали в полном объеме в течение всех лет, дистанцируясь от неблагоприятного политического фона.

Преподавание русского языка и литературы в Люблянском университете началось с образованием в 1922 г. отделения славистики на философском факультете и связано с именами таких знаменитых славистов, как Р. Нахтигал (1877-1958) и И. Приятель (1875-1937). Кроме философского факультета русский язык преподают также на факультете общественных наук.

С 1992 г. в Словении наблюдается постоянный рост интереса к изучению русского языка, что отразилось на росте числа студентов-русистов на философском факультете. В 1992 г. их было 22; в 1993 — 56; в 1994 — 75, а в 1995 г. их число возросло до 86 человек (для сравнения, тогда же на кафедру словенского языка и литературы поступило около 80 новых студентов). В 1996 г. кафедра русского

языка была вынуждена искусственно ограничить прием студентов до 40 человек, поскольку ни в техническом, ни в кадровом отношении не справлялась с таким количеством желающих. По данным 2003 г. русский язык и литературу изучают 347 студентов.

За эти годы качественно изменился и контингент учащихся: если раньше студентами русистики становились в основном бывшие ученики гимназией, где велось преподавание русского языка, и обязательным являлось также предварительное знание языка, то теперь практически все студенты первокурсники — начинающие, «нулевики».

Кроме того, изменение общественно-политической ситуации в Словении и в России, возросшие потребности Словении в специалистах, владеющих русским языком, потребовали определенных изменений в подходе к обучению, вынудили преподавателей заняться активной доработкой учебной программы, которая уже с самого начала обучения предполагает такой подход к обучению, который объединяет различные методические установки — традиционный грамматико-переводной подход, коммуникативный, вывод в речь, теоретический подход.

Изучение русского языка, а также глубокий интерес к истории, литературе и культуре России опирается на глубокие национальные традиции.

Словенская историко-культурная традиция относит начало словенско-русских связей к XVI в., связывая его с автором знаменитой книги «Rerun Moscoviticarum commentarii» — «Записки о московит-ских делах» (1549) Сигизмунда (Жиги) Герберштейна (1486-1566), австрийского дипломата, родом из словенской Випавы. Побывав дважды (в 1517 и 1526 г.) в составе посольств императоров Максимилиана I и Карла V в России и Москве, он оставил после себя не только интереснейшее повествование о своем путешествии, но и собрал богатый языковой материал, который и сегодня является важным источником для изучения истории русского языка2.

Русский язык, среди других славянских языков, много раз упоминал словенский протестантский писатель Адам Бохорич (ок. 1520—1598) в первой грамматике словенского языка «Зимние часы» (1584). О родстве двух славянских наречий в своей знаменитой книге «Слава воеводины Крайны» (1689) писал Янез Вайкард Вальвазор (1641—1693). В эпоху словенского национального возрождения и предромантизма идеи о близости языкового и культурного развития двух народов развивали в своих трудах филолог Блаж Кумердей (1738-1805) и Антон Томаж Линхарт (1756-1795). Поэт Валентин Водник (1758-1819) на страницах первой газеты на словенском языке «Люблянске новице» неоднократно обращается к вопросу о близости русского языка другим славянским наречиям

и, в первую очередь, словенскому, а в процессе работы над словенской грамматикой (1811) он опирается на труды М. Смотрицкого и М. В. Ломоносова.

В XIX в. интерес к русской культуре и особенно литературе заметно возрастает. Заметно расширяются научные и личные контакты. Весьма активными были научные связи известного словенского филолога того времени Ернея (Варфоломея) Копитара (1780—1844) с российскими учеными. В 1820-е — 1830-е гг. его переписка с П. И. Кеппеном и А. X. Востоковым отражала их общие научные интересы и устремления, связанные с изданием памятников славянской письменности (в первую очередь, «Фрейзингенских отрывков»), Позже, начиная с конца 1830-х гг., двусторонние контакты значительно расширяются. Русские ученые-слависты (О. М. Бодян-ский, П. И. Прейс, В. И. Григорович, И. И. Срезневский, Н. И. На-деждин и др.) во время предпринятых ими поездок по славянским (в том числе и словенским) землям, устанавливают связи со многими словенскими деятелями науки, культуры, известными писателями — помимо Е. Копитара с Ф. Прешерном, С. Вразом, П. Дайнко, М. Кастелицем, Я. Зупаном, У. Ярником и др.

