Научная статья на тему 'Развитие познавательной активности как ведущий фактор в процессе овладения переводческой стратегией'

Развитие познавательной активности как ведущий фактор в процессе овладения переводческой стратегией Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
135
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ АКТИВНОСТЬ / LEARNING ACTIVITY / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ / TRANSLATION STRATEGY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Бабаскина Екатерина Геннадиевна

В статье дается обоснование того, что процесс развития профессионализма переводчика происходит через овладение переводческой стратегией, что, в свою очередь, невозможно без развития познавательной активности. Данный фактор представлен как ключевой в течение учебной деятельности студентов-переводчиков в вузе. В статье рассматривается содержание понятия «познавательная активность» в условиях овладения переводческой стратегией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPMENT OF COGNITIVE ACTIVITY AS A LEADING FACTOR IN THE PROCESS OF MASTERING THE TRANSLATION STRATEGY

Article substantiates the fact that the process of development of the translator takes place through the mastery of translation strategy, which, in turn, is impossible without the development of cognitive activity. This factor is represented as a key within the educational activity of students specializing at the University. The article considers the concept of«cognitive activity» in the conditions of mastering translation strategy.

Текст научной работы на тему «Развитие познавательной активности как ведущий фактор в процессе овладения переводческой стратегией»



Примечания

1. Богданов, Е. Н. Введение в акмеологию / Е. Н. Богданов, В. Г. Зазыкин. — Калуга, 2001. — 145 с.

2. Ковалев, Г. А. Психологическое развитие ребенка и жизненная среда / Г. А. Ковалев // Вопросы психологии. — 1993. — С. 28—34.

3. Максимова, В. Н. Введение в акмеологию школьного образования / В. Н. Максимова. — Санкт-Петербург, 2002. — 228 с.

4. Максимова, В. Н. Акмеология школьного образования / В. Н. Максимова. — Санкт-Петербург, 2004.

— 150 с.

5. Максимова, В. Н. Акмеология: новое качество образования [Электронный ресурс] : [веб-сайт] / В. Н. Максимова. — Электрон. дан. — Режим доступа: актео1о§у.ги>ёа1а/ёоситеп1з...2003_03^а§г^Ьеп.рёГ

6. Рубинштейн, С. Л. принцип творческой самодеятельности / С. Л. Рубинштейн // Вопросы философии.

— 1989. — № 4. — С. 13—14.

Р

АЗВИТИЕ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ КАК ВЕДУЩИЙ ФАКТОР В ПРОЦЕССЕ ОВЛАДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИЕЙ

УДК 372.881.1

Е. Г. Бабаскина

Курский государственный университет

В статье дается обоснование того, что процесс развития профессионализма переводчика происходит через овладение переводческой стратегией, что, в свою очередь, невозможно без развития познавательной активности. Данный фактор представлен как ключевой в течение учебной деятельности студентов-переводчиков в вузе. В статье рассматривается содержание понятия «познавательная активность» в условиях овладения переводческой стратегией.

Ключевые слова: познавательная активность, переводческая стратегия.

E.G. Babaskina

Kursk State University

DEVELOPMENT OF COGNITIVE ACTIVITY AS A LEADING FACTOR IN THE PROCESS OF MASTERING THE TRANSLATION STRATEGY

Article substantiates the fact that the process of development of the translator takes place through the mastery of translation strategy, which, in turn, is impossible without the development of cognitive activity. This factor is represented as a key within the educational activity of students specializing at the University. The article considers the concept of«cognitive activity» in the conditions of mastering translation strategy.

Keywords: learning activity, translation strategy.

1997-0803 ВЕСТНИК МГУКИ 4 (54) июль-август 2013 155-159 155

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2013 ♦ 4 (54) июль-август ^

Согласно закону РФ «Об образовании», основным направлением развития высшей школы становится воспитание личности, способной к самоопределению и самообразованию, что требует изменения подходов к подготовке будущих специалистов [5].

Актуализация обучения будущих переводчиков основывается на разработке особых методов, направленных на овладение студентами переводческой стратегией как важнейшей составляющей их дальнейшей профессионализации.

