Научная статья на тему 'Вопросы формирования культурно-языковой личности, обладающей межкультурной компонентой переводческой компетенции, при обучении художественному переводу'

Вопросы формирования культурно-языковой личности, обладающей межкультурной компонентой переводческой компетенции, при обучении художественному переводу Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
371
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПОНЕНТА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / CULTURAL-LANGUAGE PERSONALITY / INTERCULTURAL CONSTITUENT / TRANSLATION COMPETENCE / TRANSLATION OF FICTION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Привалова Юлия Владимировна

Рассматриваются проблемы формирования культурно-языковой личности переводчика нового типа при обучении художественному переводу. Приводятся результаты теоретического анализа понятий "языковая личность" и "культурно-языковая личность" переводчика. Уточняется понятие переводческой компетенции, рассматриваются составляющие межкультурной компоненты переводческой компетенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE QUESTIONS OF FORMATION OF CULTURAL-LANGUAGE PERSONALITY POSESSING THE INTERCULTURAL CONSTITUENT OF TRANSLATION COMPETENCE IN THE PROCESS OF TEACHING TRANSLATION OF FICTION

The article reviews the problems of formation of cultural-language personality of the new type of translator in the process of teaching translation of fiction. The results of the theoretical analysis of such concepts as language personality and cultural-language personality of the translator are presented. The concept of translation competence is specified, the components of the intercultural constituent of translation competence are examined.

Текст научной работы на тему «Вопросы формирования культурно-языковой личности, обладающей межкультурной компонентой переводческой компетенции, при обучении художественному переводу»

Пахомкина Маргарита Евгеньевна

Технологический институт федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Южный федеральный университет» в г. Таганроге.

-mail: [email protected].

347928, г. Таганрог, пер. Некрасовский, 44.

Тел.: 88634371496.

Pakhomkina Margarita Evgen'evna

Taganrog Institute of Technology - Federal State-Owned Autonomy Educational Establishment of Higher Vocational Education “Southern Federal University”.

E-mail: [email protected].

44, Nekrasovskiy, Taganrog, 347928, Russia.

Phone: +78634371496.

УДК 17.07.61:16.31.51

Ю.В. Привалова

ВОПРОСЫ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ, ОБЛАДАЮЩЕЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПОНЕНТОЙ

,

ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

Рассматриваются проблемы формирования культурно-юыковой личности переводчика нового типа при обучении художественному переводу. Приводятся результаты теоретического анализа понятий "языковая личность" и "wлыпурно-языковая личность" переводчика. Уточняется понятие переводческой компетенции, рассматриваются составляющие межкулыпурной компоненты переводческой компетенции.

Культурно-юыковая личность; межкультурная компонента; переводческая компе-; .

J.V. Privalova

THE QUESTIONS OF FORMATION OF CULTURAL-LANGUAGE PERSONALITY POSESSING THE INTERCULTURAL CONSTITUENT OF TRANSLATION COMPETENCE IN THE PROCESS OF TEACHING TRANSLATION OF FICTION

The article reviews the problems of formation of cultural-language personality of the new type of translator in the process of teaching translation of,fiction. The results of the theoretical analysis of such concepts as language personality and cultural-language personality of the translator are presented. The concept of translation competence is specified, the components of the intercultural constituent of translation competence are examined.

Cultural-language personality; intercultural constituent; translation competence; translation of fiction.

В настоящее время одной из самых насущных проблем в плане международного общения является диалог культур. Общество стремится интерпретировать каждый феномен человеческой жизни как феномен культуры, и культура в XXI веке становится проблемой всей жизни каждого человека, способного только в ней . -занной политики в области образования, культуры, коммуникации и науки в целях обеспечения уважения разнообразия культур, терпимости, диалога и сотрудничества в обстановке доверия и взаимного понимания.

Сегодня имеет место тенденция к интеграции культур. Вступая в диалог, национальные культуры открывают в себе новые грани. Основными категориями концепции диалога культур являются “культура - личность - диалог - текст - понимание”. В связи с этим в последнее время перевод начали рассматривать как

, , но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры. Такой учет культурологических особенностей в переводе предполагает преодоление не , , как вид межкультурной речевой деятельности.

