УДК 800+806+802.0 © И.Р. Одишелашвили, 2010
И.Р. Одишелашвили, Т.С. Кириллова, О.Н. Кошелева ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В СФЕРЕ МЕДИЦИНЫ
ГОУ ВПО «Астраханская государственная медицинская академия Росздрава»
Статья затрагивает важные вопросы формирования языковой личности студента - медика в условиях билингвизма. Описанная характеристика билингвальной личности выявляет необходимость формирования тезаурусного, вербально - семантического, мотивационного уровня языковой личности будущего медика в сфере его профессиональной деятельности.
Ключевые слова: билингвизм, языковая личность студента -медика, профессиональный тезаурус медика, языковые контакты.
I.R. Odishelashvili, T.S. Kirillova, O.N. Kosheleva PROFESSIONAL LINGUISTIC IDENTITY IN THE SPHERE OF MEDICINE
The article deals with the important questions of formation of linguistic identity of a medical student in the bilingual Situation. The described characteristics of bilingual identity reveals the need for a thesaurus, verbal-semantic, motivational level of language for a future doctor in the professional activity.
Key words: bilinguism, linguistic identity, medical student, professional thesaurus.
Билингвизм как сопутствующая характеристика межэтнического и транснационального общения становится общезначимым национальным предписанием, причем не только нравственного, но и профессионального характера. Технические возможности современного мира, позволяющие беспрепятственно преодолевать не только пространственные, но и временные ограничения, выносят феномен билингвизма за рамки императивной этики, превращая его в настойчивое требование, предъявляемое к личности практически любого квалифицированного профессионала нового времени. Знание «второго» языка становится имманентной, интегральной чертой современного специалиста, превращая его в уникальный феномен особого типа языковой личности, которая стремительно приближается к статусу нормы, то есть, достаточно быстро (в условиях современного мира) утрачивает свою изначальную уникальность.
Нейро- и психолингвистические характеристики языковой личности билингвального профессионала выделяют ее из ряда смежных личностных профессиональных типов, а также указывают на комплексность и уникальность того феномена теории межъязыковых коммуникаций, который именуется профессиональным билингвизмом. Анализ профессиональной коммуникации, в которой принимает участие как минимум одна билин-гвальная сторона, показал, что во время реализации своих коммуникативных навыков двуязычные индивиды опираются на «межъязыковые ассоциативно-семантические корреляции», которые существуют параллельно в нескольких языках, обладают сходным семантическим содержанием, но всегда отличными параметрами плана выражения [2].
Главная цель современного высшего медицинского образования заключается в подготовке квалифицированных специалистов, способных к активной деятельности, обладающих высокой профессиональной мобильностью и гибкостью мышления в решении специальных задач, умеющих осознанно и осмысленно управлять своим социальным поведением. При проектировании процесса обучения медицинской специальности точкой опоры является характеристика данной профессии и требования, которые она предъявляет к специалистам.
Современная профессиональная подготовка студентов-медиков предполагает целенаправленное обучение непосредственно языку медицины. Готовность студента-медика к профессиональной деятельности характеризуется степенью сформированности - лингвистической, семантической, интерпретативной, текстовой и межкультурной компетенций, являющихся профессионально-значимыми. Данные компетенции являются основным условием формирования языковой личности врача независимо от области его специализации. Предметная область также определяет специфические требования к языковой личности медика, а именно:
- готовность и умение извлекать и понимать необходимую информацию в медицинских текстах на родном и иностранном языках (с опорой на ключевые слова, дескрипторы, понятия) (семантическая и межкультурная компетенции);
- умение адекватно использовать специальную терминологию на родном и иностранном языках, особенности грамматической организации научного медицинского текста в устной и письменной форме (лингвистическая компетенция);
- умение перерабатывать полученную информацию, перефразировать, давать дефиниции, резюмировать;
- владение навыками номинализации и вербализации на иностранном и родном языках (интерпретатив-ная компетенция);
- умение пользоваться основными жанрами профессиональной речи (научные медицинские тексты, монографии, научные статьи и так далее) - (текстовая компетенция);
- знание правил ведения беседы, делового разговора, спора, дискуссии, диалога, делового совещания, переговоров в обеих культурах и умение формулировать цели и задачи делового общения (коммуникативная компетенция);
В последнее время в лингвистической литературе большое внимание уделяется проблемам изучения языка науки, что связано с прогрессом научного знания, развитием новых научных исследований. Все это невозможно без обмена информацией, как на уровне отдельного языкового коллектива, так и на уровне международных контактов. Термины и терминосистемы выполняют те же функции, что и другие лексические единицы языка, но сфера их использования ограничена рамками той науки, которую они обслуживают (в данном случае медицины). Эта особенность придает терминологии специфические черты и затем отражается на термине и заключается в том, что он должен функционировать в своей узкоспециальной терминосистеме, выявляя при этом все свои структурные, семантические и функциональные особенности.
