Разноуровневая группа неязыкового вуза является самым слабым компонентом в многоуровневой системе образования в силу отсутствия сбалансированного распределения образовательных и учебных сил преподавателя и соответственно, самого студента. Обучение в разноуровневой группе нацелено на овладение спо-
,
преодолению трудностей и сложностей чтения на ИЯ.
Обучение в разноуровневой группе студентов неязыкового вуза возможно оптимально реализовать в рамках специально разработанной методической модели для студентов разноуровневой группы, что предусматривает регулярную диагностику и информирование студента о его индивидуальном уровне компетенций, обучение студента стратегиям и вовлечение его в работу с текстом, систематизацию овладения стратегиями чтения студентом, тренировку применения стратегий по преодолению студентом типовых трудностей, автономное применение стратегий при чтении, самоанализ студента.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Irina Kolesnikova, Olga Dolgina A Handbook of English-Russian Terminology for Language Teaching. - Russia Baltic Information Center BLITZ. St/Petersburg, 2001.
2. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, опенка. - Страсбург, 2001. - Перевод под общ. ред. проф. Ирисхановой К.М. - М.: МГЛУ - 2005. - 250 с.
3. Педагогика и психология высшей школы: учебное пособие. - 3-е изд., перераб. и доп.
- Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. - 512 с.
4. Каменская НМ. Обеспечение преемственности между школой и неязыковым вузом // Вестник МГЛУ. - № 497. - С. 242.
Осадчая Оксана Васильевна
Технологический институт федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Южный федеральный университет» в г. Таганроге.
E-mail: [email protected].
347928, г. Таганрог, пер. Некрасовский, 44.
Тел.: 88634371496.
Osadchaya Oxana Vasilievna
Taganrog Institute of Technology - Federal State-Owned Autonomy Educational Establishment of Higher Vocational Education “Southern Federal University”.
E-mail: [email protected].
44, Nekrasovskiy, Taganrog, 347928, Russia.
Phone: +78634371496.
УДК 80.001.85
М.Е. Пахомкина РОЛЬ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ КОНТЕНТОВ В ОБУЧЕНИИ МАГИСТРАНТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Рассматриваются требования к уровню сформированности профессионально ориентированной иноязычной коммуникативной компетенции магистрантов и роли учебников и учебных пособий в формировании аналитического мышления, способности самостоятельно работать с научной информацией на иностранном языке, воспитании социально активной личности, имеющей гуманистическое мировоззрение.
Коммуникативная компетенция; коммуникативное бикультурное развитие; самостоятельная работа; образовательный контент.
M.y. Pakhomkina THE ROLE OF EDUCATIONAL CONTENTS IN TEACHING MASTER DEGREE STUDENTS THE FOREIGN LANGUAGES
The article deals with the demands to the level of profession-oriented foreign language communicative competence forming of Master degree students. Special attention is paid to the role of manuals and text-books in forming analytical thinking, the ability to work on their own with foreign language scientific information, the training of socially active person having humanitarian outlook.
Communicative competence; communicative bicultural development; students' self-studying; educational content.
Цель курса иностранного языка в системе университетского образования заключается в удовлетворении тех общественных потребностей, которые связаны с активной интеграцией наших специалистов в мировую науку, что подразумевает формирование и совершенствование умений и навыков профессионального обще, ,
.
через магистратуру является обязательным условием реформы системы высшего .
Обучение в магистратуре осуществляется в рамках многоуровневой структуры курса «Иностранный язык» в техническом высшем учебном заведении, основной целью которого является создание условий для совершенствования личности
,
компетенцию для осуществления иноязычного культурного, профессионального и . -тивная компетенция рассматривается как определенный уровень развития языковой, речевой и социокультурной компетенций, позволяющих студентам коммуникативно-приемлемо и целесообразно варьировать речевое поведение в зависимости от функционального фактора иноязычного общения, создающего основу для коммуникативного бикультурного развития.
Специалист, прошедший курс магистратуры в университете, - это всесторонне , . специалиста такого рода - это и орудие производства, и часть культуры, и инструмент для получения гуманитарного и профессионального образования, и средство .