, -, -ключительно культурологическое явление. Необходимо учитывать еще и своеобразный характер взаимодействия языка и культуры. Подход к переводу, заключающийся в том, что в действительности переводятся не языки, а культуры, лишает язык какой-либо самостоятельности индивидуальных черт. Несомненно, что перевод с одного языка на другой почти всегда, так или иначе, предполагает и перевод из одной культуры в другую, но все это протекает в сложном, многослойном процессе взаимодействия языков и культур.

Переводчику отводится важная роль посредника культур, поскольку именно он переводит в своем сознании имя определенной реалии из одной социокультурной плоскости в другую, руководствуясь своей культурной памятью, неотделимой от культурной памяти народа.

В этой связи методика обучения художественному переводу должна решать задачу формирования переводческой компетенции, позволяющей культурноязыковой личности студента-переводчика выйти за пределы собственной культуры и осуществить медиативную деятельность.

В основе методики обучения переводу лежит убеждение в том, что способностью переводить человек обладает генетически, как и способностью овладевать , -, -ня, то есть овладение переводческой компетенцией не является (исключительно) прерогативой особо одаренных людей. Овладение указанной компетенцией происходит в процессе становления языковой личности, т.е., по ЮЛ. Караулову, лично, , процессы восприятия и понимания [3]. Формирование ее возможно “как преодоле-

“ ”, “ ” -, ”.

, , -венствующее положение должны занять проблемы формирования языковой личности переводчика нового типа ДОЛ. Караулов, ИЛ. Халеева, В.П. Фурманова и .).

, -

чения переводу выдвигаются как первоочередные цели образовательного процесса в .

В связи с вышеизложенным при обучении художественному переводу на первый план выступает культурно-языковая личность студента-переводчика. Понятие языковой личности в отечественной методике было детально разработано в трудах ЮЛ. Караулова, ПЛ. Халеевой, В Л. Фурмановой и других исследователей.

. . , -деляя: вербально-семантический уровень (нормальное владение естественным языком, то есть “лексиконом” в широком смысле); тезаурусный уровень (охваты-

, “ ”, знаний о мире. Его единицами являются идеи, понятия, концепты, которые складываются в картину мира, отражающую систему ценностей.); мотивационный ( “ ”, . . , , , -ки и обеспечивает переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире) [3].

. . , -связанных, но во многом и автономных конструкта: тезаурус-1 (восходящий к ассоциативно-вербальной сети языка и формирующий “языковую картину мира”); тезаурус-11 (система пресуппозиций и импликаций языковой личности, форми-“ ”, “ ”), , понятие вторичной ЯЗЫКОВОЙ личности.

Однако в данном исследовании мы будем придерживаться терминологии . . - -, -тельности. Вслед за В.П. Фурмановой, при определении содержания понятия культурно-языковой личности мы исходим из понятия субъекта как носителя опреде-, , объединенной приемственностью культуры, общностью ее форм и соотнесенностью “куль^рного” и “языкового” сознания [5]. Культурно-языковая личность, являясь продуктом культуры, не отделима от этноса и социума, обусловлена традиционным образом жизни, то есть опытом предшествующих поколений. Она является - -, , с абстрактными символами и опытом.

Таким образом, “культурно-языковая личность - это интегративное и целостное качество субъекта, обладающего определенными этно- и социокультурным статусом, языковым и культурным информационным запасом, представленным в

, , -

ствует об уровнях владения языком и культурой” [6]. Из данного определения сле-

, - -ной и коммуникативной сфер деятельности, направленной на формирование информационного запаса о культурном фоне страны и моделировании речевого/ неречевого поведения. В.П. Фурманова выделяет следующие уровни владения языком: 1) коммуникативно-адекватный (низший); 2) профессионально-адекватный; 3) художественно-адекватный (высший). При этом художественно-адекватный уровень владения языком означает его применение для реконструкции и интерпре-, , -

ния собственных художественных текстов. Поскольку переводчик художественной литературы должен уметь не только интерпретировать текст, но и уметь моделировать картину иноязычной действительности, мы выделяем художественноадекватный уровень владения языком как необходимый и имеющий большое значение для переводчиков.

: 1) - ( ); 2) - ; 3) ( ).

крайне важным для переводчиков, так как он означает, что субъект выступает как , , , и является по своей сути переводчик при создании текста перевода.

, , компонентами структуры культурно-языковой личности переводчика ЯВЛЯЮТСЯ художественно-адекватный уровень владения языком и креативный уровень вла-.

Для обеспечения эффективной межкультурной коммуникации на уровне художественного текста необходимо формирование таких компетенций культурно, -, , культурам. При этом культурно-языковая личность должна быть способной выйти за пределы собственной культуры и осуществить медиативную деятельность.

