Роль переводческих компетенций в обучении письменному переводу
Давдян А.С.
Давдян Аракся Самвеловна / Davdyan Araksya Samvelovna - преподаватель, кафедра лингвистического образования, Институт управления в экономических, экологических и социальных системах, Южный федеральный университет, г. Таганрог, Ростовская область
Аннотация: в данной статье рассматриваются понятия переводческой компетенции и компетентности переводчика как посредника между представителями различных культур. Анализируется уровень владения переводчиком той или иной переводческой компетенцией и методы ее реализации в рамках перевода как акта межъязыковой деятельности. Кроме того, автор рассматривает особенности реализации переводческой, языковой и культурной компетенций в рамках устного и письменного перевода.
Abstract: the article deals with the phenomena of linguistic competence and the competence of translator as an intermediary between representatives of various cultures. Translator's proficiency in different linguistic competencies is analyzed in the article as well as the ways of the realization of the latter within the framework of translation as an interlingual activity. Moreover, the author studies the peculiarities of translation, lingual and cultural competencies implementation in the scope of interpretation and translation processes.
Ключевые слова: переводческая компетенция, компетентность переводчика, устный перевод, письменный перевод, языковое соответствие, переводоведение.
Keywords: linguistic competence, the competence of translator, interpretation, translation, linguistic conformity, translation study.
В профессии переводчика наличие или отсутствие языковой компетентности играет зачастую немаловажную роль. Компетентность - это сумма знаний и соответственно навыков и умений в профессиональной области [3, с.345]. Для переводчика - это языковые знания и речевые навыки и умения во всех основных видах речевой деятельности. А если быть более точным, то переводчик должен обладать, по меньшей мере, языковой и речевой (коммуникативной) компетенциями, а также навыками и умениями письменного и устного перевода, ораторской речи и, наконец, литературным талантом [3].
Говоря о языковой и речевой компетенциях, мы подразумеваем не только знание иностранного языка, что, безусловно, является важным фактором в формировании имиджа профессионального переводчика. Но не менее важно знать в совершенстве свой родной язык, поскольку перевод - это двусторонний процесс.
Сейчас профессия переводчика приобретает несколько иной статус, чем скажем, она имела в СССР. Тогда к переводу прибегали в случае крайней необходимости, в вузах не существовало направлений подготовки специалистов в области профессионального перевода. Поэтому переводоведение - это достаточно молодая отрасль знаний и процесс ее становления как науки до сих пор не завершен. Если в прошлом перевод ассоциировался в основном с переводом литературных произведений (литературный перевод), то сейчас можно говорить о множестве направлений перевода - от научного до художественного. В связи с этим на переводчика возлагается и большая ответственность. Современное переводоведение рассматривает переводчика как специалиста, не только владеющего в совершенстве иностранным и родным языками, а еще как всесторонне интеллектуально развитого профессионала, способного ориентироваться в различных областях знаний.
Во многих современных российских вузах подготовка переводчиков ведется в различных направлениях, в зависимости от потребностей современного рынка труда. Одной из популярных программ подготовки переводчиков является программа подготовки по квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Присвоение данной квалификации подразумевает что, выпускник, окончив вуз, приобрел ряд компетенций, необходимых для выполнения профессионального перевода, как устного, так и письменного. Речь идет о переводческой, языковой и культурной компетенциях.
Современный этап развития переводоведения выявил проблему, связанную с методикой перевода, над которой следует размышлять не столько практикам, сколько теоретикам перевода. Теоретическое осмысление методических проблем предполагает расширение методологического горизонта. Это расширение находит отражение в вопросе: является ли перевод объективным процессом, т. е. не зависящим от переводчика и его личностных компетенций, о которых говорилось выше? Методика перевода как отрасль науки выстраивается на понятиях дискурса, субъективного характера перевода, личности, воспринимающей исходный текст.
Анализ традиционных исследований переводческой деятельности показывает, что исходный текст, подлежащий переводу, понимался как некоторая объективная данность, независимая от воли переводчика, т.е. как материал перевода [2, с.66]. Доминантой перевода в традиционной методике считалась работа со знаковой формой исходного текста.
В данной статье рассматриваются особенности методики письменного перевода и роли переводческой компетентности в применении данной методики для достижения наиболее оптимального инварианта перевода. Для начала следует отметить, что письменный перевод имеет свою специфику. Прежде всего, это творческий вид перевода, по сравнению с остальными видами перевода, основывающимися на интуиции, догадке и т.п. Поэтому методика письменного перевода полностью авторская, индивидуальная, не повторяет уже созданные модели. Поскольку время восприятия текста переводчиком не ограничено, то письменный перевод является наиболее обдуманным и поэтому, на наш взгляд, совершенным видом перевода.
Письменный перевод как коммуникативный акт не направлен на конкретного пользователя или аудиторию (аудитория пользователей письменного перевода не задана изначально), вследствие чего переводчик письменного текста не ограничен требованиями конкретного лица (заказчика перевода) [1,с.154]. Пользователем письменных переводов является общество в целом, поэтому переводчик оказывается ответственным за социализацию перевода в принимающей культуре.
Согласно современной методике перевод следует рассматривать как двустороннюю деятельность, т.е. представить его как обоюдный процесс взаимодействия текста и переводящей личности. Характер данного взаимодействия зависит от типа текста, подвергающегося переводу [2].
Анализ традиционных методик перевода позволяет сделать вывод о том, что игнорирование природы текста, его семиотической сущности, а также понятия переводящей личности способствовало тому, что они оказались преимущественно направленными на изучение внутриуровневых языковых соответствий. В целом, суть традиционной методики перевода сводилась к поиску языковой тавтологии, а переводческая деятельность рассматривалась как одностороннее воздействие текста оригинала на переводчика. Поэтому уровень ответного воздействия переводного текста на получателя перевода будет в той или иной степени зависеть от уровня владения переводчиком рядом переводческих компетенций, о которых говорилось выше.
Литература
1. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков: Учеб. пособие.-3-е изд., стереотип. - М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.-224 с.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -224 с.
3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие - М.: Изд-во Слово/Slovo, 2000. - 624 с.