Научная статья на тему 'Роль образовательных контентов в обучении магистрантов иностранному языку'

Роль образовательных контентов в обучении магистрантов иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
231
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КОММУНИКАТИВНОЕ БИКУЛЬТУРНОЕ РАЗВИТИЕ / САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА / ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ КОНТЕНТ / STUDENTS` SELFSTUDYING / COMMUNICATIVE COMPETENCE / COMMUNICATIVE BICULTURAL DEVELOPMENT / EDUCATIONAL CONTENT

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Пахомкина Маргарита Евгеньевна

Рассматриваются требования к уровню сформированности профессионально ориентированной иноязычной коммуникативной компетенции магистрантов и роли учебников и учебных пособий в формировании аналитического мышления, способности самостоятельно работать с научной информацией на иностранном языке, воспитании социально активной личности, имеющей гуманистическое мировоззрение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF EDUCATIONAL CONTENTS IN TEACHING MASTER DEGREE STUDENTS THE FOREIGN LANGUAGES

The article deals with the demands to the level of profession-oriented foreign language communicative competence forming of Master degree students. Special attention is paid to the role of manuals and text-books in forming analytical thinking, the ability to work on their own with foreign language scientific information, the training of socially active person having humanitarian outlook.

Текст научной работы на тему «Роль образовательных контентов в обучении магистрантов иностранному языку»

Разноуровневая группа неязыкового вуза является самым слабым компонентом в многоуровневой системе образования в силу отсутствия сбалансированного распределения образовательных и учебных сил преподавателя и соответственно, самого студента. Обучение в разноуровневой группе нацелено на овладение спо-

,

преодолению трудностей и сложностей чтения на ИЯ.

Обучение в разноуровневой группе студентов неязыкового вуза возможно оптимально реализовать в рамках специально разработанной методической модели для студентов разноуровневой группы, что предусматривает регулярную диагностику и информирование студента о его индивидуальном уровне компетенций, обучение студента стратегиям и вовлечение его в работу с текстом, систематизацию овладения стратегиями чтения студентом, тренировку применения стратегий по преодолению студентом типовых трудностей, автономное применение стратегий при чтении, самоанализ студента.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Irina Kolesnikova, Olga Dolgina A Handbook of English-Russian Terminology for Language Teaching. - Russia Baltic Information Center BLITZ. St/Petersburg, 2001.

2. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, опенка. - Страсбург, 2001. - Перевод под общ. ред. проф. Ирисхановой К.М. - М.: МГЛУ - 2005. - 250 с.

3. Педагогика и психология высшей школы: учебное пособие. - 3-е изд., перераб. и доп.

- Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. - 512 с.

4. Каменская НМ. Обеспечение преемственности между школой и неязыковым вузом // Вестник МГЛУ. - № 497. - С. 242.

Осадчая Оксана Васильевна

Технологический институт федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Южный федеральный университет» в г. Таганроге.

E-mail: [email protected].

347928, г. Таганрог, пер. Некрасовский, 44.

Тел.: 88634371496.

Osadchaya Oxana Vasilievna

Taganrog Institute of Technology - Federal State-Owned Autonomy Educational Establishment of Higher Vocational Education “Southern Federal University”.

E-mail: [email protected].

44, Nekrasovskiy, Taganrog, 347928, Russia.

Phone: +78634371496.

УДК 80.001.85

М.Е. Пахомкина РОЛЬ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ КОНТЕНТОВ В ОБУЧЕНИИ МАГИСТРАНТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Рассматриваются требования к уровню сформированности профессионально ориентированной иноязычной коммуникативной компетенции магистрантов и роли учебников и учебных пособий в формировании аналитического мышления, способности самостоятельно работать с научной информацией на иностранном языке, воспитании социально активной личности, имеющей гуманистическое мировоззрение.

Коммуникативная компетенция; коммуникативное бикультурное развитие; самостоятельная работа; образовательный контент.

M.y. Pakhomkina THE ROLE OF EDUCATIONAL CONTENTS IN TEACHING MASTER DEGREE STUDENTS THE FOREIGN LANGUAGES

The article deals with the demands to the level of profession-oriented foreign language communicative competence forming of Master degree students. Special attention is paid to the role of manuals and text-books in forming analytical thinking, the ability to work on their own with foreign language scientific information, the training of socially active person having humanitarian outlook.

Communicative competence; communicative bicultural development; students' self-studying; educational content.

Цель курса иностранного языка в системе университетского образования заключается в удовлетворении тех общественных потребностей, которые связаны с активной интеграцией наших специалистов в мировую науку, что подразумевает формирование и совершенствование умений и навыков профессионального обще, ,

.

