Научная статья на тему 'ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФОРМИРОВАНИЯ МОТИВАЦИИ УЧАЩИХСЯ К МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ'

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФОРМИРОВАНИЯ МОТИВАЦИИ УЧАЩИХСЯ К МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ Текст научной статьи по специальности «Прочие социальные науки»

CC BY
31
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АККУЛЬТУРАЦИЯ / АКАДЕМИЧЕСКАЯ МОБИЛЬНОСТЬ / КУЛЬТУРНЫЙ ШОК / МОТИВАЦИЯ

Аннотация научной статьи по прочим социальным наукам, автор научной работы — Снежкова А.С.

В статье рассмотрена проблема мотивации учащихся к межкультурному взаимодействию на примере процесса аккультурации, сопровождаемой культурным шоком. Представлены основные факторы и стадии протекания культурного шока. Изложены научные взгляды на процесс смягчения данного явления. Аргументируется необходимость включения вопросов межкультурной коммуникации в существующие технологии образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФОРМИРОВАНИЯ МОТИВАЦИИ УЧАЩИХСЯ К МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ»

УДК 372.881.1

Снежкова А.С.

студентка 2 курса БГУ, г. Иркутск, РФ Научный руководитель: Баребина Н.С.

д. филол. наук, доцент БГУ, г. Иркутск, РФ

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФОРМИРОВАНИЯ МОТИВАЦИИ УЧАЩИХСЯ К МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ

Аннотация

В статье рассмотрена проблема мотивации учащихся к межкультурному взаимодействию на примере процесса аккультурации, сопровождаемой культурным шоком. Представлены основные факторы и стадии протекания культурного шока. Изложены научные взгляды на процесс смягчения данного явления. Аргументируется необходимость включения вопросов межкультурной коммуникации в существующие технологии образования.

Ключевые слова

Аккультурация, академическая мобильность, культурный шок, мотивация.

Вступление. В современном мире, где насущной потребностью стало непрерывное совершенствование сфер межнационального и международного общения, устранение конфликтов и их предотвращение, возрастает тенденция по улучшению качества межкультурного сотрудничества. Процессы глобализации, интеграции ведут к тому, что дальнейшее развитие общества возможно только в условиях тесного контакта с разными культурами. Страны с каждым годом расширяют возможности для того, чтобы открыть свои двери иностранцам для создания преимущественно международных образовательных связей. Многие страны стремятся в некоторых случаях наладить контакт, в других -укрепить этот контакт с культурами другого порядка. Данная тенденция актуальна и для сферы образования, поскольку новое поколение стремится получать знания не только на родине, но и за ее пределами, что дает преимущество при трудоустройстве, ведет к обогащению бесценным коммуникационным опытом и большим багажом знаний. Известно немало программ академической и профессиональной мобильности, которые предполагают межкультурное взаимодействие.

Постановка проблемы. Тем не менее, при огромном количестве возможностей, удобств и преимуществ для иностранцев, образовательная миграция порождает и немало проблем. Не все студенты, являющиеся гостями для страны, в которой они получают образование, справляются с главной задачей: принятием чужой культуры. В 1960г. К. Оберг ввел термин, который характеризует отклонение в поведении некоторых приезжих студентов-иностранцев, которое выражается в неприятии новой для человека культуры, что, в свою очередь, вызывает психические расстройства, на фоне которых могут возникнуть разного рода психосоматические заболевания. Данный термин получил название «культурный шок» [8]. Такое явление довольно часто встречается и в наши дни, поскольку многие студенты не имеют внутренней моральной подготовки и мотивации для долгого нахождения в непривычной для них обстановке, что вызывает внутренний конфликт при сравнении «родной» и «чужой» культур.

На эту тему было проведено большое количество исследований, так как она вызывает интерес во многих смежных областях наук, например, таких как: лингвистика, филология, психология, антропология и другие [3; 4; 5]. Мы укажем на мнение Н. С. Баребиной, В. Е. Глызиной и Н. Е. Горской, считающих, что в современном контексте информационного общества «происходит размывание мотивации, изменение ценностных ориентаций, норм поведения, самих процессов социализации молодежи» [1, с. 129]. Учитывая мнение этих и многих других исследователей, считаем необходимым сфокусироваться на лингводидактических вопросах формирования межкультурной компетенции на примере процесса

аккультурации и сопутствующего этому явления культурного шока.

Факторы, осложняющие процесс культурного взаимодействия. По мнению ученых, существует ряд причин, влияющих на благоприятную аккультурацию. Среди них можно выделить следующие.

• Несхожесть родной культуры и той культуры, которая окружает человека во время его пребывания в определенной стране. Иностранец невольно пропускает через призму сознания явления чужой для него культуры, сравнивая ее с собственной, что вызывает негативные ощущения в результате осознания различий.

