Научная статья на тему 'Теоретические основы формирования профессионального тезауруса переводчика'

Теоретические основы формирования профессионального тезауруса переводчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
539
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ТЕЗАУРУС ПЕРЕВОДЧИКА / КОММУНИКАТИВНО-КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдулмянова И. Р.

Анализируются отличительные черты профессиональной языковой личности переводчика в специальной сфере, формирующиеся под влиянием переводческой деятельности и языковой личности специалиста. Выделенные характеристики выявляют необходимость тщательного формирования тезаурусного уровня языковой личности переводчика в специальной сфере, который должен строиться с учетом системы принципов, регулирующих процесс лингвистической подготовки переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THEORETICAL BASIS OF FORMING INTERPRETERS PROFESSIONAL THESAURUS

The article characterizes professional language identity of a professional interpreter in the sphere of economy. The identity is formed under the influence of interpretation activity and language identity of an economist. The analysis of stated characteristics explains the necessity of forming the thesaurus level of language identity of a professional interpreter in the sphere of economy, which should be mould according to the system of principles regulating the process of linguistic education of interpreters.

Текст научной работы на тему «Теоретические основы формирования профессионального тезауруса переводчика»

Инновации в образовании Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Ло бачевского, 2009, № 1, с. 30-33

УДК 371.3

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ТЕЗАУРУСА ПЕРЕВОДЧИКА

© 2009 г. И.Р. Абдулмянова

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

abindira@yandex.ru

Поступила в редакцию 03.06.2008

Анализируются отличительные черты профессиональной языковой личности переводчика в специальной сфере, формирующиеся под влиянием переводческой деятельности и языковой личности специалиста. Выделенные характеристики выявляют необходимость тщательного формирования тезау-русного уровня языковой личности переводчика в специальной сфере, который должен строиться с учетом системы принципов, регулирующих процесс лингвистической подготовки переводчиков.

Ключевые слова: профессиональная переводческая деятельность, профессиональный тезаурус переводчика, коммуникативно-когнитивный подход.

В последнее время в лингводидактике и методике преподавания иностранных языков центральное место занимает концепт языковой личности как главной цели обучения иностранному языку. Перспективность использования данного понятия при разработке системы обучения иностранным языкам осмыслена и принята современными методистами. Тем не менее если теория вторичной языковой личности (как ее вторичной социализации) применительно к средней школе уже достаточно разработана, то относительно высшего профессионального образования эта проблема еще требует некоторого внимания. Объясняется это многообразием профессий и специальностей, к которым готовит высшая школа и особенности которых определяют специфику языковой личности будущего специалиста. Кроме того, особую сложность при формировании профессиональной языковой личности того или иного специалиста представляет его тезаурусный уровень, «Тезаурус 2» (И.И. Халеева), который подвергается наибольшему влиянию профессии. Одной из самых сложных в этом плане нам представляется профессия переводчика, главной функцией которой является посредничество между представителями разных культур, разворачивающееся чаще всего в специальной области. Цель данной статьи - выявить особенности тезаурусного уровня переводчиков в специальной сфере и особенности его формирования.

В результате анализа теоретического материала, посвященного исследованию деятельности переводчика, нами установлены ряд положений, определяющих особенности профессиональной переводческой деятельности, отличи-

тельные черты профессиональной языковой личности переводчика и его тезауруса.

Вслед за Е.Р. Поршневой мы определяем переводческую деятельность как «особый вид человеческой деятельности, который является полифункциональным видом межъязыковой и межкультурной коммуникации и заключается в осмыслении и передаче содержания текста, созданного на языке данной культуры, путем его переформулирования на языке другой культуры. Профессиональная переводческая деятельность направлена на производство определенного текстового продукта в письменной или устной форме, за информативную точность которого переводчик несет полную ответственность» [1, с. 18].

Готовность студента к профессиональной переводческой деятельности характеризуется степенью сформированности его лингвистической, семантической, интерпретативной, текстовой и межкультурной компетенций, которые являются профессионально значимыми для этой специальности. Эти компетенции определяют уровень сформированности профессиональной языковой личности переводчика.

