Научная статья на тему 'Модель формирования профессиональной языковой компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации'

Модель формирования профессиональной языковой компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1639
208
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИЧНОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ДВУЯЗЫЧНОГО ТЕЗАУРУСА / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА / PERSONAL QUALITIES / PROFESSIONAL BILINGUAL THESAURUS AND PROFESSIONAL LANGUAGE PERSONALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гридякин Н.А.

В данной статье рассматриваются психолого-педагогические аспекты формирования профессиональной языковой компетенции переводчика в сфере профессиональной. Так, рассматриваются компетенции, входящие в состав данного понятия, личностные характеристики, подходы, необходимые для формирования профессионального двуязычного тезауруса, и, соответственно, профессиональной языковой личности переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MODEL OF PROFESSIONAL LANGUAGE COMPETENCE FORMING IN PROFESSIONAL COMMUNICATION SPHERE

In the article psychological pedagogic aspects of an interpreter’s professional language competence forming in professional communication sphere are being analyzed. The competences making the notion are being presented as well as personal qualities and approaches necessary for professional bilingual thesaurus and professional language personality of an interpreter development.

Текст научной работы на тему «Модель формирования профессиональной языковой компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации»

УДК 802/809: 37. 026

ББК 74.268.1

Гридякин Никита Александрович

преподаватель г. Ставрополь

Gridyakin Nikita Alexandrovich

Lecturer

Stavropol

Модель формирования профессиональной языковой компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации

The Model of Interpreter's Professional Language Competence Forming in Professional Communication Sphere

В данной статье рассматриваются психолого-педагогические аспекты формирования профессиональной языковой компетенции переводчика в сфере профессиональной. Так, рассматриваются компетенции, входящие в состав данного понятия, личностные характеристики, подходы, необходимые для формирования профессионального двуязычного тезауруса, и, соответственно, профессиональной языковой личности переводчика.

The article analyses psychological and pedagogical aspects of an interpreter's professional language competence forming in professional communication sphere. The following aspects such as the competences making the above-mentioned notion, personal qualities and approaches necessary for development of professional bilingual thesaurus and interpreter's professional linguistic personality are considered in the article.

Ключевые слова: психолого-педагогические аспекты формирования профессиональной языковой компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации, личностные характеристики, формирование профессионального двуязычного тезауруса, профессиональная языковая личность переводчика.

Key words: psychological and pedagogical aspects of an interpreter's professional language competence forming in professional communication sphere, personal qualities, development of professional bilingual thesaurus, interpreter's professional linguistic personality.

Современные тенденции развития общества и интеграционные процессы глобального характера делают объективно необходимым изменение отношения к

языковому образованию и его функциям, требуют изменения качества образования, предопределяют необходимость создания адекватных этим процессам социально-педагогических условий, осмысленного реформирования, творческого проектирования и внедрения новой модели подготовки специалистов в межкультурной образовательной парадигме.

Теоретические обобщения подтвердили обоснованность утверждений о том, что качественная подготовка будущего лингвиста значительно возрастает при условии, если:

а) целью профессиональной подготовки специалистов в области иностранных языков становится формирование профессиональной языковой личности лингвиста;

б) целенаправленная работа по формированию компетентности профессиональной языковой личности осуществляется в интегрально -коммуникативном образовательном пространстве, основанном на принципах интеграктивности, реализуемой через междисциплинарное взаимодействие, коммуникативности и воссоздания средствами учебных дисциплин подлинного диалога изучаемых и родной культур;

в) модель профессиональной языковой личности является стержнем целефункциональной, содержательной, структурно-логической, инструментально-технологической, организационно-управленческой и проектной позиций интегрально-коммуникативного образовательного пространства;

г) выбор образовательных технологий обусловлен их соответствием принципам культуросообразности, саморегулируемости и профессиональной ориентированности.