Для эффективного овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности имеет большое значение учёт особых факторов, определяющих обучение и подготовку в вузе компетентного специалиста высшей квалификации «Лингвист. Переводчик».

Понятие «фактор» (от лат. «делающий», «производящий») трактуется как причина, движущая сила совершающегося процесса, определяющая его отдельные черты; существенное обстоятельство в каком-либо процессе или явлении, одно из необходимых условий [6, с. 358]. В современной педагогической терминологии факторами принято называть причины, влияющие на течение и результаты дидактического процесса [7, с. 240—241].

Если проанализировать функционирование любых педагогических систем, становится очевидным, что причины, условия и движущие силы в них имеют тесную взаимосвязь: при наличии соответствующих условий факторы выполняют различные функции. Они могут либо способствовать протеканию процесса, либо тормозить его.

Несомненно, что процесс развития познавательной активности студентов-переводчиков в процессе овладения ими переводческой стратегией представляет собой единство внешнего (действия педагога извне) и внутреннего (саморазвитие студента), а итоговая сформированность познавательной активности выступает результатом этого единства.

Факторами эффективности овладения переводческой стратегией посредством разви-

тия познавательной активности студентов-переводчиков следует считать существенные причины, влияющие на характер процесса овладения переводческой стратегией, результатом которого является развитие индивидуальной образовательной траектории будущих переводчиков.

Как отмечает И. П. Подласый, для выделения того или иного фактора, определения его важности, необходимо иметь общую основу для сравнения всех причин [7, с. 241]. Таким базисом является успешность или продуктивность достижений студентов в обучении. Продуктивность образовательного процесса определяется уровнем образованности и воспитанности будущих специалистов по переводу, а также уровнем их профессиональной компетентности.

Процесс овладения переводческой стратегией включает в себя целый ряд факторов объективного и субъективного плана, которые в своей совокупности и отражают характер процесса обучения студентов-переводчиков.

Многие ведущие отечественные учёные уделяли большое внимание анализу побудительных сил личности, источников её активности. В соответствии с теорией отношений, которую разработал В. Н. Мясищев, понятие «отношения» выступает как объяснительный принцип активности. Н. Ф. Добрынин выдвинул принцип значимости, объясняющий избирательную направленность активности личности. В. Н. Узнадзе, А. С. Прангишвили создали теорию установки, А. Н. Леонтьев — теорию соотношения смысла и значения. На основе данных психологических теорий, логического анализа научно-методической и педагогической литературы, посвящённой рассматриваемой проблеме (работ Л. A. Аристовой, Ю. К. Бабанского, М. Е. Дуранова, А. Я. Найна, И. Ф. Харламова, Т. И. Шамовой, Г. И. Щукиной, А. В. Усовой и др.), и опыта работы педагогов-практиков, а также результатов собственного экспериментального диссертационного исследования мы выделили факторы, влияющие на процесс овладения переводческой стратегией студентами-переводчиками посред-

ством развития их познавательной активности. Среди них:

• фактор развития познавательной активности студентов-переводчиков;

• фактор профессионально-ценностных ориентаций будущих переводчиков в учебной деятельности;

• фактор профессионально-ориентированного переводческого общения и фактор творчества студентов.

Мы исходим из единства, взаимосвязи и взаимообусловленности влияния указанных факторов на эффективность процесса овладения студентами переводческой стратегией. Проследим эту взаимосвязь. Будучи регулятором переводческой деятельности, именно профессионально-ценностные ориентации студентов-переводчиков формируют установку на активную познавательную деятельность и творчество в профессиональном плане как важнейшие составляющие саморазвития и самореализации личности.

Несомненно, что обучение переводчиков, построенное с помощью профессионально-ориентированного переводческого общения, создаёт благоприятную среду для развития творческого потенциала личности студента. Как и любая предметная деятельность, такое обучение является условием развития ценностных ориентаций и установок к деятельности.

На наш взгляд, одним из ведущих факторов овладения переводческой стратегией студентами является фактор развития их познавательной активности. Остановимся подробнее на его сущности.

Несомненно, что овладение переводческой стратегией невозможно без высокого уровня сформированности познавательной активности студентов. Содержание понятия «познавательная активность» рассмотрим посредством анализа термина «активность».