Особенности профессионального перевода наделяют языковую личность переводчика следующими характеристиками:

• на вербально-семантическом уровне -системностью знаний родного и иностранного материала, количественным объемом языкового тезауруса, способностью устанавливать межъязыковые и межкультурные соответствия между элементами, структурами, речевыми моделями изучаемых языков;

• на тезаурусном уровне - владением определенной суммой знаний о концептуальной картине мира своей и другой языковой общности, владением всей системой функциональностилевой дифференциации языка;

• на мотивационном - знанием особенностей своей профессиональной деятельности; потребностью в постоянном самосовершенствовании; опорой на повышенную рассудочность, здравый смысл.

Однако, как уже было отмечено выше, профессиональная переводческая деятельность разворачивается чаще всего в сфере профессиональной коммуникации. Это позволяет сделать вывод, что переводчик в профессиональной сфере должен сочетать в себе особенности не только языковой личности, но и специалиста в той области деятельности, в рамках которой он осуществляет переводческую деятельность.

Так, являясь посредником в общении специалистов из разных стран, переводчик должен не просто владеть терминологией обслуживаемой области, но и обладать некоторыми чертами языковой личности специалиста, то есть обладать такими характеристиками:

- владение специальной терминологией на родном и иностранном языках;

- грамотность в использовании письменной и устной форм специализированной речи на иностранном и родном языках;

- знание законов функционирования и развития обслуживаемой области (национальной, иностранной, общемировой);

- владение основными жанрами специализированной речи;

- умение перефразировать, давать дефиниции, резюмировать, владеть навыками номина-лизации и вербализации (на иностранном и родном языках);

- знание правил ведения беседы, делового разговора, спора, дискуссии, диалога, делового совещания, переговоров в двух культурах;

- готовность искать, извлекать, понимать и обрабатывать необходимую информацию в специальных текстах на родном и иностранном языках (с опорой на ключевые слова, дескрипторы, понятия);

- умение формулировать цели и задачи профессионального общения.

Выделенные характеристики профессиональной языковой личности переводчика в специальной сфере выявляют необходимость совершенствования его тезаурусного уровня, то есть формирования и развития его профессионального тезауруса.

Отметим, что понятие «тезаурус» широко используется в современной науке (лексико-

графия, психология, информатика, лингвистика, педагогика и др.).

А.А. Никитина предлагает выделять следующие уровни представления тезауруса:

• категориальный уровень - тезаурус как единое мировое пространство - представляется как картина мира, выраженная в понятиях и связях между ними (всеобщее);

• конкретно-научный уровень - тезаурусы наук, входящие в предметные области, - представляется как синтаксически детерминированный открытый информационный базис определенной научной области, семантически структурированный в соответствии с имеющимися на данный момент специфическими для нее отношениями (общее);

• уровень учебной дисциплины - тезаурусы учебных дисциплин - рассматривается как логически замкнутое подмножество соответствующего научного тезауруса, предназначенного для усвоения человеком с целью его успешного ориентирования и функционирования в определенной предметной области (особенное);

• личностный уровень - тезаурус специалиста, присвоенный человеком тезаурус учебной дисциплины, составляющий запас его знаний, умений, опыта, образов-ассоциаций, оценок соответствующей предметной области под влиянием определенных условий (единичное) [2, с. 14].

Добавим также, что каждый человек является носителем информации и обладает исходным тезаурусом личности, который некоторые ученые называют субъектным тезаурусом [3]. Он определяет возможности индивидуума принимать семантическую информацию, вследствие чего изменяется сам.

Именно тезаурус личности является объектом нашего исследования. Мы определяем его как сложную многоуровневую систему понятий, слов, вызывающих эти понятия из памяти человека, и связей между ними, характеризующуюся открытой, иерархичной и динамичной структуризацией и служащую как для хранения имеющихся знаний и опыта человека, так и для добывания новых.

Очевидно, что тезаурус личности количественно и качественно меняется в процессе жизнедеятельности под влиянием различных факторов. Наиболее интенсивным изменениям тезаурус личности подвергается в процессе обучения. И если дошкольное и школьное образование нацелены на формирование общеобразовательного тезауруса, то профессиональное образование формирует основы профессионального тезауруса. С течением времени профессиональная часть тезауруса личности увеличивает-

ся и становится самостоятельным образованием, характеризующим профессиональную языковую личность.