В качестве определяющих личностно-гуманитарных приоритетов в современной модели специалиста были выделены:

а) направленность на самоопределение, саморазвитие, самореализацию, самосознание;

б) убежденность в том, что профессия есть сфера полноценной самореализации личности, гражданина, патриота и сфера удовлетворения естественной потребности «быть личностью»;

в) развитость творческих устремлений и возможностей, потребность в перманентной рефлексии своего личностного и профессионального поведения во всех ситуациях жизнедеятельности;

г) потребность и способность к самоопределению, самоидентификации, самодетерминации в мире профессиональной культуры, осознанию своей принадлежности к данной культуре;

д) принятие и интериоризация концептуальных основ и ценностей профессиональной деятельности;

е) стремление к осуществлению культуросообразных образа жизни и профессиональной деятельности.

В основу моделирования профессиональной компетентности лингвиста -переводчика в структуре профессиональной языковой личности было положено утверждение о том, что модель специалиста представляет собой идеальный образ планируемого результата образовательной деятельности, включает в себя совокупность требований и характеристик, обусловленных социально-личностными потребностями и спецификой профессиональной деятельности. Она представляет собой совокупность четырех относительно самостоятельных блоков, выражающих требования к личности, психолого-педагогической, специальной и методической подготовке специалиста. При этом, языком описания указанных характеристик являются компетенции, субкомпетенции и их компоненты.

Современный социокультурный контекст, который задается общественно-политической, национально-культурной, общеобразовательной и

лингводидактической ситуациями ориентирует специалиста в области иностранных языков на работу в условиях полиязыкового и поликультурного пространства в качестве посредника в равноправном диалоге культур. Это накладывает особые обязательства на высшую школу по включению в содержание образования таких

компонентов, которые бы обеспечивали готовность лингвистов к адекватной реакции на изменения социокультурной ситуации.

Смена образовательной парадигмы языкового образования протекает на фоне становления ведущей образовательной стратегии современности -личностно-ориентированного образования культурологического типа, которая состоит в признании культуры (общечеловеческой, национальной, личностной) решающим фактором развития образования и необходимости его осуществления в контексте культуры, что требует от специалистов в области иностранного языка высокого уровня общей и профессиональной культуры, готовности к формированию развивающейся, социально устойчивой и одновременно мобильной, свободной и в то же время ответственной, творческой, открытой, культуросообразной личности.

Концепт языковой личности, введенный в научный обиход Ю.Н. Карауловым, является не только системообразующим фактором познания родного языка, но и открывает новые возможности при изучении на профессиональном уровне языка иностранного и позволяет реализовать в образовательной практике принципы адекватного межкультурного общения за счет уравнивания статусов родного и неродного языков (Караулов, 1987: 28).

Данный концепт позволяет рассматривать студента как национальную языковую личность с трехуровневой структурой организации, стремящуюся к формированию дополнительной инофонной трехуровневой структуры и изучению не только языка, но и аналогичной структурно организованной языковой личности носителя изучаемых языков.

Перевод в контексте диалога культур представляет собой переводческую межкультурную коммуникацию, в процессе которой происходит контакт языков, культур и ментальностей коммуникантов. Обучение переводу, рассмотренное в данной плоскости, предполагает снятие языковых, культурных и психологических барьеров. Вопрос межкультурной компетенции переводчика достаточно актуален в настоящее время в связи с расширением контактов

между различными народами и, как следствие, ростом потребности в компетентных переводчиках.

В работах многих исследователей компетенция переводчика в целом рассматривается как единство трех ее составляющих: языковой компетенции -«суммы знаний о языке и владение всеми его подсистемами», речевой -«практического владения языком, умения свободно выражать свои мысли» и лингвострановедческой - «знаний культурных особенностей другой страны, установленных в ней норм речевого поведения, традиций и т.д.» (Миньяр-Белоручев, 1999: 23).

