Пахомкина Маргарита Евгеньевна
Технологический институт федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Южный федеральный университет» в г. Таганроге.
-mail: [email protected].
347928, г. Таганрог, пер. Некрасовский, 44.
Тел.: 88634371496.
Pakhomkina Margarita Evgen'evna
Taganrog Institute of Technology - Federal State-Owned Autonomy Educational Establishment of Higher Vocational Education “Southern Federal University”.
E-mail: [email protected].
44, Nekrasovskiy, Taganrog, 347928, Russia.
Phone: +78634371496.
УДК 17.07.61:16.31.51
Ю.В. Привалова
ВОПРОСЫ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ, ОБЛАДАЮЩЕЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПОНЕНТОЙ
,
ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
Рассматриваются проблемы формирования культурно-юыковой личности переводчика нового типа при обучении художественному переводу. Приводятся результаты теоретического анализа понятий "языковая личность" и "wлыпурно-языковая личность" переводчика. Уточняется понятие переводческой компетенции, рассматриваются составляющие межкулыпурной компоненты переводческой компетенции.
Культурно-юыковая личность; межкультурная компонента; переводческая компе-; .
J.V. Privalova
THE QUESTIONS OF FORMATION OF CULTURAL-LANGUAGE PERSONALITY POSESSING THE INTERCULTURAL CONSTITUENT OF TRANSLATION COMPETENCE IN THE PROCESS OF TEACHING TRANSLATION OF FICTION
The article reviews the problems of formation of cultural-language personality of the new type of translator in the process of teaching translation of,fiction. The results of the theoretical analysis of such concepts as language personality and cultural-language personality of the translator are presented. The concept of translation competence is specified, the components of the intercultural constituent of translation competence are examined.
Cultural-language personality; intercultural constituent; translation competence; translation of fiction.
В настоящее время одной из самых насущных проблем в плане международного общения является диалог культур. Общество стремится интерпретировать каждый феномен человеческой жизни как феномен культуры, и культура в XXI веке становится проблемой всей жизни каждого человека, способного только в ней . -занной политики в области образования, культуры, коммуникации и науки в целях обеспечения уважения разнообразия культур, терпимости, диалога и сотрудничества в обстановке доверия и взаимного понимания.
Сегодня имеет место тенденция к интеграции культур. Вступая в диалог, национальные культуры открывают в себе новые грани. Основными категориями концепции диалога культур являются “культура - личность - диалог - текст - понимание”. В связи с этим в последнее время перевод начали рассматривать как
, , но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры. Такой учет культурологических особенностей в переводе предполагает преодоление не , , как вид межкультурной речевой деятельности.
, -, -ключительно культурологическое явление. Необходимо учитывать еще и своеобразный характер взаимодействия языка и культуры. Подход к переводу, заключающийся в том, что в действительности переводятся не языки, а культуры, лишает язык какой-либо самостоятельности индивидуальных черт. Несомненно, что перевод с одного языка на другой почти всегда, так или иначе, предполагает и перевод из одной культуры в другую, но все это протекает в сложном, многослойном процессе взаимодействия языков и культур.
Переводчику отводится важная роль посредника культур, поскольку именно он переводит в своем сознании имя определенной реалии из одной социокультурной плоскости в другую, руководствуясь своей культурной памятью, неотделимой от культурной памяти народа.
В этой связи методика обучения художественному переводу должна решать задачу формирования переводческой компетенции, позволяющей культурноязыковой личности студента-переводчика выйти за пределы собственной культуры и осуществить медиативную деятельность.
В основе методики обучения переводу лежит убеждение в том, что способностью переводить человек обладает генетически, как и способностью овладевать , -, -ня, то есть овладение переводческой компетенцией не является (исключительно) прерогативой особо одаренных людей. Овладение указанной компетенцией происходит в процессе становления языковой личности, т.е., по ЮЛ. Караулову, лично, , процессы восприятия и понимания [3]. Формирование ее возможно “как преодоле-
“ ”, “ ” -, ”.