Биологический смысл активности заключается в способности живых организмов реагировать на внешние раздражители в условиях удовлетворения своих жизненных потребностей [10].

В философском понимании активность

трактуется как характеристика всех форм движения материи.

Также активность выступает мерой и характеристикой процесса взаимодействия субъекта и среды, деятельностным отношением к миру для осуществления определенных ценностей, принципов, идеалов [4, с. 40].

Активность рассматривают во взаимосвязи с деятельностью, например, в психолого-педагогических исследованиях. Так, К. А. Абульханова-Славская полагает, что активность предшествует деятельности во времени, определяет ее мотивы, цели, направленность, желание осуществлять деятельность и сопровождает ее в течение всего процесса осуществления. Человек своей активностью добивается определенных условий деятельности, отвечающих его устремлениям, критериям [1, с. 43].

Выделяют психическую, социально-психологическую, умственную, интеллектуальную, познавательную активность.

Несмотря на многочисленные формулировки познавательной активности, прослеживается общий подход к характеристике данного термина. Авторы на первый план ставят единство внутренней готовности личности к интеллектуальной деятельности и интенсивного проявления этой готовности.

Мы поддерживаем точку зрения Г. И. Щукиной, которая определяет понятие «познавательная активность» как интегральное свойство личности, влияющее на весь учебный процесс, одновременно являясь предпосылкой и результатом развития. Для познавательной активности характерна поисковая направленность в обучении, стремление удовлетворить познавательный интерес как в учебной, так и во внеучебной деятельности студентов [8, с. 116].

По словам Г. И. Щукиной, активизация учебно-познавательной деятельности есть не что иное, как необходимость осуществления в ходе обучения процесса, направленного на учебно-познавательную деятельность как преподавателя, так и студента-переводчика, на побуждение к энергичному целенаправленному осуществлению этой деятельности,

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2013 ♦ 4 (54) июль-август ^

на преодоление позиций пассивных и стереотипных форм преподавания [9, с. 36].

Уровень познавательной активности студента находится в прямой зависимости от его природных задатков. Однако какими бы ни были природные задатки, не они определяют, с какими объектами (предметами, понятиями, терминами) сумел освоиться студент-переводчик в процессе обучения. Между тем результаты проверки знаний в разных формах аттестации прямо связаны с тем, что было освоено студентом. Уровень познавательной активности всегда характеризуется направленностью этой активности, а в своих конкретных проявлениях — средой практической деятельности студента-переводчика. Особенно явно это проявляется в процессе практического овладения студентами переводческой стратегией.

Мы полагаем, что особенностью познавательной активности студентов является природная избирательность. Одни студенты проявляют познавательную активность при изучении точных наук, другие — при изучении гуманитарных, и везде у каждого студента обнаруживаются свои наиболее благоприятные зоны восприятия.

В первую очередь наше внимание было направлено на определение уровня познавательной активности в процессе изучения студентами переводческих дисциплин. Для любого проявления студентами познавательной активности в любой переводческой деятельности необходимо предварительное накопление знаний и умений по общеобразовательным и общеспециальным дисциплинам. Кроме того, по новой Основной образовательной программе высшего профессионального образования (ООП ВПО), студенты профиля «Перевод и переводоведение» должны пройти курс дисциплин, входящих в состав «гуманитарного, социального и экономического цикла», а также «математического и естественнонаучного цикла». В результате изучения таких дисциплин будущие переводчики получают необходимые знания, умения и навыки, то есть базу для дальнейшего овладения переводческой стратегией.

Уровень познавательной активности зависит от уровня умственного развития. Психологи К. М. Гуревич и Е. М. Горбачева полагают, что «когда речь идет об умственном развитии и его уровне, то обращают внимание на совокупность знаний, умений, освоенных умственных действий, которые, собственно, и сформировались в процессе приобретения этих знаний и умений. Это наличное достояние создает базу для усвоения новых знаний и умений, возникновения и функционирования новых умственных действий» [3, с. 18].

Объем необходимых знаний для студентов-переводчиков, обучающихся по направлению «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), определяется Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования (ФГОС ВПО), учебными планами и программами. У студентов — будущих переводчиков наблюдается качественно своеобразная направленность мышления. Доминирует, как правило, профессиональное аналитическое мышление [11].