Исследования терминологических систем, проведенные на материале различных языков, обнаруживают в них переплетения общелингвистических закономерностей и специфических обстоятельств, влияющих на лексику той или иной области знаний. Термины, терминосистемы и терминология как целый лексический пласт были неоднократно предметом анализа многих работ лингвистического, логического и научного содержания.
С годами интерес лингвистов к различным проблемам терминологии значительно возрос. Среди многих вопросов, занимающих значительное место, занимает проблема взаимодействия профессиональных языков (в данном случае языка медицины) и ее места в теории языковых контактов.
В соответствии с Болонским соглашением к 2010 году планируется создание единой европейской системы образования на основе общепринятых квалификационных стандартов. Интеграция образовательного пространства в Европе и в мире способствует миграции молодежи и расширению вербальной коммуникации. В этих условиях обществу предъявляются требования, которые зачастую превышают его языковой и культурный потенциал. Это приводит к затруднениям во всех сферах деятельности, препятствует качественному овладению профессией. Повышается значимость изучения причин возникновения коммуникативных затруднений, обусловленных особенностями межъязыковой коммуникации, социокультурных, психологических условий взаимодействия и функционирования языков в поликультурном и полиэтническом образовательном пространстве, а также роли социальных факторов в формировании коммуникативной компетенции.
Уровень коммуникативной компетенции обусловливает наличие или отсутствие коммуникативных затруднений, влияет на качество приобретаемых профессиональных знаний, умений и навыков. Для успешного овладения профессией требуется определенный период социально-речевой адаптации к полиэтническому образовательному пространству - период приспособления носителя языка к условиям функционирования другого языка. Выбору адаптационных стратегий предшествует изучение процесса формирования и функционального распределения средств вербальной коммуникации в социально-коммуникативных системах. Историко-культурная ситуация контактирования двух или нескольких языков в рамках социально-коммуникативных систем государств, образовавшихся в результате распада колониальных систем, порождает явление билингвизма. Являясь инструментом деятельности и средством преодоления коммуникативных затруднений в поликультурной и полиэтнической среде, билингвизм порождает ряд социокультурных проблем, связанных с преодолением языкового барьера. Социологический аспект билингвизма дает возможность анализа билингвальных коммуникативных затруднений, детерминированных социокультурными условиями формирования и функционирования социально-коммуникативных систем. Условия полиэтнического и полиязыкового образовательного пространства требуют от иностранных студентов-медиков владения двумя международными языками - английским и русским. При этом для некоторых из них английский и португальский выступают в роли родного языка. При наложении новой языковой системы на систему английского и португальского языков вместо билингвизма у языковой личности может развиться полуязычие. Оно приводит к психологическому напряжению, а неспособность выразить мысль на иностранном языке приводит к психологической травме. Анализ социокультурных условий формирования и функционирования билингвизма в рамках социокультурных систем стран дальнего зарубежья позволяет выявить наличие коммуникативных затруднений, детерминированных уровнем коммуникативной компетенции иностранных студентов, а также обозначить условия их социально-речевой адаптации к образовательному пространству российского медицинского вуза.