Вопрос детерминации профессиональной деятельности переводчика является объектом многих исследований в области перевода. Наиболее полным исследованием в данной области представляется работа В. А. Иовенко, который считает, что деятельность переводчика обусловлена в основном теми же факторами, которые определяют коммуникативную деятельность в целом, но в переводе приобретают некоторые особенности. Отмечая когнитивный характер переводческой обусловленности, автор выделяет следующие детерминанты деятельности переводчика:

1) концептуальные (коммуникативное задание и прагматика адресанта и адресата);

2) культурологические (социокультурные потенциалы контактирующих языковых общностей - реалии культуры, истории, общественной жизни коллективов исходного языка (ИЯ), и национально - психологические аспекты коммуникации с участием двух языков);

3) лингвистические (языковые системы ИЯ и ПЯ, языковые нормы ИЯ и ПЯ, речевые/узуальные нормы ИЯ и ПЯ);

4) текстовые (содержательные, композиционные параметры построения текстов на ИЯ и на ПЯ, стилистика разноязычных текстов, объем текстов и т.д.) (Иовенко, 1992: 131 - 138).

Функционирование текста в рамках перевода (то есть в реальной среде «автор - текст - переводчик») обусловлено, главным образом, смысловым

восприятием текста, в основе которого лежит соотношение ИТ с лингвокультурной компетенцией переводчика и содержанием его концептуальной системы.

Основываясь на схеме, предложенной Ю.Д. Апресяном (Апресян Ю.Д., 1974: 11-12), рассмотрим в составе лингвокультурной компетенции следующие способности индивида, в частности, переводчика:

1. извлекать содержание из воспринимаемого текста и создавать текст, передающий нужное содержание;

2. уметь различными способами перефразировать текст;

3. выявлять различные семантические свойства предложений, отличать связные тексты от несвязных и семантически правильные предложения от неправильных;

4. обеспечивать идиоматическую связь слов согласно существующим в данном языке нормам синтаксической и лексической сочетаемости;

5. знать особенности рецепции иноязычных текстов (высказываний);

6. выявлять этнические константы, репрезентируемые в культурных стереотипах;

7. знать этноречевые аспекты коммуникации.

Культурная компетенция играет ведущую роль, поскольку содержание сознания каждого индивида напрямую зависит от объема «присвоенной» культуры и объема освоенных вербальных описаний культурных предметов, что в целом обеспечивает индивидам возможность их знакового общения.

Следовательно, сформированность профессионально значимых компетенций, позволяющих реализовать переводческие функции, «становится непременным условием формирования профессионального мышления и достижения главной цели подготовки специалиста его профессиональной компетентности, как высокого уровня актуализации профессиональной компетенции» (Кирсанов, 2000: 39).

В.Н. Комиссаров выделяет следующие компоненты переводческой компетенции: языковая компетенция, текстообразующая компетенция,

коммуникативная компетенция, техническая компетенция, а также личностные характеристики переводчика (Комиссаров, 1997).

Под языковой компетенцией В.Н. Комиссаров понимает «знания о системе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, правила использования единиц языка для построения речевых высказываний, умение использовать определенные наборы языковых единиц в различных сферах общения, знания о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц, умение расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане» (Комиссаров, 1997: 30). Причем, Комиссаров подчеркивает, что переводчик должен обладать языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Переводчик должен уметь быстро перестраиваться с одного языка на другой, менять тип используемой лексики и синтаксическую структуру своей речи.

Под текстообразующей компетенцией следует понимать знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках, как отношении характера смысловой связанности - когерентности текста, так и в способах обеспечения формальной связанности - когезии, умение создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами (Комиссаров, 1997: 33).

Межкультурная коммуникативная компетенция касается сфер знаний, эмоций, норм поведения, особенностей национальной культуры, умение учитывать межкультурные различия при работе с представителями других стран. Следует осознавать, что различия между культурами имеют комплексный характер. В связи с этим следует развивать гибкое мышление, которое будет способствовать пониманию закономерностей системы, использованию скорее широких, чем узких категорий интерпретации, поможет избежать поверхностного понимания проблемы. «Переводчик бывает одним из первых и самых активных непосредственных участников сравнительно-сопоставительной оценки взаимодействующих культур. Вот почему одним из самых главных его качеств должна быть высокая культура общения,

терпимость к вариативности культурных норм и ценностей» (Петер ван Нюнен, Семенов, 2003: 40). Наиболее четко и емко понятие коммуникативной компетенции было сформулировано в работе Я. Фон Эка «Цели обучения иностранным языкам»: «Коммуникативная компетенция складывается из способности понимать, воспроизводить и порождать смысл высказывания в соответствии с конкретной ситуацией общения и социально-культурным контекстом, а также выполнять речевые действия адекватно коммуникативным намерениям и целям, общаться с учетом психического состояния и социального статуса собеседников, владеть адекватными речевыми умениями, языковыми навыками и знаниями о фонетических, грамматических и лексических явлениях, свойственных данному языку как системе» (Van Ek, 1988: 41).

