Научная статья на тему 'РАЗВИТИЕ ОБРАЗА ДЕТСТВА В ЛИРИКЕ КУДРАТ ХИКМАТА'

РАЗВИТИЕ ОБРАЗА ДЕТСТВА В ЛИРИКЕ КУДРАТ ХИКМАТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЗБЕКСКАЯ ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПЕРЕВОДНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ / ПОЖАР / ВЕТЕР / БДИТЕЛЬНОСТЬ / ТЕЛЕФОН / ОЗОРНИК / ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС / ТЕНЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тураева Д.Дж.

В статье расскрывается развитие образа детства и значение роли перевода произведений мировой литературы в формировании творчества ведущего представителя узбекской детской литературы ХХ века Кудрат Хикмата. Детская поэзия того времени анализируется и изучается сравнительно-типологическим методом с шедеврами мировой детской литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РАЗВИТИЕ ОБРАЗА ДЕТСТВА В ЛИРИКЕ КУДРАТ ХИКМАТА»

обучения / Н. С. Баребина, В. Е. Глызина, Н. Е. Горская // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. - 2016. - № 2 (36). С. 129-133.

2. Баребина Н.С. Языковая аргументация в развитии технологий обучения / Н. С. Баребина // Вестник Мининского университета. - 2013. - № 4 (4). - С. 9.

3. Воеводина И. В. Проблемы межкультурной коммуникации между Россией и Европой в контексте развития академической мобильности / И. В. Воеводина, К. Ю. Королев, Т. А. Разуваева // Вестник Нижегородского Университета Н. И. Лобачевского. Серия: Социальные науки. - 2019. - № 4 (56). - С. 265-269.

4. Микута И. В. Лексико-культурологическая направленность владения французским языком как условие успешности академической мобильности / И. В. Микута, Г. В. Курак, Р. И. Телешов // Вестник Новосибирского государственного педагогического Университета. - 2018 - Т. 8. - № 6. - С. 216-235.

5. Сергеева Л. В. Актуальные аспекты учебной миграции в России и за рубежом. / Л. В. Сергеева // Успехи современной науки. - 2016. - Т. 2. - № 8. - С. 64-69.

6. Триандис Г. К. Культура и социальное поведение / Г. К. Триандис. - Москва : Форум, 2007. - 382 с.

7. Culture shock : A reader in modern cultural anthropology / Ed. by Philip K. Bock. - New York : Knopf, Cop. 1970. - XII, 379 с.

8. Oberg К. Culture shock: adjustment to new cultural environments / K. Oberg. - New Mexico, Practical Anthropology. - 1960. - № 7. - P. 177-182.

© Снежкова А.С., 2021

УДК: 811.512.133

Тураева Д.Дж.

PhD, старший научный сотрудник Института узбекского языка, литературы и

фольклора АН РУз, г.Ташкент, Узбекистан

РАЗВИТИЕ ОБРАЗА ДЕТСТВА В ЛИРИКЕ КУДРАТ ХИКМАТА

Аннотация

В статье расскрывается развитие образа детства и значение роли перевода произведений мировой литературы в формировании творчества ведущего представителя узбекской детской литературы ХХ века Кудрат Хикмата. Детская поэзия того времени анализируется и изучается сравнительно-типологическим методом с шедеврами мировой детской литературы.

Ключевые слова

Узбекская детская литература, переводное произведение, пожар, ветер, бдительность, телефон,

озорник, воспитательный процесс, тень.

Произведения о детях рассматриваются в рамках традиционных жанров; исследуется проблема того, как они влияют на уже сложившуюся жанровую систему. В то же время одной из характерных черт современного литературоведения является изучение межнациональных литературных отношений, стремление к сравнительно-историческому анализу тем, образов, жанров национальных литератур. Этим определяется актуальность статьи, в которой анализируется литературный образ детства на материале узбекской детской литературы в контексте развития жанра стихотворения воспитания.

Представитель узбекской детской литературы ХХ века, поэт-самородок Кудрат Хикмат, который значительно повлиял на развитие узбекской детской литературы, активно участвовал в процессе перевода и популяризации иностранной детской литературы. Он перевел на узбекский язык, подарив юным

читателям, стихотворения выдающихся поэтов русской детской литературы, таких как С.Маршак, С.Михалков, Ю.Коринец и армянского поэта Г.Борян.