Со второй половины 1870-х гг., когда в словенских землях широкий размах получает идея славянской взаимности, интерес к «русской теме» растет и благодаря словенским стипендиатам, которые в разные годы побывали в России и позже познакомили широкую общественность со своими впечатлениями. Особое место среди них принадлежит Франу Целестину (1843—1895). После своего пребывания сначала в Москве и Петербурге (1869), а позднее во Владимире и Харькове (1870—1872), где он работал в качестве учителя гимназии, на протяжении 1870-х — 1880-х гг. он пишет достаточно объективные, а порой и критические заметки для ведущих словенских изданий того времени («Письма из России» в журнале «Звон» («Колокол»), 1870; цикл статей в газете «Словенски народ» в 1871 г. и др.). Наряду р. этим Целестин выступает и как автор развернутых исследований («Наш кругозор», журнал «Люблянски звон», 1883), посвященных идейно-художественным направлениям в современной русской литературе. Благодаря работам Ф. Целестина, К. Штрекеля (1859-1912), также обращавшегося к творчеству русских писателей (Н. А. Некрасова, И. С. Тургенева и др.), а кроме того, появившимся в этот период первым переводам с русского языка произведений И. С. Тургенева в среде словенской интеллигенции обозначился и стал последовательно развиваться стойкий интерес к русской литературе и культуре.

Вторая половина XIX в. отмечена и особым интересом словенских ученых к исследованиям в области русского языка. «Русскую грамматику для словенцев» издает в 1867 г. Матия Маяр-Зильский

(1809-1892), а Даворин Хостник (который с 1880 г. живет в России) создает грамматику русского языка и русско-словенский словарь.

В другом университетском центре Словении, г. Граце изучение русской литературы велось в рамках курса истории славянских литератур. Здесь работал Грегор Крек (1840-1905), автор исследования «Einleitung in die slavische Literaturgeschichte» (1974), рассматривающий историю литературы с позиции мифологической школы. Другой словенский ученый, Матия Мурко (1861-1952) после двухлетней стажировки в России (1887—1889) и последовавшей за этим работы в качестве приват-доцента славянской филологии Венского университета, также впоследствии преподает славянскую филологию в университетах Граца, Лейпцига и Праги. В своих работах он, наряду с историей письменности и литературы южных славян, особое внимание уделял древнерусской литературе.

В начале XX в. сразу несколько талантливых словенских исследователей прошли стажировку в России. В 1901—1902 гг. в Москве и Петербурге работал под руководством А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова в будущем известный словенский ученый-русист Райко Нахтигал. После работы в Вене, где он преподавал русский язык в учебных заведениях австрийской столицы, а затем, после выхода в свет монографии «Akzentbewegung in der rusischen Formen- und Wortbildung» (1913) он некоторое время работал профессором в университете Граца. В 1918 г. Р. Нахтигал принимает активное участие в подготовительной работе, предшествующей открытию Люблинского университета и с 1919 г. становится в нем одним из первых профессоров славянской филологии.

В 1903-1904 гг. в России также побывал и известный словенский филолог Иван Приятель, который после длительного периода работы в Вене в императорской библиотеке (1905-1919) возвращается на родину и становится профессором Люблянского университета по истории современных славянских литератур. Его статьи и литературные эссе, посвященные известным русским писателям и деятелям культуры («Толстой и его роман „Воскресение"», 1900; «Пушкин в словенских переводах», 1901; «А. Н. Пыпин», 1906; «Поэты и общинники», 1917 и др.), по мнению проф. А. Сказы, укрепили основы словенской русистики и «сделали возможным то, что в 1919 г. русская литература, заняла подобающее ей место во вновь созданном словенском университете».