Профессиональная компетенция переводчика включает также в себя и определенные личностные характеристики, без которых невозможно успешное осуществление процесса перевода: это хорошая память, внимание, умение быстро переключаться с одного языка на другой. Так же профессиональный переводчик должен быть начитанной, всесторонне развитой эрудированной личностью. Г.Э Мирам подчеркивает, что «уменьшение потерь при переводе находится в прямой зависимости от соответствий тезаурусов (предметных и языковых) участников коммуникации и переводчика» (Мирам, 1999: 59). К личностным характеристикам переводчика следует также отнести и его морально-этические качества, поскольку переводчик несет большую ответственность за качество своей работы.

Техническая компетенция переводчика включает специфические знания, умения и навыки, знакомство с основными положениями теории перевода, вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода необходимыми для осуществления данного вида деятельности.

Итак, достижение оптимальности навыков и умений перевода, как нам представляется, в значительной степени зависят от «внутренних» условий деятельности переводчика или уровня его когнитивно - профессиональной компетентности. К составляющим данного понятия мы относим:

1) знания переводчиком различных аспектов перевода как особого вида коммуникативной деятельности, а именно: стратегий и этапов детерминации перевода, общих предпосылок успешной переводческой деятельности, возможных допусков и ограничений в зависимости от условий осуществления перевода, особенностей организации текстов на ИЯ и на ПЯ и их стилистических параметров, культурологической среды носителей двух языков, а также информированность переводчика в той или иной предметной области, его гуманитарная и естественно - научная эрудиция;

2) навыки владения своей деятельностью, в том числе на основе специально развитых механизмов, в зависимости от типа и вида перевода; навыки оказания эффективного воздействия на получателя переводного текста (ПТ);

3) умения извлекать из информации, хранимой в памяти, факторы детерминации; умения, связанные с установлением отношений эквивалентности двух языков;

4) коммуникативный опыт переводчика, сугубо переводческой чертой которого является способность одновременно осуществлять «двойное» понимание исходного текста (ИЯ): в системах социально-психологических координат лингвокультурных общностей носителей ИЯ и ПЯ; опыт совмещения переводческих действий и операций в процессе коммуникативной деятельности;

5) психофизиологические факторы, а именно: объем оперативной и долговременной памяти переводчика, быстрота реакции, возможности переключения с одного языка на другой и обратно, скорость принятия решений, темп устной неподготовленной речи, сохранение в памяти ранее принятых решений, переводческая догадка и интуиция, высокая концентрация внимания, устойчивость к длительному умственному напряжению и перегрузкам. Например, для переводчика, работающего в режиме двустороннего перевода, особое значение приобретают готовность опосредовать акты двуязычной

коммуникации на любую тему и в любой ситуации, гибкое реагирование на постоянно меняющееся направление перевода.

Важной частью обучения переводческой деятельности является, с одной стороны, развитие умения учитывать вариативность на разных этапах переводческого процесса, составлять и сопоставлять ряды вариантов; с другой - расширение информационного тезауруса студентов: чем больше будет объем его информационного запаса, тем более адекватным будет выбор окончательного варианта перевода.

Необходимо заметить, что формирование вышеперечисленных ЗУН -крайне трудная задача, решению которой способствует «наличие необходимых личных предпосылок» (Цвиллинг, 1994: 120), к которым относятся:

■ мыслительные способности: быстрота ума, способность к творчеству, аналитические способности;

■ психологические качества: произвольное внимание, логическая память, устойчивость и интенсивность умственного напряжения, умение владеть собой, держать себя в руках при любых обстоятельствах;

■ личностные качества: артистизм, эвристический потенциал личности, контактность, открытость для впечатлений и знаний.