Одно из таких переводных произведений это стихотворение С.Маршака "Пожар". К.Хикмат старался воспроизвести все главные достоинства этого произведения, такие как высокая художественность, ритмичность, простота и складность языка, мастерство автора и все выразительные средства художественного изображения. В произведении говорится о труде смелых, храбрых и отважных пожарников, которые ради безопасности, спокойствия и здоровья людей готовы пожертвовать своей жизнью. Изображение и повествование о пожарнике и пожарниках организуется на основе образа девочки Лены.

Уходя на базар, мать Лены говорит дочке:

- Узоц эмас бозор ер. Бориб келай булмай кеч, Тошкумирга тула печ. Яланиб ёнар гур-гур, Тегма,

Ёвуз ут цургур! [7, с. 155]

Дальнейшее развитие событий можно предвидеть: ребенок, есть ребенок; известно, что детей всегда привлекает то, что им запрещают взрослые. Так случилось и с Леной: не успела ещё её мать отдалиться от дома, девочка потянулась к "красиво танцующему" огню и открыла печную дверцу, и из печи на пол тут же вылетела искра и побежала по всей квартире. Так открывается фабула произведения.

В процессе перевода К.Хикмат старается не только сохранить своеобразие литературного оригинала (стихотоворения С.Маршака), но и мастерски использует средства художественного обобщения, в результате чего добивается яркости и образности изображения. Эти приемы поэта можно увидеть в тех строках, где он сравнивает черный дым с "бабой ягой", "черными тучами": Уй ичини алвасти // Тим цора тутун босди; Уй тула сассиц дудга, // Ухшар цора булутга. Поведение героя Кузьмы оцениваются как героическое, и он назван победителем: Кузманинг гайрат, кучи // Ёнгиндан голиб чицди;а его доброта передается с помощью эпитетов, изображающих котенка, которого подарил Лене Кузьма: Ма, сенга бир мушукча // Митти куз, оц тумшуцча (в русском оригинале произведения такие художественные средства не употреблены).

Обращает на себя внимание и то, что автор перевода, в отличие от автора оригинала, "заставляет говорить" и командира отряда и даже светофор, который стоит на перекрестке. Читателю доставляет большое удовольствие этот прием, а повествование о происшествии из уст не третьего лица, а самого участника, внушает доверие. Строки: Ра^мат олиб команда, //Жунар гараж томонга - использованы для усиления воспитательного воздействия произведения и передачи особого проявления благодарности, характерного для узбекского минталитета. Не удивительно, что у юного читателя остаются иные впечатления от чтения оригинала произведения.

В оригинальном произведении "Пожар", перед тем как перейти к повествованию об основном происшествии, автор С.Маршак знакомит читателя с историей пожарников, их обязанностями, рассказывает о каланчах и шарах и других старинных приспособлениях. Потом он постепенно переходит к настоящему времени и говорит о том, что сегодня, в отличие от прошлых времен, пожарных можно вызвать одним телефонным звонком. В этом состоит историко-просветительская направленность произведения: оно дает общие сведения о профессии, автор стремится вызвать уважение к людям этой профессии.

Если внимательнее вчитаться в произведения К.Хикмата, то можно заметить, что ему свойственна и такая направленность и даже такое начало повествования. Почти во всех стихотворениях, перед тем как перейти к основным событиям, он дает вступление с подобной конкретной информацией, что придает достоверность повествованию и позволяет усилить воспитательный и просветительский эффект. В качестве примера можно привести его стихотворения "Сув" ("Вода"), "Шамол ботир" ("Ветер богатырь"), "Мих" ("Гвоздь"), "Устун" ("Столбец"), "Зинапоя" ("Лестницы"), "Китоблар" ("Книги"),

"Калам" ("Карандаш"), "Гунафша" ("Фиалка"), "Электр аррачи" ("Электропильщик"), "Пулат ^уювчи" ("Сталелитейщик") и др.