• Отсутствие глубоких и детальных знаний об окружающей культуре. Данная проблема возникает вследствие того, что многие студенты имеют лишь поверхностное представление о привычном образе жизни населения страны, в которой они находится. Следует отметить, что во многих российских школах вовсе отсутствуют предметы, в рамках которых школьники могли бы узнавать аспекты культуры других стран. Таким образом, вследствие расхождения ценностных взглядов, нарушения привычного распорядка дня, присутствия непривычных моральных норм, изменение общественной среды негативно сказываются на иностранном госте.

• Отсутствие коммуникативных навыков. При переезде в другую страну люди испытывают множество неприятных ощущений, начиная от акклиматизации и заканчивая «культурным шоком». Геттоизация может усугубиться в разы, если иностранец является интровертом и не умеет строить взаимоотношения с окружающими его людьми, которые в свою очередь могут оказать ускоренное воздействие на становление аккультурации.

Попадая в новую непривычную обстановку, человек испытывает не только моральные проблемы, но и физическое ухудшение состояния. Возникновение таких состояний напрямую связано с отказом человека принимать тот факт, что он переоценил собственную культуру. Необходимо отметить, что человеческое тело имеет неразрывную связь с мышлением и моральным состоянием, именно поэтому в процессе культурных изменений на физическом уровне возникают соматические изменения. На этом глубинном уровне существует несколько основных видов проявления культурного шока:

• чувство тревоги отверженности, потерянности, апатии, сопровождаемые быстрой утомляемостью, частыми головными болями;

• бессонница или же постоянное недосыпание, вне зависимости от количества сна;

• повышенное чувство бессилия, возникающее из-за внутренних ощущений отсутствия контроля над ситуацией, неспособностью справиться с ней;

• повышенный аппетит и постоянное чувство жажды.

Протекание культурного шока индивидуально, и каждый человек справляется с этим явлением разное количество времени. Но, несмотря на вышеуказанные виды проявления аккультурации, не стоит забывать о том, что каждый человек индивидуален и принимает те или иные изменения в своей жизни по-разному. Культурный шок является вполне нормальной реакцией человека на резкие перемены. Более того, он выводит человека на новый уровень культурного развития, понимания окружающих норм и ценностей.

Как и любой процесс, культурный шок протекает поэтапно, имея свой алгоритм развития. Постепенно человек проходит все уровни и адаптируется к новым, столь непривычным и неожиданным изменениям. Г. Триандис активно занимался изучением процесса протекания аккультурации и по завершении своих исследований выделил следующие стадии протекания культурного шока [6].

• Первый этап, это так называемый «Медовый месяц». Название говорит само за себя, ведь в течение этого периода человек полон энергии, радости, энтузиазма. Студент понимает, что его цель достигнута, ведь он находится в той стране, в которой так давно мечтал учиться. Также в самом начале иностранцам уделяют особое внимание, устраивают им теплый прием и оказывают всевозможное гостеприимство, часто имитируя его родную культуру (дарят какие-то подарки, характерные для культуры иностранца; пробуют готовить его национальные блюда и угощать; пытаются общаться на его языке). Гость приходит в полный восторг, ему нравится необычная обстановка и атмосфера, он обращает особое внимание на архитектуру, поведение людей, национальную кухню страны, в которой он

находится. Все это вызывает бурю позитивных эмоций.

• Через определенное количество времени, иностранец сталкивается со вторым этапом, который уже является наименее приятным и вызывает негодование. Этот этап получил название «Отчуждение». В процессе «отчуждения» человек теряет свои «розовые очки», в связи с тем, что новизна, которая буквально недавно окружала его, проходит. Возникает гипертрофированное разочарование. Для данного этапа характерна раздражительность вследствие непонимания тонкостей и аспектов чужого языка, поступков окружающих людей. Возникает отвращение к местной еде, усиливается апатия. В этот период человек сильно тоскует по дому, контактирует с соотечественниками как можно чаще, пытается имитировать атмосферу родины.

• Далее наступает третий этап, его называют «Эскалация». «Эскалация» является самым настоящим апогеем культурного шока, потому что здесь человек испытывает наибольшее количество негативных эмоций. Иностранец чувствует себя отверженным, отчужденным, брошенным, беспомощным. Его агрессия на этом этапе отражается не на самом себе, а на окружающих его людях. Все, что до недавнего времени было новым и интересным, становится раздражающим и неприятным. Во многих случаях именно этот этап становится конечным этапом незавершенного процесса культурного шока, так как человек не может справится с резко возникшим трудностями, которые окружают его повсюду. Некоторые бросают начатое и уезжают на родину, другие же всеми силами пытаются преодолеть самый неприятный этап адаптации: уделяют большое количество времени изучению языка, культуры, поведения местных жителей.