, , -венствующее положение должны занять проблемы формирования языковой личности переводчика нового типа ДОЛ. Караулов, ИЛ. Халеева, В.П. Фурманова и .).
, -
чения переводу выдвигаются как первоочередные цели образовательного процесса в .
В связи с вышеизложенным при обучении художественному переводу на первый план выступает культурно-языковая личность студента-переводчика. Понятие языковой личности в отечественной методике было детально разработано в трудах ЮЛ. Караулова, ПЛ. Халеевой, В Л. Фурмановой и других исследователей.
. . , -деляя: вербально-семантический уровень (нормальное владение естественным языком, то есть “лексиконом” в широком смысле); тезаурусный уровень (охваты-
, “ ”, знаний о мире. Его единицами являются идеи, понятия, концепты, которые складываются в картину мира, отражающую систему ценностей.); мотивационный ( “ ”, . . , , , -ки и обеспечивает переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире) [3].
. . , -связанных, но во многом и автономных конструкта: тезаурус-1 (восходящий к ассоциативно-вербальной сети языка и формирующий “языковую картину мира”); тезаурус-11 (система пресуппозиций и импликаций языковой личности, форми-“ ”, “ ”), , понятие вторичной ЯЗЫКОВОЙ личности.
Однако в данном исследовании мы будем придерживаться терминологии . . - -, -тельности. Вслед за В.П. Фурмановой, при определении содержания понятия культурно-языковой личности мы исходим из понятия субъекта как носителя опреде-, , объединенной приемственностью культуры, общностью ее форм и соотнесенностью “куль^рного” и “языкового” сознания [5]. Культурно-языковая личность, являясь продуктом культуры, не отделима от этноса и социума, обусловлена традиционным образом жизни, то есть опытом предшествующих поколений. Она является - -, , с абстрактными символами и опытом.
Таким образом, “культурно-языковая личность - это интегративное и целостное качество субъекта, обладающего определенными этно- и социокультурным статусом, языковым и культурным информационным запасом, представленным в
, , -
ствует об уровнях владения языком и культурой” [6]. Из данного определения сле-
, - -ной и коммуникативной сфер деятельности, направленной на формирование информационного запаса о культурном фоне страны и моделировании речевого/ неречевого поведения. В.П. Фурманова выделяет следующие уровни владения языком: 1) коммуникативно-адекватный (низший); 2) профессионально-адекватный; 3) художественно-адекватный (высший). При этом художественно-адекватный уровень владения языком означает его применение для реконструкции и интерпре-, , -
ния собственных художественных текстов. Поскольку переводчик художественной литературы должен уметь не только интерпретировать текст, но и уметь моделировать картину иноязычной действительности, мы выделяем художественноадекватный уровень владения языком как необходимый и имеющий большое значение для переводчиков.
: 1) - ( ); 2) - ; 3) ( ).
крайне важным для переводчиков, так как он означает, что субъект выступает как , , , и является по своей сути переводчик при создании текста перевода.
, , компонентами структуры культурно-языковой личности переводчика ЯВЛЯЮТСЯ художественно-адекватный уровень владения языком и креативный уровень вла-.
Для обеспечения эффективной межкультурной коммуникации на уровне художественного текста необходимо формирование таких компетенций культурно, -, , культурам. При этом культурно-языковая личность должна быть способной выйти за пределы собственной культуры и осуществить медиативную деятельность.
, , -го выступления в роли медиатора культур культурно-языковая личность переводчика, познавшая как особенности разных культур, так и особенности их взаимо-, -тенции. Представляется необходимым уточнить понятие переводческой компетенции. Под переводческой компетенцией подразумевается номенклатура знаний, , , , реализации художественного перевода.