Не удивительно, если стихотворение "Тутун" ("Дым") К.Хикмата создано под впечатлением произведения "Пожар" Маршака. Такие образы и приемы, как оживление огня, его сражение с дымом, их бой кулаками, даны и у К.Хикмата, и в "Пожаре".

Сюжет стихотворения К.Хикмата "Булган экан..." ("Был когда-то...") построен почти так же, как сюжет "Пожара": мать оставляет ребенка дома и поручает быть осторожным. Только в "Булган экан..." мать уходит не на базар, а на свадьбу. И так как это стихотворение юмористического характера, фабула этого произведения иная. Но первоначальные ноты произведений и завязка действия схожие.

Из детской психологии известно, что в силу любопытства дети всегда стараются делать и разузнать то, что им запрещают взрослые. Вышеуказанное произведение имеет и этот мотив обобщения детской психологии, оно рассказывает взрослым о детях. В то же время оно имеет назидательную направленность: дает наставление детям, говорит маленьким читателям, что бывает, когда дети непослушны взрослым. Итак, перевод стихотворения С.Маршака "Пожар" К.Хикматом, с одной стороны, обогатил сокровишницу сюжетов, художественных средств узбекской детской литературы, а с другой стороны, внес свой вклад в приемы и средства воспитания юного читателя.

В ряду переводных произведений узбекской детской литературы выделяется перевод стихотворения С.Михалкова "Дядя Степа - милиционер": "Стёпа амаки - милиционер" - переведенное совместно с Зохиджон Абидовым, этот перевод отличается большим своеобразием. Как известно, произведение повествование о бывшем моряке, который служит в милиции и по своести и без понуждения помогает тем, кто нуждается в помощи. Своеобразие перевода проявляется, прежде всего, в музыкальности ритма произведения:

Если музыкальность ритма обусловлена одиноковым количеством слогов в строке (семисложная строка), то мастерски найденные автором слова для рифмы её ещё больше усиливают. Рифмование слов вокзалда с двухсловным сочетанием бола залда, оломон с трехсловным сочетанием у шу он не просто привлекает музыкальностью, но новаторством в узбекской поэзии того времени. Именно такой художественный прием используется и в стихотворении "Сув" ("Вода") К.Хикмата. Нужно отметить, что по мере развития повествования, усложнения фабулы, в переводе употребляются разные стихотворные строфы, такие как месневи (двустишие), мурабба (четверостишие), мусаддас (шесть полустиший), мусамман (восемь полустиший) и муашшар (десять полустиший). Основная часть произведения создана в стихотворном размере мурабба - четверостишии.

Успехом переводчика можно считать особое его внимание к единству формы и содержания произведения, его стремление к высокой художественности в области стихотворной формы. Перевод стихотворения "Стёпа амаки - милиционер" приобретает важное значение и для развития воспитательного пафоса узбекской детской литературы. Стихотворение содержит наставление юному читателю быть внимательным и отзывчивым к окружающим людям, создавая идеал милиционера, направляет интерес читателя на эту профессию.

Стихотворение К.Хикмата "Ажойиб аппарат" ("Прекрасный аппарат") создано под впечатление стихотворения С.Михалкова "Телефон". Известно, что активное использование средства связи, называемого "телефоном", началось у нас в 60-годы ХХ века. Литература немедленно отреагировала на это новшество общественной жизни. Свое удивление изобретением, мысли о его пользе и целях использования широкими массами, о куриезах, которые связаны с общением по телефону, творческие люди старались выразить в своих произведениях. К.Хикмат, заинтересовавшись стихотворением С.Михалкова "Телефон", создал "узбекский вариант" ситуации, описанной у Михалкова, под заглавием "Ажойиб аппарат". В стихотворении "Ажойиб аппарат" мальчик, обрадованный установкой в доме

Нима булди вокзалда?(7) Беш ёшли бола залда_(7) Онасин излаб йиглар, (7) Энди цайдан топилар? (7)

Бола уунграр, бацирар, (7) Тупланишар оломон. (7) Постовойни чацирар, (7) Пайдо булар у шу он. (7) [7, с. 162].