подготовку по иностранному языку, которая позволяет расширить область самообразования и масштабы профессиональной и научной деятельности [1].
Профессиональная деятельность преподавателя и процесс усвоения учебного материала студентом опосредованы через учебники или учебные пособия. Учебник всегда стоит в центре других вспомогательных учебных материалов и технических средств обучения. Он непосредственно связывает автора, преподавателя и студента. Тем более, в магистратуре акцент делается на максимальное увеличение доли самостоятельной работы по сравнению с аудиторной. Каким же должен быть учебник по иностранному языку в помощь магистранту для дальнейшего развития и совершенствования коммуникативной компетенции для осуществления иноязычного социокультурного, профессионального и научного общения?
,
конкретного опыта работы по обучению магистрантов иностранному языку в не. . высказать определенные идеи по созданию учебных пособий по иностранному
языку для магистрантов, а также поделиться опытом работы. Традиционно учебник или учебное пособие выполняет две основные функции:
1) является источником учебной информации, раскрывающей в доступной для учащихся форме предусмотренное образовательными стандартами содержание;
2) выступает средством обучения, с помощью которого осуществляется организация образовательного процесса, в том числе и самообразование студентов.
Современное учебное пособие должно реализовывать компетентностный подход, т.е. четко указывать, какие фундаментальные знания, в каком объеме и в каких разделах студент приобретает, какие практические навыки и умения он развивает в процессе работы по этому пособию. Работа над учебным пособием должна начинаться с решения вопроса о том, чему может научить эта книга и какими средствами можно достичь запланированной цели.
Задачи учебных пособий заключаются в следующем: а) обучить студентов правилам пользования научными инструментами, теориями и методами; б) сформировать аналитическое мышление студента, способность самостоятельно разбираться в существе вопроса, подготовиться к будущей профессиональной деятельности; в) воспитать социально активную личность, имеющую гуманистическое мировоззрение и способную отстаивать демократические идеалы.
Для успешного обучения умению свободно читать, понимать и переводить иностранную литературу по специальности необходимы практические пособия, которые помогли бы магистрантам на этапе перехода от работы с учебником по иностранному языку к чтению и переводу литературы по специальности.
Одно из таких пособий должно быть направлено на дальнейшее развитие и совершенствование лингвистической компетенции, и главное внимание в нем должно уделяться грамматическим конструкциям изучаемого иностранного языка, распространенным в научной литературе и представляющим трудности при чтении, понимании и переводе на русский язык.
В созданном нами грамматическом пособии рассматриваемые грамматические явления сопровождаются пояснениями в виде примеров, взятых из аутентичных материалов по различным специальностям нашего вуза. После каждой грамматической темы предлагаются упражнения по переводу с ключами для самостоятельной работы студентов и без ключей для работы под контролем преподавателя. Внимательное ознакомление с грамматическими закономерностями предлагаемого языкового материала позволит магистрантам использовать полученные знания в .
сознательный подход к работе с текстом, основанный на знаниях основных форм, оборотов, конструкций. Такой подход обеспечит не «интуитивную, приблизительную догадку» прочитанного, а сознательный лексико-грамматический анализ, гарантирующий правильное понимание смысла текста и мысли автора. Предлагаемая форма самоконтроля позволит установить степень усвоения учебного мате, .
Курс магистратуры предполагает дальнейшее развитие и совершенствование иноязычной профессионально ориентированной коммуникативной компетенции по видам речевой деятельности, позволяющей читать аутентичную научную литературу по специальности (включая различные виды чтения), использовать текстовый материал не только для перевода с иностранного языка на русский, но и в качестве ситуативной основы для коммуникативной деятельности, для аннотирования, реферирования, составления различного вида письменных сообщений. Практика показала, что, не смотря на обучение этим видам деятельности в курсе бака, ,
Раздел II. Проблемы педагогики и методики обучения иностранным языкам
возможность научиться различным приемам работы с научной информацией. Это учебное пособие должно содержать теоретический и практический материал в , -личных видов аннотаций, рефератов, устных и письменных отчетов, докладов, сообщений, участия в обсуждении научной информации.