через магистратуру является обязательным условием реформы системы высшего .

Обучение в магистратуре осуществляется в рамках многоуровневой структуры курса «Иностранный язык» в техническом высшем учебном заведении, основной целью которого является создание условий для совершенствования личности

,

компетенцию для осуществления иноязычного культурного, профессионального и . -тивная компетенция рассматривается как определенный уровень развития языковой, речевой и социокультурной компетенций, позволяющих студентам коммуникативно-приемлемо и целесообразно варьировать речевое поведение в зависимости от функционального фактора иноязычного общения, создающего основу для коммуникативного бикультурного развития.

Специалист, прошедший курс магистратуры в университете, - это всесторонне , . специалиста такого рода - это и орудие производства, и часть культуры, и инструмент для получения гуманитарного и профессионального образования, и средство .

подготовку по иностранному языку, которая позволяет расширить область самообразования и масштабы профессиональной и научной деятельности [1].

Профессиональная деятельность преподавателя и процесс усвоения учебного материала студентом опосредованы через учебники или учебные пособия. Учебник всегда стоит в центре других вспомогательных учебных материалов и технических средств обучения. Он непосредственно связывает автора, преподавателя и студента. Тем более, в магистратуре акцент делается на максимальное увеличение доли самостоятельной работы по сравнению с аудиторной. Каким же должен быть учебник по иностранному языку в помощь магистранту для дальнейшего развития и совершенствования коммуникативной компетенции для осуществления иноязычного социокультурного, профессионального и научного общения?

,

конкретного опыта работы по обучению магистрантов иностранному языку в не. . высказать определенные идеи по созданию учебных пособий по иностранному

языку для магистрантов, а также поделиться опытом работы. Традиционно учебник или учебное пособие выполняет две основные функции:

1) является источником учебной информации, раскрывающей в доступной для учащихся форме предусмотренное образовательными стандартами содержание;

2) выступает средством обучения, с помощью которого осуществляется организация образовательного процесса, в том числе и самообразование студентов.

Современное учебное пособие должно реализовывать компетентностный подход, т.е. четко указывать, какие фундаментальные знания, в каком объеме и в каких разделах студент приобретает, какие практические навыки и умения он развивает в процессе работы по этому пособию. Работа над учебным пособием должна начинаться с решения вопроса о том, чему может научить эта книга и какими средствами можно достичь запланированной цели.

Задачи учебных пособий заключаются в следующем: а) обучить студентов правилам пользования научными инструментами, теориями и методами; б) сформировать аналитическое мышление студента, способность самостоятельно разбираться в существе вопроса, подготовиться к будущей профессиональной деятельности; в) воспитать социально активную личность, имеющую гуманистическое мировоззрение и способную отстаивать демократические идеалы.

Для успешного обучения умению свободно читать, понимать и переводить иностранную литературу по специальности необходимы практические пособия, которые помогли бы магистрантам на этапе перехода от работы с учебником по иностранному языку к чтению и переводу литературы по специальности.

Одно из таких пособий должно быть направлено на дальнейшее развитие и совершенствование лингвистической компетенции, и главное внимание в нем должно уделяться грамматическим конструкциям изучаемого иностранного языка, распространенным в научной литературе и представляющим трудности при чтении, понимании и переводе на русский язык.

В созданном нами грамматическом пособии рассматриваемые грамматические явления сопровождаются пояснениями в виде примеров, взятых из аутентичных материалов по различным специальностям нашего вуза. После каждой грамматической темы предлагаются упражнения по переводу с ключами для самостоятельной работы студентов и без ключей для работы под контролем преподавателя. Внимательное ознакомление с грамматическими закономерностями предлагаемого языкового материала позволит магистрантам использовать полученные знания в .

сознательный подход к работе с текстом, основанный на знаниях основных форм, оборотов, конструкций. Такой подход обеспечит не «интуитивную, приблизительную догадку» прочитанного, а сознательный лексико-грамматический анализ, гарантирующий правильное понимание смысла текста и мысли автора. Предлагаемая форма самоконтроля позволит установить степень усвоения учебного мате, .

Курс магистратуры предполагает дальнейшее развитие и совершенствование иноязычной профессионально ориентированной коммуникативной компетенции по видам речевой деятельности, позволяющей читать аутентичную научную литературу по специальности (включая различные виды чтения), использовать текстовый материал не только для перевода с иностранного языка на русский, но и в качестве ситуативной основы для коммуникативной деятельности, для аннотирования, реферирования, составления различного вида письменных сообщений. Практика показала, что, не смотря на обучение этим видам деятельности в курсе бака, ,

Раздел II. Проблемы педагогики и методики обучения иностранным языкам

возможность научиться различным приемам работы с научной информацией. Это учебное пособие должно содержать теоретический и практический материал в , -личных видов аннотаций, рефератов, устных и письменных отчетов, докладов, сообщений, участия в обсуждении научной информации.