телефонного аппарата, берет трубку и начинает звонить своим друзьям. Произведение адресовано детям, поэтому и его героями автор делает детей; об этом свидетельствуют темы телефонных бесед между друзьями: про учебу и кружковую деятельность. В отличие от героя С.Михалкова, герой К.Хикмата звонит не в цирк, а в ТЮЗ и спрашивает билет. Простота такой услуги - вот в чем ценность этого средства связи - говорит автор. В конце стихотворения он наставляет юных читателей, что надо беречь телефон и не надо с ним играть:

Лекин буш деб уйлама, %ар нечукка уйнама. Билиб ол, мамлакатда Унинг хизмати катта [7, с. 49].

По нашему мнению, эти же последние строки вдохновили К.Хикмата на создание и другого стихотворения - "Темиржон билан телефон" ("Темирджан и телефон"). Рассказчиком в стихотворении "Темиржон билан телефон" становится установленный в стеклянной будке телефон, который сломал Темирджан. Озорник, который целыми днями ничем не занимается, никого не слушается, превратил телефон в игрушку и сломал его. Когда поздним вечером он пришел домой, увидел, что мать его заболела, и температура у неё высокая. Срочно надо звонить в "Скорую помощь", он бежит к будке, а телефон сломан:

Дастлаб сузга кирмади, Темир чопар врачга

Кузи энди очилди. Юрак-багри эзилиб.

Билмай нима циларин, Цанча тез йул босса уам

Хаёллари сочилди. Поёнсиздек туюлар.

Онажони инграрди, Пешонадан дувиллаб

Дарди огир сезилиб. Цоп-цора тер цуйилар [7, с. 68].

Беда! Испорчен телефон! Темир - скорей к врачу бежать,

И кем испорчен, знает он. А ведь дорога далека!

Кого бранить? Себя бранить! Как путь такой за полчаса

Кого винить? Себя винить! Он одолел - не помнит сам.

Что делать? Дома-стонет мать. Чуть дышит, слов не подберет,

Болезнь, как видно, не легка. Со лба ручьями льется пот [4, с. 73].

Мораль стихотворения прозрачна: пока телефон не понадобился герою Темирджану, он не понимал его ценности, бездумно обращался со столь полезной вещью. Автор мастерски передает эту мысль приемом персонификации предмета, оживший телефон говорит: "Томоцларим хириллаб, / Нафас йулим цисилар. Теккан сари бекорга / Томирларим цирсиллар" - ритм его речи воспроизводит звук телефона, он создается употреблением рифмующихся слов арз-дарз, цисилар-цирсиллар, очилди-сочилди, сезилиб-эзилиб, туюлар-цуюлар. Использование таких средств свидетельствуют о стремлении переводчика не к формальному пересказу оригинала, а к созданию самобытного произведения высокой степени художественности.

Вдохновленный творчеством Юрия Коринца, К.Хикмат создал стихотворение с философским подтекстом "Сенинг изинг" ("Твой след"): человек не может ходить без следа, будь он в лесу, в поле, на песке, где бы он ни был, обязательно оставляет за собой след. Автор призывает читателей всегда оставлять собой добрый след в душах людей, и сам Кудрат Хикмат оставил добрый след в душах юных читателей и узбекской детской литературе.

Таким образом, историческая заслуга узбекского детского поэта Кудрата Хикмата заключается в том, что в своей творческой деятельности он двигался по пути совершенствования мастерства и поиска художественных форм, созвучных содержанию произведений для детей, изучал опыт мировой детской литературы, находил в ней вдохновение и новые художественные приемы, обогатив не только свое творчество, но и узбекскую поэтическую традицию в целом.

Список использованной литературы:

1. Борян Гурген. Ха ва йу^. (Кудрат Хикмат таржимаси). Т., 1961.

2. Маршак С.Я. Воспитание словом. Статьи, заметки, воспоминания. М., 1964.

3. Михалков С.В. Бола бошидан. Т., 1977.

4. Хикмат Кудрат. Ветерь-богатырь. Стихи. (Пер. с узбек. З.Тумановой). Т., 1966.

5. Чуковский К.И. От двух до пяти. М., 1990.

6. Школа мастерства. Т., 1960.

7. Хикмат Кудрат. Менинг юрагим. Т., 1986.

© Тураева Д. Дж., 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.