Познавательная активность студентов-переводчиков определяется развитием следующих значимых видов мышления:

1) по форме: наглядно-действенное, наглядно-образное и абстрактно-логическое;

2) по характеру решаемых задач: практическое и теоретическое;

3) по степени развернутости: интуитивное и дискурсивное;

4) по степени новизны и оригинальности: продуктивное и репродуктивное [2, с. 185].

Мышление студента-переводчика должно обладать следующими свойствами: гибкостью, критичностью, глубиной, инициативностью, быстротой, широтой, а также должно быть готово к усвоению объема знаний, чтобы уровень умений и навыков соответствовал ФГОС ВПО.

Таким образом, можно сделать вывод, что на сегодняшний день приоритетной задачей высших учебных заведений является подготовка специалистов по переводу, способных действовать в новых, постоянно меняющихся условиях профессиональной деятельно-

сти, что, в свою очередь, невозможно без высокого уровня познавательной активности студентов-переводчиков.

Оптимальная организация, планирование, контроль и управление способствуют развитию всех составляющих познавательной ак-

тивности студентов, повышению их интереса к переводческой деятельности. Данные теоретические исследования и выводы подготовили основу для разработки новых форм организации процесса овладения переводческой стратегией.

Примечания

1. Абульханоба-Слабская, К. А. Стратегия жизни / К. А. Абульханова-Славская. — Москва : Мысль, 2010.

— 299 с.

2. Гамезо, М. В. Атлас по психологии: информационно-методические материалы к курсу «Общая психология» : [учебное пособие для студентов пед. ун-тов] / М. В. Гамезо, И. А. Домашенко. — Москва : Просвещение, 2006. — 272 с.

3. Гуребич, К. М. Умственное развитие школьников: критерии и нормативы / К. М. Гуревич, Е. И. Горбачева. — Москва : Знание, 2009. — 80 с.

4. Ершоб, А. А. Взгляд психолога на активность человека / А. А. Ервшов. — Москва : Изд-во МГУ, 2011.

— 64 с.

5. Закон РФ «Об образовании», актуальность: август 2012 [Электронный ресурс] : [веб-сайт]. — Режим доступа: http://www.zakonrf.info/zakon-ob-obrazovanii/

6. Аернер, И. Я. Современная дидактика: теория и практика / И. Я. Лернер, И. К. Журавлева. — Москва : Изд-во ИТП и МИО РАО, 2003. — 288 с.

7. Подласый, И. П. Педагогика. Новый курс : [учеб. для ст-тов высш. учеб. завед.] / И. П. Подласый.

— Москва : ВЛАДОС, 2004. — 574 с.

8. Щукина, Г. И. Активизация познавательной деятельности учащихся в учебном процессе / Г. И. Щукина.

— Москва : Просвещение, 1979. — 160 с.

9. Щукина, Г. И. Исследование активизации учебно-познавательной деятельности / Г. И. Щукина // Сов. педагогика. — 1983. — № 3. — С. 36—37.

10. Педагогический словарь / под ред. И. А. Каирова. — Москва : АПН, 1960. — Т. 1. — 774 с.

11. Федеральный государственный образовательный стандарт по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» [Электронный ресурс] : [веб-сайт]. — Режим доступа: http://www.edu.ru/db-mon/mo/Data/ d_10Zprm540-1.pdf

ТСЕХНОЛОГИИ ПРИОБЩЕНИЯ УЧАЩИХСЯ

К НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЕ

УДК 37.013.43 М.М. Атласова

Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова

В данной статье предпринята попытка анализа методов и приемов приобщения учащихся к национальной культуре на занятиях литературы через анализ русско-якутских, русско-эвенских, якутско-эвенских литературных произведений и во внеурочное время через встречи с интересными людьми, концерты, литературные вечера, театрализованные представления, киносеансы, музейные праздники, исторические игры.

Ключевые слова: краеведение, литература народов, концерты, приобщение к культуре народа, вечера, игры, наблюдение, молодежь.

1997-0803 ВЕСТНИК МГУКИ 4 (54) июль-август 2013 159-162 159

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.