, , -го выступления в роли медиатора культур культурно-языковая личность переводчика, познавшая как особенности разных культур, так и особенности их взаимо-, -тенции. Представляется необходимым уточнить понятие переводческой компетенции. Под переводческой компетенцией подразумевается номенклатура знаний, , , , реализации художественного перевода.

На основе имеющихся способностей человек усваивает определенные знания. Знания являются одним из компонентов переводческой компетенции. Их важность признается многими исследователями перевода [1]. С помощью теоретических и практических знаний в процессе деятельности формируются общие и специфические переводческие умения и навыки, необходимые для осуществления художественного перевода. Под навыком понимается “действие, ставшее автоматизмом в результате выполнения упражнений” [2]. На основе функционирования навыков вырабатываются умения. Таким образом, вышеупомянутые способности, знания, навыки и умения, а также определенные качества личности составляют

.

В методической литературе, посвященной обучению переводу, существуют различные точки зрения на переводческую компетенцию и особенно ее компонентный состав. Так, Л.К. Латышев, изучая проблемы обучения профессиональ-, “ знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи” и считает, что “эта совокупность может быть подразделена на две части, а каждая из частей в свою очередь - на две составляющие” [4]. По ,

частей. Базовая часть объединяет в себе все элементы переводческой компетенции, задействованные в профессиональном переводе постоянно, то есть во всех его проявлениях (письменном и всех видах устного и во всех тематическо-текстовых ). , , -димые переводчику лишь в определенных видах перевода и/ или при переводе текстов той или иной тематики какого-либо жанра.

Исходя из профессиональной направленности обучения художественному пе-, -, -пределы собственной культуры и приобрести качества посредника культур.

Анализ лингвистической и методической литературы по переводу, опыт работы в группах специальности “Перевод и переводоведение” и собственные наблюдения за процессом переводческой деятельности позволяют нам утверждать, что составляющими межкультурной компоненты переводческой компетенции являются:

♦ фоновые знания о предмете коммуникации и об элементах базовой части

“ ”, ;

♦ лингвистические знания о типах языковых соответствий, лакунах культурного пространства и способах их элиминации;

♦ языковой навык распознавания и распредмечивания содержания культурных терминов с опорой на фоновые знания;

данной сфере межкультурного общения;

♦ речевое умение элиминировать лакуны культурного пространства с учетом этнокультурных особенностей коммуникантов.

Формирование межкультурной компоненты переводческой компетенции происходит не только в интеллектуально-когнитивной области, но затрагивает психические и эмоциональные процессы. Такое положение обуславливает интегрированный характер заданий, направленных на формирование и развитие данной компоненты. Результативность заданий, в свою очередь, обеспечивается применением специфических принципов их создания и отбора.

, , -дожественному переводу культурно-языковая личность студента должна выйти на художественно-адекватный и креативный уровни, преобразиться в саморазвиваю-щийся эмоционально зрелый интеллектуально-познавательный организм, способный справляться с непредвиденными культурно-обусловленными ситуациями перевода посредством определения или создания уникальных инструментов поиска, обработки и практического применения информации.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Gile D. Basic Concepts and Models for Conference Interpretation Training. - Paris: INALCO and CEEI[ISIT], 1990.

2. Kanumонова Т.Н., Щукин AM. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. - М.: Русский язык, 1987. - 230 с.

3. Караулов ЮМ. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 256 с.

4. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков.

- М.: НВИ-ТЕЗДУРУС, 2000. - 280 с.

5. . ., . ., . .

современном этапе развития общества // Иностранные языки в школе. - 1987. - № 6.

- С. 14-17.

6. . . -

теории и практике преподавания И_Я: Дисс. на соискание ученой степени доктора педагогических наук. - М.: МПГУ, 1994. - 475 с.

Привалова Юлия Владимировна

Технологический институт федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Южный федеральный университет» в г. Таганроге.

E-mail: [email protected].

347928, г. Таганрог, пер. Некрасовский, 44.

.: 88634371660.

Privalova Julia Vladimirovna

Taganrog Institute of Technology - Federal State-Owned Autonomy Educational Establishment of Higher Vocational Education “Southern Federal University”.

E-mail: [email protected].

44, Nekrasovskiy, Taganrog, 347928, Russia.

Phone: +78634371660.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.