Особенности профессии наделяют языковую личность студента-медика следующими характеристиками:
- на вербально-семантическом уровне - системностью знаний родного и иностранного материала, количественным объемом языкового тезауруса, способностью устанавливать межъязыковые и межкультурные соответствия между элементами, структурами, речевыми моделями изучаемых языков;
- на тезаурусном уровне - владением определенной суммой знаний о концептуальной картине мира своей и другой языковой общности, владением всей системой функционально-стилевой дифференциации языка;
- на мотивационном - знанием особенностей своей профессиональной деятельности; потребностью в постоянном самосовершенствовании; опорой на повышенную рассудочность, здравый смысл [3].
В профессиональной сфере врач должен сочетать в себе особенности не только языковой личности, но и специалиста в той области, в рамках которой он осуществляет медицинскую деятельность. Он должен не просто
владеть медицинской терминологией, но и обладать некоторыми чертами языковой личности специалиста, а именно:
- владение специальной терминологией на родном и иностранном языках;
- грамотность в использовании письменной и устной форм специализированной речи на иностранном и родном языках;
- знание законов функционирования и развития обслуживаемой области (национальной, иностранной, общемировой);
- владение основными жанрами специализированной речи;
- умение перефразировать, давать дефиниции, резюмировать, владеть навыками номинализации и вербализации (на иностранном и родном языках);
- знание правил ведения беседы, делового разговора, спора, дискуссии, диалога, делового совещания, переговоров в двух культурах;
- готовность искать, извлекать, понимать и обрабатывать необходимую информацию в специальных текстах на родном и иностранном языках (с опорой на ключевые слова, дескрипторы, понятия);
- умение формулировать цели и задачи профессионального общения.
Выделенные характеристики профессиональной языковой личности в сфере медицины выявляют необходимость совершенствования его тезаурусного уровня, то есть формирования и развития его профессионального тезауруса [1].
Отметим, что понятие «тезаурус» широко используется в современной науке (лексикография, психология, информатика, психолингвистика, педагогика и другие).
Таким образом, особую важность в формировании профессионального тезауруса врача имеют когнитивный и сопоставительный принципы, так как они позволяют учитывать как особенности тезаурусного способа организации знаний, так и специфику медицинской деятельности. Эти принципы определяют следующую логику организации процесса обучения русскому как иностранному и предъявления материала: активизация и формирование основ личностного тезауруса на родном языке, предъявление изучаемого явления на материале иностранного языка, сравнение представлений данного явления в родной и иностранной культурах и выдвижение предположений о причине возможных несоответствий, концептуализация нового знания, использование нового знания, анализ контекстуального использования понятия и его модификаций в языке.
Следование данному алгоритму формирования двуязычного тезауруса позволяет создать профессиональную познавательную мотивацию, что значительно повышает эффективность образовательного процесса и способствует профессионализации языковой личности медика.
Таким образом, готовность студента к профессиональной медицинской деятельности характеризуется степенью сформированности его социолингвистической, психолингвистической, семантической, интерпретатив-ной, текстовой и межкультурной компетенций, которые являются профессионально значимыми для этой специальности. Эти компетенции определяют уровень сформированности профессиональной языковой личности медика.
ЛИТЕРАТУРА
1. Мириманова М.С. Рефлексия как системный механизм развития: Интернет-портал «Исследовательская деятельность школьников». URL:http://www.researcher.ru/methodics/teor/teor ooob.html (дата обращения 01.06.2010)
2. Никитина А.А. Теоретические основы формирования физкультурного тезауруса у студентов: авто-реф. дис. ... д-ра пед. наук. - Калининград, 2006. - 42 с.
3. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - Н. Новгород, 2004 - 42 с.
Одишелашвили Инесса Рафаеловна, ассистент кафедры русского языка ГОУ ВПО «Астраханская государственная медицинская академия Росздрава», Россия, 414000, ул. Бакинская, 121, тел. (8512) 44-94-76, е-mail: [email protected]
Кириллова Татьяна Сергеевна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков лечебного факультета ГОУ ВПО «Астраханская государственная медицинская академия Росздрава»
Кошелева Ольга Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков лечебного факультета ГОУ ВПО «Астраханская государственная медицинская академия Росздрава»