В период накануне Первой мировой войны (с небольшими перерывами в 1908-1917 гг.) активному изучению русской литературы посвятил себя Янко Лаврин (1887—1986), несколько лет живший в России и, помимо славистических изысканий, занимавшийся здесь издательской деятельностью. Разделяя идеи неославистов, Лаврин

активно способствовал ознакомлению русских читателей с лучшими литературными творениями разных славянских народов. В качестве соредактора он работает в журнале «Славянский мир» (1908—1911). Вместе с С. М. Городецким издает альманах «Велес» (1912—1913). Особые его усилия были направлены на ознакомление русской читательской аудитории с новыми явлениями в словенской литературе. Позже, уже после своего отъезда в Англию (где он преподавал историю современной русской (советской) литературы) в своих статьях, выходящих на английском языке он продолжал знакомить словенского читателя с литературными новинками советской России («Русская литература», 1927; «Достоевский, Ницше, Толстой, 1937; «Введение в русский роман», 1943; «Достоевский», 1943; «От Пушкина до Маяковского», 1948, «Лев Толстой», 1961; «Панорама русской литературы», 1973 и др.).

Как уже отмечалось, с момента создания Люблянского университета русистика становится неотъемлемой составной частью учебной программы по славистике. Помимо языковеда Р. Нахтигала и историка литературы И. Приятеля ее представляет в этот период Франце Кидрич (1880—1950), освещавший в своих лекциях по истории литературы славян разные проблемы истории древнерусской литературы. С 1922 г. на отделении славистики начинает работать, сначала как лектор, а позднее (1949—1958) как преподаватель русского языка и литературы Николай Федорович Преображенский (1893-1970). В 1940—1941 гг. историческую грамматику русского языка читает словенским студентам приват-доцент А. В. Исаченко.

В послевоенные годы словенская славистическая наука и русистика, в частности, продолжают свое развитие благодаря исследованиям Р. Нахтигала, автора книги «Славянские языки» (1936 г., русский перевод 1963 г.). Его работы этого периода посвящены вопросам изучения как современного языка, так и языка памятников древнерусской гтисьменности («Русский язык в свете научно-популярного изложения», 1946; Заблуждения в отношении древнерусской письменности, 1954; ««Слово о полку Игореве», реконструкция, перевод, комментарий», 1954). Курсы истории русской и советской литературы (творчество Пушкина, русский романтизм и реализм, творчество Достоевского, избранные главы из русской советской литературы и др.) читает в этот период профессор Братко Крефт (1905-1996), в 1952 г. защитивший диссертацию по теме «Пушкин и Шекспир». Свою преподавательскую деятельность он совмещает с активной научной и издательской работой: выходят из печати книга эссе о русских писателях XIX—XX вв., собрание сочинений Ф. М. Достоевского в 11 книгах с развернутыми научными комментариями.

В послевоенный период значительно активизируется исследовательская деятельность словенских ученых-лексикографов: они работают над созданием новых двуязычных словарей. В это время появляются «Русско-словенский словарь Янко Претнара (1947; второе, дополненное издание — 1964 г. подготовлено Франчеком Ша-фаром), «Словенско-русский словарь» Янко Котника (1950; второе издание — 1972). Нынешние студенты-русисты используют новые справочные издания: «Русско-словенский учебный словарь» (1977) Йоже Севера, созданный им совместно с Л. И. Пироговой и Б. Оро-женом, а также подготовленный в 1980-е гг. совместно с О. С. Плотниковой его краткий «Русско-словенский и словенско-русский словарь» (1990).

Новый этап в развитии словенской русистики отмечен созданием в 1962 г. на базе отделения славянских языков и литературы кафедры русистики. Среди ее преподавателей литературовед Вера Брнчич (1913—1977), являющаяся автором статей по истории русской и советской литературы («Русская советская литература», 1962; «Русская литература до Гоголя», 1966; «Отзвуки русской советской литературы у словенцев», 1967 и др.), преподаватели русского языка Янез Зор, Йосипина Пердан, Власта Томиншек (1906—1977), которая в период своей работы на кафедре подготовила к изданию несколько учебников русского языка для средней школы, автор двуязычных словарей Й. Орожен и др.

Особое место в истории словенской русистики по праву принадлежит проф. Франу Якопину (1921-2002). Опираясь на созданный его учителем Р. Нахтигалом прочный фундамент сравнительно-исторического метода изучения русского языка, Ф. Якопин обогатил его с учетом новейших научных тенденций, перенеся вектор научного поиска на изучение структуры языка и современной книжной нормы. Его важнейшей работой и фундаментальной основой современной словенской русистики стала «Грамматика русского литературного языка» (1968) — первая и единственная научно обоснованная, фундаментальная грамматика современного русского языка на словенском языке, которая явилась важным вкладом не только в развитие русистики, но и словенской грамматической мысли в целом (например, главы, посвященные виду глагола, предикатива и др.). Работа над «Грамматикой» высветила разнонаправленность научного поиска проф. Ф. Якопина: его интересовали проблемы нормы русского литературного языка, русско-словенские языковые параллели, проблемы сравнительного славянского языкознания и др. Этому во многом способствовали и научные стажировки Ф. Якопина в Москву (1963, 1969), где научными руководителями словенского ученого были Р. И. Аванесов и М. Кузнецов.