• Четвертым этапом является «непонимание». Во время данного этапа человек начинает давать более адекватную и объективную оценку происходящему. Появляется уверенность в себе, позитивный лад и настрой на дальнейшее проживание в новом месте. Те вещи, которые раздражали ранее, становятся более привычными. Адаптация к новому обществу начинает протекать более успешно.

• Заключительным этапом является «Понимание». На данном этапе человек полностью принимает происходящее вокруг него, принимает аспекты окружающей его культуры, чувствует себя также комфортно, как и в «старой культуре». Происходит окончательное освоение «чужой культуры», начинается ее активное изучение. Стоит отметить, что до данного этапа доходят далеко не все иммигранты, поскольку этот процесс занимает достаточно много времени (от нескольких месяцев до нескольких нет).

Представленные этапы адаптации человека к новым, окружающим его объектам и явлениям, можно представить в виде так называемой и-образной кривой, которая образует некоторую схему из пяти этапов: отличнооплохооочень плохоолучшеохорошо. Пройдя через все этапы человек полностью адаптируется к новым условиям, принимает тот факт, что другая культура уже не изменится и не может совпадать с его собственной, что больше не вызывает такого расстройства, как раньше.

Биосоциальные факторы, определяющие ход культурного шока. Детально изучая процесс протекания культурного шока, ученые выяснили, что существует две основных группы факторов, влияющих на его ход.

Первая группа, это так называемые внутренние факторы. В их число входят возраст, пол, уровень образования, мотив переезда. Было замечено, что взрослые люди переживают процесс интеграции гораздо сложнее, чем, например, дети дошкольного возраста, а пожилые люди и вовсе не смогут адаптироваться к новым условиям. Ранее исследователи утверждали, что есть гендерные различия в восприятии новых условий. По последним статистическим данным, как у мужчин, так и у женщин, процесс принятия культуры проходит почти одинаково. Немаловажную роль в ходе аккультурации играет образование. Так, образованные люди имеют более критичное мышление, усложненную картину восприятия мира, что делает человека терпимым к новациям. Иммигранты, мотивированные переездом, вследствие определенной цели принимают чужую культуру в разы быстрее, чем те, которые были вынуждены покинуть родные края в силу непредвиденных обстоятельств.

Вторая группа - это внешние факторы. Среди них можно выделить дистанцию между столкнувшимися культурами, особенности культуры иностранца и их влияние на принятие новой окружающей культуры, наличие/отсутствие конфликтов между представителями культур. Известен тот

факт, что человек, чья культура имеет схожесть с новой, окружающей его культурой, меньше подвержен получению психологических травм в процессе адаптации.

Пути преодоления культурного шока. Данная тема изучается в течение нескольких десятилетий, поэтому многие ученые пытаются разработать способы, которые могут помочь быстрее справиться с процессом протекания аккультурации. Среди них можно выделить следующие.

• Прежде всего, улучшение качества культурных знаний. В преддверии переезда иммигранту следует уделять как можно больше внимания изучению культуры выбранной для длительного проживания страны. Как было сказано ранее, одной из причин культурного шока является незнание культуры. Стоит прочесть статьи, содержащие информацию о культурных особенностях страны, спросить людей, ранее посещавших эту страну мнение об уникальности культуры, также на платформе YouTube в настоящее время можно найти различные ролики, в которых сами жители рассказывают о привычках, образе жизни и культурной специфике их страны.

• Психологическая подготовка. Человеку стоит не делать резких суждений об окружающих его людях, не выставлять четких рамок «хорошо» или «плохо», уважительно относится к представителям народа, который окружает его, чтить их культуру и традиции.

• Заблаговременное улучшение уровня языка или так называемая лингвистическая подготовка. Стоит заранее начать изучать язык страны, в которую человек планирует поездку на длительный срок. Чем раньше начнется подготовка, тем лучше будет результат. Не стоит делать упор только на грамматику или лексику. Изучение языка должно охватывать все навыки владения им. Также следует изучить аспекты разговорный речи, устаревших выражений и литературного языка, таких средств выразительности, как фразеологизмы, оксюмороны, метафоры и так далее, заранее придумать темы для разговора и подготовить определенную лексику.

Американский антрополог Ф. Бок предлагает несколько вариантов предотвращения культурного шока [7]. Один из них - «частичная ассимиляция» и более того, является самым распространенным в настоящее время. В ходе данного метода, иностранцам предлагается жертвовать собственной культурой и подстраиваться под «чужую» в определенных ситуациях, к примеру, на работе или учебе использовать местный язык, употреблять локальную пищу, следовать аутентичным нормам, обычаям и традициям, знать основы местной религии. В семье или же на досуге, интегрант переключается на свой родной язык, пищу, следует «родным» нормам. Данный способ является некой комбинацией, но облегчает задачу иммигранта во время нахождения вне родины.