Социокультурный компонент иноязычной коммуникативной компетенции магистрантов является таким же важным, как языковой и речевой. Гуманистическая модель профессионального образования и воспитания направлена на максимальное развитие личностного, мировоззренческого, научно-теоретического, технологического и культурно-аксиологического потенциала молодых специалистов . . Чем больше опыт межкультурного общения и шире социокультурное пространство, в котором определяет свое место человек, тем лучше он осознает свою роль, , . Взаимно обогащающий диалог между индивидом и коллективом способствует постоянному обновлению культурного самоопределения как группы, так и каждого ее представителя с целью дальнейшего сосуществования в современном поли-культурном мире [2].
Немаловажную роль в такой подготовке профессиональных и научных кад-« ». -
дентов к межкультурной коммуникации и диалогу культур средствами иностран-
, « » -вершенствование таких важных качеств личности как открытость, толерантность, непредвзятость по отношению к представителям других культур.
Выбор социокультурной проблематики для учебного пособия должен производиться в соответствии с ее актуальностью как для общества, так и для молодого , .
Созданное нами учебное пособие для совершенствования социокультурной компетенции магистрантов имеет, на наш взгляд, оптимальное сочетание основных
. ,
состоящую из трех текстов и заданий к ним, и дополнительный материал на английском и русском языках с интересной информацией для обсуждения. Основной и дополнительный материал предлагается для самостоятельной внеаудиторной .
заданиям по развитию иноязычной коммуникативной компетенции магистрантов в
.
,
пособиями способствует совершенствованию умений и навыков самостоятельной работы магистрантов по иностранному языку, делает процесс обучения эффективным и результативным. Процесс создания качественных учебных пособий повышает квалификацию самих преподавателей вуза, заставляя их вдумчиво относиться к организации материала для изучения и самого процесса обучения и воспитания.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Зим няя И А. Концепция вое питания в вузах. - СПб., 2000.
2. . . .
- Тамбов, 2001.
3. Вилькеев Д. Формировать отношение к жизни через отношение к знаниям // Высшее образование в России. - М., 2004.
Пахомкина Маргарита Евгеньевна
Технологический институт федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Южный федеральный университет» в г. Таганроге.
-mail: [email protected].
347928, г. Таганрог, пер. Некрасовский, 44.
Тел.: 88634371496.
Pakhomkina Margarita Evgen'evna
Taganrog Institute of Technology - Federal State-Owned Autonomy Educational Establishment of Higher Vocational Education “Southern Federal University”.
E-mail: [email protected].
44, Nekrasovskiy, Taganrog, 347928, Russia.
Phone: +78634371496.
УДК 17.07.61:16.31.51
..
ВОПРОСЫ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЙ личности, ОБЛАДАЮЩЕЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПОНЕНТОЙ
,
ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
Рассматриваются проблемы формирования культурно-юыковой личности переводчика нового типа при обучении художественному переводу. Приводятся результаты теоретического анализа понятий "языковая личность" и "wлыпурно-языковая личность" переводчика. Уточняется понятие переводческой компетенции, рассматриваются составляющие межкулыпурной компоненты переводческой компетенции.
Культурно-юыковая личность; межкультурная компонента; переводческая компе-; .
J.V. Privalova
THE QUESTIONS OF FORMATION OF CULTURAL-LANGUAGE PERSONALITY POSESSING THE INTERCULTURAL CONSTITUENT OF TRANSLATION COMPETENCE IN THE PROCESS OF TEACHING TRANSLATION OF FICTION
The article reviews the problems of formation of cultural-language personality of the new type of translator in the process of teaching translation of _fiction. The results of the theoretical analysis of such concepts as language personality and cultural-language personality of the translator are presented. The concept of translation competence is specified, the components of the intercultural constituent of translation competence are examined.
Cultural-language personality; intercultural constituent; translation competence; translation of fiction.
В настоящее время одной из самых насущных проблем в плане международного общения является диалог культур. Общество стремится интерпретировать каждый феномен человеческой жизни как феномен культуры, и культура в XXI веке становится проблемой всей жизни каждого человека, способного только в ней . -занной политики в области образования, культуры, коммуникации и науки в целях обеспечения уважения разнообразия культур, терпимости, диалога и сотрудничества в обстановке доверия и взаимного понимания.