В настоящее время традиции Р. Нахтигала и Ф. Якопина продолжает новое поколение преподавателей Люблянского университета — проф. Александра Дерганц, в трудах которой исследуются вопросы исторической грамматики русского языка, типологии развития двух славянских языков и культур (докторская диссертация «Следы второго южнославянского влияния на язык древнерусского агиографа Епифания Премудрого», 1984; «О возможном влиянии грамматики А. Бохорича на грамматику М. Смотрицкого», 1987 и др.). Практические занятия со студентами ведут лекторы Яня Ур-бас, Татьяна Комарова, Марина Спанринг-Поредош и ассистент кафедры Блаж Подлесник. Начиная с 1964 г. в рамках двустороннего обмена в Любляне работают преподаватели русского языка из России.

Преподавание истории русской и советской литературы ведут профессор Александр Сказа, доцент Миха Яворник и ассистент Блаж Подлесник. А. Сказа, один из активнейших членов Общества «Словения — Россия», на протяжении многих лет занимается наряду с проблемами русского реализма (статьи, посвященные творчеству Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого), символизма (на примере творчества А. Белого — докторская диссертация «Проблемы поэтики романа „Петербург" А. Белого», 1976 и др. статьи), а также современной русской советской литературы (творчество А. И. Солженицына, В. Ерофеева и др.) вопросами теории литературы и, в первую очередь, творчества М. М. Бахтина. Он является редактором, составителем и автором комментариев к вызвавшим огромный интерес сборникам «Русские формалисты», 1984; «Михаил Бахтин (жизнь и творчество)», 1982). Продолжая давнюю традицию отечественной науки, особое внимание А. Сказа уделяет также исследованиям сравнительного характера («Советская литература и доктрина социального реализма в послевоенной словенской публицистике и переводах», 1985 и др.). В 2002 г. профессор А. Сказа за большие заслуги в области развития двусторонних культурных связей и вклад в воспитание нескольких поколений словенских русистов был удостоен звания «почетный профессор МГУ им. М. В. Ломоносова».

Молодое поколение словенских русистов с успехом развивают сложившиеся за долгие годы традиции. С именем М. Яворника связаны исследования, обращенные к литературе России XX в. («Проблемы времени и пространства в романе „Мастер и Маргарита" М. А. Булгакова», 1986/87; «Рождение смысла в поэзии А. Ахматовой», 1990/1991; «Интерпретация стихотворения „А. А. Ахматовой" И. Бродского», 1990/91 и др.), а также работы, посвященные литературным и культурным процессам эпохи глобализации.

Блаж Подлесник, ассистент на кафедре русской литературы и языка, в декабре 2003 г. защитил диссертацию, посвященную

поэзии А. А. Ахматовой («„Поэма без героя" А. Ахматовой и традиция русской поэмы от классицизма до XX в.»). В круг научных интересов молодого исследователя входит русская поэзия Х1Х-ХХ вв. с особым вниманием к жанру поэмы, а также творческое наследие Ю. Лотмана. Он принимает активное участие в работе международных научных конференций как в Словении, так и в России.

Среди других славистических центров Словении можно выделить Педагогическую академию в г. Марибор, где русистика развивается благодаря усилиям проф. Златы Ковач, читающей курс истории русской литературы (диссертация «Поэтика К. Паустовского», 1975) и Юрия Ройса, преподающего русский язык, автора исследований по русской лексикографии и фразеологии (его докторская диссертация посвящена анализу языка произведений М. Шолохова).