Социокультурный компонент иноязычной коммуникативной компетенции магистрантов является таким же важным, как языковой и речевой. Гуманистическая модель профессионального образования и воспитания направлена на максимальное развитие личностного, мировоззренческого, научно-теоретического, технологического и культурно-аксиологического потенциала молодых специалистов . . Чем больше опыт межкультурного общения и шире социокультурное пространство, в котором определяет свое место человек, тем лучше он осознает свою роль, , . Взаимно обогащающий диалог между индивидом и коллективом способствует постоянному обновлению культурного самоопределения как группы, так и каждого ее представителя с целью дальнейшего сосуществования в современном поли-культурном мире [2].

Немаловажную роль в такой подготовке профессиональных и научных кад-« ». -

дентов к межкультурной коммуникации и диалогу культур средствами иностран-

, « » -вершенствование таких важных качеств личности как открытость, толерантность, непредвзятость по отношению к представителям других культур.

Выбор социокультурной проблематики для учебного пособия должен производиться в соответствии с ее актуальностью как для общества, так и для молодого , .

Созданное нами учебное пособие для совершенствования социокультурной компетенции магистрантов имеет, на наш взгляд, оптимальное сочетание основных

. ,

состоящую из трех текстов и заданий к ним, и дополнительный материал на английском и русском языках с интересной информацией для обсуждения. Основной и дополнительный материал предлагается для самостоятельной внеаудиторной .

заданиям по развитию иноязычной коммуникативной компетенции магистрантов в

.

,

пособиями способствует совершенствованию умений и навыков самостоятельной работы магистрантов по иностранному языку, делает процесс обучения эффективным и результативным. Процесс создания качественных учебных пособий повышает квалификацию самих преподавателей вуза, заставляя их вдумчиво относиться к организации материала для изучения и самого процесса обучения и воспитания.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Зим няя И А. Концепция вое питания в вузах. - СПб., 2000.

2. . . .

- Тамбов, 2001.

3. Вилькеев Д. Формировать отношение к жизни через отношение к знаниям // Высшее образование в России. - М., 2004.

Пахомкина Маргарита Евгеньевна

Технологический институт федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Южный федеральный университет» в г. Таганроге.

-mail: [email protected].

347928, г. Таганрог, пер. Некрасовский, 44.

Тел.: 88634371496.

Pakhomkina Margarita Evgen'evna

Taganrog Institute of Technology - Federal State-Owned Autonomy Educational Establishment of Higher Vocational Education “Southern Federal University”.

E-mail: [email protected].

44, Nekrasovskiy, Taganrog, 347928, Russia.

Phone: +78634371496.

УДК 17.07.61:16.31.51

..

ВОПРОСЫ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЙ личности, ОБЛАДАЮЩЕЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПОНЕНТОЙ

,

ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

Рассматриваются проблемы формирования культурно-юыковой личности переводчика нового типа при обучении художественному переводу. Приводятся результаты теоретического анализа понятий "языковая личность" и "wлыпурно-языковая личность" переводчика. Уточняется понятие переводческой компетенции, рассматриваются составляющие межкулыпурной компоненты переводческой компетенции.

Культурно-юыковая личность; межкультурная компонента; переводческая компе-; .

J.V. Privalova

THE QUESTIONS OF FORMATION OF CULTURAL-LANGUAGE PERSONALITY POSESSING THE INTERCULTURAL CONSTITUENT OF TRANSLATION COMPETENCE IN THE PROCESS OF TEACHING TRANSLATION OF FICTION

The article reviews the problems of formation of cultural-language personality of the new type of translator in the process of teaching translation of _fiction. The results of the theoretical analysis of such concepts as language personality and cultural-language personality of the translator are presented. The concept of translation competence is specified, the components of the intercultural constituent of translation competence are examined.

Cultural-language personality; intercultural constituent; translation competence; translation of fiction.

В настоящее время одной из самых насущных проблем в плане международного общения является диалог культур. Общество стремится интерпретировать каждый феномен человеческой жизни как феномен культуры, и культура в XXI веке становится проблемой всей жизни каждого человека, способного только в ней . -занной политики в области образования, культуры, коммуникации и науки в целях обеспечения уважения разнообразия культур, терпимости, диалога и сотрудничества в обстановке доверия и взаимного понимания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.