Принимая во внимание вышеназванные характеристики профессиональной языковой личности переводчика и опираясь на дефиницию, данную А.А. Никитиной для физкультурного тезауруса, мы определяем профессиональный экономический тезаурус переводчика как открытую систему взаимосвязанного накопления, хранения, приумножения информации, знаний, человеческого опыта в области экономики, являющуюся информационной, понятийной и концептуальной базой образования, человеческой деятельности, формирования и развития личности. Он характеризуется наличием интегративной системы знаний, представлений, концептов в экономической области, а также ценностных отношений к этой сфере через призму переводческой деятельности, отличительными чертами которой являются бикультурность (поликультурность) и билингвизм (мультилингвизм).

По нашему мнению, профессиональная лингвистическая подготовка переводчика в экономической сфере будет более эффективной, если в ее основе будет лежать формирование профессионального тезауруса как показателя сфор-мированности профессиональной языковой личности переводчика.

Анализ педагогических и методических условий использования понятия «тезаурус» при обучении иностранному языку будущих переводчиков в специальной сфере позволил сделать вывод, что его формирование подчиняется системе некоторых педагогических и методических принципов.

Так, формирование профессионального тезауруса переводчика проходит под влиянием педагогических принципов, рекомендованных Е.Р. Поршневой для лингвистической подготовки переводчиков, а именно принципа практической направленности, принципа организации ориентировочной деятельности обучающегося, принципа обогащения субъектного речевого опыта и тезауруса, принципа целостности, принципа последовательного моделирования содержания профессиональной деятельности, сопоставительного принципа, принципа системности, принципа концентрированности действий, принципа гибкости, принципа динамичности.

С учетом того, что профессия переводчика требует высокой степени сформированности речевых действий и умений, а профессиональный тезаурус переводчика должен строиться на сознательной основе, методическим подходом, регулирующим этот процесс, избран коммуникативнокогнитивный подход. Именно он постулирует

необходимость равного внимания к формированию у обучаемых адекватного представления о системе изучаемого языка и способности к речевым действиям, умениям в речевой сфере.

Выбор коммуникативно-когнитивного подхода как определяющего логику построения тезауруса переводчика предопределил систему ее методических принципов. Мы считаем, что при формировании тезауруса необходимо опираться на следующие принципы коммуникативно-когнитивного подхода: принцип деятельностной основы обучения, принцип комплексности, принцип аутентичности и функциональный принцип (коммуникативные принципы); когнитивный принцип, сопоставительный принцип, принцип сознательности, принцип спиралевидной прогрессии [2] (когнитивные принципы).

Особую важность в формировании профессионального тезауруса переводчика имеют когнитивный и сопоставительный принципы, так как они позволяют учитывать как особенности тезаурусного способа организации знаний, так и специфику переводческой деятельности. Эти принципы определяют следующую логику организации процесса обучения специализированному иностранному языку и предъявления материала: активизация и формирование основ личностного тезауруса на родном языке, предъявление изучаемого явления на материале иностранного языка, сравнение представлений данного явления в родной и иностранной культурах и выдвижение предположений о причине возможных несоответствий, концептуализация нового знания, использование нового знания, анализ контекстуального использования понятия и его модификаций в языке.

Как показывает практика, следование данному алгоритму формирования двуязычного экономического тезауруса у будущих переводчиков позволяет создать профессиональную познавательную мотивацию, что значительно повышает эффективность образовательного процесса и способствует профессионализации языковой личности переводчика.

Список литературы

1. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: Aвтореферат дис. ... д-ра пед. наук.

Н. Новгород: НГЛУ, 2004. 42 с.

2. Никитина A.A. Теоретические основы формирования физкультурного тезауруса у студентов: Aвторе-ферат дис. . д-ра пед. наук. Калининград, 2006. 42 с.

3. Мириманова М.С. Рефлексия как системный механизм развития: Интернет-портал «Исследовательская деятельность школьников». URL: http:// www.researcher.ru/methodics/teor/teor_0006.html (дата обращения: 30.05.200S).

THEORETICAL BASIS OF FORMING INTERPRETERS PROFESSIONAL THESAURUS

I.R Abdulmyanova

The article characterizes professional language identity of a professional interpreter in the sphere of economy. The identity is formed under the influence of interpretation activity and language identity of an economist. The analysis of stated characteristics explains the necessity of forming the thesaurus level of language identity of a professional interpreter in the sphere of economy, which should be mould according to the system of principles regulating the process of linguistic education of interpreters.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.