Выводы. В заключение по вышеуказанной проблеме целесообразно подвести некоторые итоги. Начнем с того, что, как мы уже выяснили, культурный шок является вполне естественным явлением при резкой смене окружающей обстановки. Особенно актуальным данный процесс будет в том случае, если иностранец имеет недостаточное количество знаний о культуре, которая будет окружать его в ближайшем будущем. Тем не менее, благодаря длительному изучению этого процесса, ученые разработали несколько способов, которые помогут предотвратить появление неприятных ощущений, способных перекрыть все предвкушение и радостные эмоции о переезде в абсолютно новую местность. Также необходимо отметить, что в современном мире необходимо уделять больше внимание изучению культурных особенностей других стран, так как с каждым днем увеличивается и укрепляется количество международных связей. В этой связи, для того чтобы сформировать мотивацию учебной деятельности студентов к межкультурному взаимодействию необходима разработка специальных «технологий в учебном процессе» [2]. Такая технология в ряду других будет способствовать качественной подготовке специалистов, начиная со школы. Школьникам и студентам необходимо преподавать не только те предметы, которые напрямую связаны с их культурой, но и те, которые будут развивать интерес к изучению других стран, что, в свою очередь, является полезными знаниями в нашем современном мире. Перспективу работы мы видим в том, чтобы разработать специальных учебных модулей по межкультурной коммуникации, которые могут быть интегрированы в существующие учебно-методические комплексы по иностранным языкам.

Список использованной литературы: 1. Баребина Н. С. Особенности становления мотивации учебной деятельности студентов вуза в процессе

обучения / Н. С. Баребина, В. Е. Глызина, Н. Е. Горская // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. - 2016. - № 2 (36). С. 129-133.

2. Баребина Н.С. Языковая аргументация в развитии технологий обучения / Н. С. Баребина // Вестник Мининского университета. - 2013. - № 4 (4). - С. 9.

3. Воеводина И. В. Проблемы межкультурной коммуникации между Россией и Европой в контексте развития академической мобильности / И. В. Воеводина, К. Ю. Королев, Т. А. Разуваева // Вестник Нижегородского Университета Н. И. Лобачевского. Серия: Социальные науки. - 2019. - № 4 (56). - С. 265-269.

4. Микута И. В. Лексико-культурологическая направленность владения французским языком как условие успешности академической мобильности / И. В. Микута, Г. В. Курак, Р. И. Телешов // Вестник Новосибирского государственного педагогического Университета. - 2018 - Т. 8. - № 6. - С. 216-235.

5. Сергеева Л. В. Актуальные аспекты учебной миграции в России и за рубежом. / Л. В. Сергеева // Успехи современной науки. - 2016. - Т. 2. - № 8. - С. 64-69.

6. Триандис Г. К. Культура и социальное поведение / Г. К. Триандис. - Москва : Форум, 2007. - 382 с.

7. Culture shock : A reader in modern cultural anthropology / Ed. by Philip K. Bock. - New York : Knopf, Cop. 1970. - XII, 379 с.

8. Oberg К. Culture shock: adjustment to new cultural environments / K. Oberg. - New Mexico, Practical Anthropology. - 1960. - № 7. - P. 177-182.

© Снежкова А.С., 2021

УДК: 811.512.133

Тураева Д.Дж.

PhD, старший научный сотрудник Института узбекского языка, литературы и

фольклора АН РУз, г.Ташкент, Узбекистан

РАЗВИТИЕ ОБРАЗА ДЕТСТВА В ЛИРИКЕ КУДРАТ ХИКМАТА

Аннотация

В статье расскрывается развитие образа детства и значение роли перевода произведений мировой литературы в формировании творчества ведущего представителя узбекской детской литературы ХХ века Кудрат Хикмата. Детская поэзия того времени анализируется и изучается сравнительно-типологическим методом с шедеврами мировой детской литературы.

Ключевые слова

Узбекская детская литература, переводное произведение, пожар, ветер, бдительность, телефон,

озорник, воспитательный процесс, тень.

Произведения о детях рассматриваются в рамках традиционных жанров; исследуется проблема того, как они влияют на уже сложившуюся жанровую систему. В то же время одной из характерных черт современного литературоведения является изучение межнациональных литературных отношений, стремление к сравнительно-историческому анализу тем, образов, жанров национальных литератур. Этим определяется актуальность статьи, в которой анализируется литературный образ детства на материале узбекской детской литературы в контексте развития жанра стихотворения воспитания.

Представитель узбекской детской литературы ХХ века, поэт-самородок Кудрат Хикмат, который значительно повлиял на развитие узбекской детской литературы, активно участвовал в процессе перевода и популяризации иностранной детской литературы. Он перевел на узбекский язык, подарив юным

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.