На основе имеющихся способностей человек усваивает определенные знания. Знания являются одним из компонентов переводческой компетенции. Их важность признается многими исследователями перевода [1]. С помощью теоретических и практических знаний в процессе деятельности формируются общие и специфические переводческие умения и навыки, необходимые для осуществления художественного перевода. Под навыком понимается “действие, ставшее автоматизмом в результате выполнения упражнений” [2]. На основе функционирования навыков вырабатываются умения. Таким образом, вышеупомянутые способности, знания, навыки и умения, а также определенные качества личности составляют
.
В методической литературе, посвященной обучению переводу, существуют различные точки зрения на переводческую компетенцию и особенно ее компонентный состав. Так, Л.К. Латышев, изучая проблемы обучения профессиональ-, “ знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи” и считает, что “эта совокупность может быть подразделена на две части, а каждая из частей в свою очередь - на две составляющие” [4]. По ,
частей. Базовая часть объединяет в себе все элементы переводческой компетенции, задействованные в профессиональном переводе постоянно, то есть во всех его проявлениях (письменном и всех видах устного и во всех тематическо-текстовых ). , , -димые переводчику лишь в определенных видах перевода и/ или при переводе текстов той или иной тематики какого-либо жанра.
Исходя из профессиональной направленности обучения художественному пе-, -, -пределы собственной культуры и приобрести качества посредника культур.
Анализ лингвистической и методической литературы по переводу, опыт работы в группах специальности “Перевод и переводоведение” и собственные наблюдения за процессом переводческой деятельности позволяют нам утверждать, что составляющими межкультурной компоненты переводческой компетенции являются:
♦ фоновые знания о предмете коммуникации и об элементах базовой части
“ ”, ;
♦ лингвистические знания о типах языковых соответствий, лакунах культурного пространства и способах их элиминации;
♦ языковой навык распознавания и распредмечивания содержания культурных терминов с опорой на фоновые знания;
♦
данной сфере межкультурного общения;
♦ речевое умение элиминировать лакуны культурного пространства с учетом этнокультурных особенностей коммуникантов.
Формирование межкультурной компоненты переводческой компетенции происходит не только в интеллектуально-когнитивной области, но затрагивает психические и эмоциональные процессы. Такое положение обуславливает интегрированный характер заданий, направленных на формирование и развитие данной компоненты. Результативность заданий, в свою очередь, обеспечивается применением специфических принципов их создания и отбора.
, , -дожественному переводу культурно-языковая личность студента должна выйти на художественно-адекватный и креативный уровни, преобразиться в саморазвиваю-щийся эмоционально зрелый интеллектуально-познавательный организм, способный справляться с непредвиденными культурно-обусловленными ситуациями перевода посредством определения или создания уникальных инструментов поиска, обработки и практического применения информации.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Gile D. Basic Concepts and Models for Conference Interpretation Training. - Paris: INALCO and CEEI[ISIT], 1990.
2. Kanumонова Т.Н., Щукин AM. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. - М.: Русский язык, 1987. - 230 с.
3. Караулов ЮМ. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 256 с.
4. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков.
- М.: НВИ-ТЕЗДУРУС, 2000. - 280 с.
5. . ., . ., . .
современном этапе развития общества // Иностранные языки в школе. - 1987. - № 6.
- С. 14-17.
6. . . -
теории и практике преподавания И_Я: Дисс. на соискание ученой степени доктора педагогических наук. - М.: МПГУ, 1994. - 475 с.
Привалова Юлия Владимировна
Технологический институт федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Южный федеральный университет» в г. Таганроге.
E-mail: [email protected].
347928, г. Таганрог, пер. Некрасовский, 44.
.: 88634371660.
Privalova Julia Vladimirovna
Taganrog Institute of Technology - Federal State-Owned Autonomy Educational Establishment of Higher Vocational Education “Southern Federal University”.
E-mail: [email protected].
44, Nekrasovskiy, Taganrog, 347928, Russia.
Phone: +78634371660.