Как нам представляется, все вышеописанные факторы, личные предпосылки, навыки и умения перевода, внутренние условия деятельности переводчика в системе образуют модель профессиональной языковой компетенции переводчика.

Все компоненты профессиональной компетенции переводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе практической переводческой деятельности. Формирование переводческой компетенции «способствует всестороннему развитию личности будущих переводчиков: формирует у них внимательность и чувство ответственности, умение пользоваться справочниками и дополнительными источниками информации, делать выбор, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и

сопоставлять многочисленные лингвистические и экстралингвистические данные» (Комиссаров, 1997: 13). Мы считаем, что профессиональное лингвистическое образование, построенное с учетом положений данной модели, соответствует требованиям современного общества и способствует формированию профессиональной языковой компетенции переводчика. Овладение такими профессиональными компетенциями и формирование необходимых для этого личностных качеств позволит создать личность профессионально активную, знающую, способную принимать самостоятельные профессиональные решения и нести за них ответственность.

Библиографический список

1. Абульханова-Славская К. А. Деятельность и психология личности. - М.: Наука, 1980. - 335 с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974. - 242 с. - С. 11-13

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

4. Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): Дис. ...д-ра филол. наук. - М., 1992. - 301 с. - С. 131 - 138

5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987. - 415 с.

6. Кирсанов А.А. Методологические проблемы создания прогностической модели специалиста. - Казань: Изд-во КГТУ, 2000. - 228 с.

7. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. - 110 с.

8. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999.- 176 с.

9. Мирам Г. Профессия переводчик. - Киев: Ника-Центр, 1999. - 160 с.

10. Петер ван Нюнен, А.Л. Семенов. Диалог культур и концепции переводческого тандема // Перевод и переводческая компетенция (коллективная монография). -Курск: Изд-во РОСН, 2003. - С. 33 - 52.

11. Цвилинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки.// Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. - М.: Всерос. центр переводов, 1994.

12. Van Ek J. A. Objectifs de l'apprentissage des langues vivantes // Contenu et portee. Strasbourg: Conseil de l'Europe, 1988. Vol.1. - P. 88.

Bibliography

1. Abulkhanova-Slavskaya K.A. Activity and Psychology of Personality. Moscow: Science, 1980. - P. 335.

2. Apresyan U.D. Lexical Semantics. Synonymic Language Means. Moscow: Science, 1974. - P. 242.

3. Barkhudarov L.S. Language and Translation. Questions of General and Specific Theory of Translation. Moscow: International Relations, 1975. - P. 240.

4. Iovenko V.A. The Bases of Determination in Translation Concept (Hispanic-Russian and Russian - Hispanic Translations): Thesis of Doctor of Philology. Moscow, 1992. - P. 301.

5. Karaulov U.N. Russian Language and Language Personality. Moscow, 1987. - P. 415.

6. Kirsanov A.A. Methodological Problems of Prognosis Model of a Specialist Creation. Kazan: KGTU, 2000. - P. 228.

7. Komissarov V.N. Theoretical Bases of Methodology of Translation Teaching. Moscow: Comment, 1997. - P. 110.

8. Minyar-Belorutchev R.K. What is the Way to Become an Interpreter? Moscow: Gothic, 1999. - P. 176.

9. Myram G. Profession of an Interpreter. Kiev: Nika-Centre, 1999. - P. 160.

10. Peter van Nunen, A.L. Semenov. Dialogue of Cultures and Concept of Interpreter Tandem //Translation and Translation Competence (Monograph). Kursk: ROSN, 2003.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Svilling M.Y. Requirements to Personality of an Interpreter and Problems of Professional Training //Translation and Linguistics of Discourse. Moscow, All-Russian Centre of Translations, 1994.

12. Van Ek J.A. Objectifs de l'apprentissage des langues vivantes // Contenu et portee. Strasbourg: Conseil de l'Europe, 1988. Vol.1. - P. 88.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.