Отдельные вопросы истории и теории русской и советской литературы XIX—XX вв. нашли отражение в работах самых разных словенских исследователей: переводчика и эссеиста Д. Байта, известных литературоведов и историков словенской литературы Марии Боршник, Штефана Барбарича, Йоже Корузы, Бориса Патерну, Франца Задравеца, Марко Ювана и др. Некоторые проблемы сравнительного изучения литератур двух славянских народов отражены в произведениях Антона Оцвирка, Душана Пирьевца, Янко Коса, Матьяжа Кмецла и др.

Русистика Люблянского университета развивается в тесной связи со многими славистическими центрами, научными учреждениями и общественными организациями во всем мире. Результатом этого является не только активное участие словенских ученых в различных международных научных изданиях, но и совместная организация и проведение важных мероприятий, посвященных изучению русского языка, литературы и культуры, которые неизменно вызывают широкий общественный резонанс: «Международная встреча, посвященная 1000-летию принятия христианства на Руси» (1988), «7 симпозиум Международного общества по изучению творчества Ф. М. Достоевского» (1989), «Бахтин и гуманитарные науки» (1995).

Результатом плодотворных многолетних связей между философским факультетом Люблянского университета, с одной стороны, а с другой — Московским государственным университетом имени М. В. Ломоносова и Институтом славяноведения РАН явились организация и проведение в Москве международных конференций: «Пушкин и Прешерн» (2000), «Литературные итоги XX века» (2001), «Первая мировая война в истории и литературе западных и южных славян» (2003).

Следует особо подчеркнуть, что в различных университетах мира работает слависты словенского происхождения, которые занимаются

исследованиями в области истории русского языка, литературы и культуры. Так, работы Ивана Верча (университет г. Триеста), которые печатаются как в словенских изданиях, так и на страницах издаваемого в Триесте альманаха «Slavica Tergestina», посвящены русской прозе XIX—XXI вв. (творчество А. С. Пушкина, М. В. Лермонтова, Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, Н. А. Некрасова, Б. Пильняка, А. Платонова и др.), вопросам теории литературы (наследие М. Бахтина, Ю. Лотмана), а также проблематике литературоведения XXI в. («Slavica Tergestina. 10» Trieste, 2002).

Наряду с преподавательской работой на философском факультете Люблянского университета, с самого его основания, осуществляется и разносторонняя исследовательская работа. В 1970-е гг. было создано «Исследовательское объединение Словении», перед которым встала задача координации усилий ученых разных направлений для формирования единой программы научно-исследовательской деятельности. Постепенно выявилась насущная необходимость в создании Научного института, который бы осуществлял научно-исследовательскую деятельность по всем учебным направлениям философского факультета. В настоящее время успешно действующий Институт организует научно-исследовательскую работу на факультете, координирует деятельность исследователей разных направлений, активно способствует проведению междисциплинарных научных исследований, а также осуществляет финансовую и организационную помощь в проведении крупных научных мероприятий и изданий трудов. Особое место в его работе отводится вовлечению студентов в процесс научно-исследовательской работы. Институт выступает не только как координатор в осуществлении различных программных комплексных проектов, но и способствует ознакомлению с их результатами широких слоев общественности.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Автор выражает глубокую благодарность Татьяне Комаровой, лектору русского языка на философском факультете Люблянского университета за огромную помощь в работе над статьей.

2 Бюст С. Герберштейна (скульптор — Г. Потоцкий) был установлен в Москве во дворе Государственной библиотеки иностранной литературы имени Т. И. Рудо-мино в 2000 г. по инициативе и при содействии Посольства Республики Словении в Российской Федерации к 10-летию провозглашения суверенности Республики Словении, в дар братским народам России от словенского народа. На его постаменте выбиты слова (на русском и словенском языках): «Потомок знаменитого рода из словенской Каринтии, воин, государственный деятель, дипломат и миротворец. В „Записках о Московии" открыл Россию Европе».

ЛИТЕРАТУРА

Zbornik Filozofske fakultete: 1919-1999. Ur. J. Sumi. Ljubljana, 1999. Skaza F. Slovenska rusistika // Словения и Россия. Минувшее и современность. Бюллетень Общества Словения — Россия. 1998. № 3. С. 65—70. Комарова Т. Русский язык в Люблянском университете // Zbornik Filozofske fakultete: 1919-1999. Ljubljana, 1999. S. 104-107. Дерганц А. и dp. Памяти Ф. Якопина (1921-2002) // Славяноведение. 2003. № 2. С. 121-124.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.