Научная статья на тему 'РАЗВИТИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПАРЕМИЙ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ'

РАЗВИТИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПАРЕМИЙ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

250
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
пословица / паремийный фонд языка / испанский язык / лингводидактика / лингвокультурная компетенция / proverb / paremiological minimum / Spanish language / linguodidactics / linguocultural competence

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Меньшакова Надежда Николаевна, Шустова Светлана Викторовна

В статье рассматриваются пословицы как особый лингводидактический материал, требующий внимания педагога. Актуальность изучения пословиц на занятиях по иностранному языку определяется, с одной стороны, их культурной ценностью, с другой – языковыми особенностями их структуры. Овладение пословичным фондом языка способствует развитию лингвокультурной компетенции обучающихся. Студенты через пословицы познают образную структуру иностранного языка, научаются ее интерпретировать, подбирать аналогичные образы в родном языке или адекватно переводить иноязычные пословицы на русский язык. Кроме того, работа с пословицами эффективна как средство стимулирования интереса обучающихся к языку. Пословицы могут использоваться как игровой элемент. В современной лингводидактике работа с пословицами осуществляется достаточно редко, чаще всего авторы учебников иностранного языка уделяют внимание фразеологии и идиоматике. Что касается пословиц, то они зачастую рассматриваются в учебниках бессистемно и нелогично, как правило, только в разделе лексики или социокультурного знания о языке. Однако обладая особой природой самостоятельной текстовой единицы, пословицы располагают огромным потенциалом для лингводидактики. В статье авторы предлагают ряд заданий, направленных на формирование у студентов лингвокультурной компетенции посредством работы с испанскими пословицами. В заданиях фокусируется внимание на лексической структуре пословиц, их значении, прагматике употребления в тексте, грамматической структуре, потенциале для создания антипословичных речений. Рассматриваемые пословицы являются одними из наиболее употребительных в испанском языке, их знание, понимание и адекватное употребление студентами в речи свидетельствует о высоком уровне владения иностранным языком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPMENT OF LINGUOCULTURAL COMPETENCE WHEN STUDYING PARОEMIAS IN FOREIGN LANGUAGE CLASSES

The article studies proverbs as a special linguodidactic material that requires the attention of a teacher. The relevance of studying proverbs in a foreign language class is determined, on the one hand, by their cultural value, and on the other, by the linguistic features of their structure. Expanding the knowledge of the proverbial fund of the language contributes to the development of linguocultural competence of students. Through proverbs students learn the figurative structure of a foreign language, learn to interpret it, select similar images in their native language or adequately translate foreign language proverbs into Russian. In addition, working with proverbs is effective as a means of stimulating learners’ interest in the language. Proverbs can be used as a playful element. In modern linguodidactics, work with proverbs is carried out quite rarely, most often the authors of foreign language textbooks pay attention to phraseology and idioms. As for proverbs, they are often considered in textbooks haphazardly and illogically, as a rule, only in the section of vocabulary or sociocultural knowledge of the language. However, possessing the special nature of an independent text unit, proverbs have great potential for linguodidactics. In the article, the authors offer a number of tasks aimed at developing students’ linguocultural competence by working with Spanish proverbs. The assignments focus on the lexical structure of proverbs, their meaning, the pragmatics of their use in the text, grammatical structure, and the potential for creating anti-proverbial expressions. The proverbs under consideration are among the most common in Spanish, their knowledge, understanding and adequate use by students in speech indicates a high level of proficiency in a foreign language.

Текст научной работы на тему «РАЗВИТИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПАРЕМИЙ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ»

УДК 81'271.2(07) UDC 81'271.2(07)

Меньшакова Надежда Николаевна*

Кандидат филологических наук, доцент, Пермский государственный национальный исследовательский университет Россия, 614990, г. Пермь, ул. Букирева, д. 15, тел.: +7 (342) 2396283, е-mail: mnesperanza@mail.ru

Шустова Светлана Викторовна*

Доктор филологических наук, профессор, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет Россия, 614990, г. Пермь, ул. Сибирская, д. 24, тел.: +7 9024755439, е-mail: lanaschust@mail.ru

Menshakova Nadezhda Nikolaevna

Ph.D. (Philology), Perm State National Research University,

Perm, Russia

Shustova Svetlana Viktorovna

Grand.D. (Philology), Perm State Humanitarian Pedagogical University,

Perm, Russia

РАЗВИТИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПАРЕМИЙ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

DEVELOPMENT OF LINGUOCULTURAL COMPETENCE WHEN STUDYING PARОEMIAS IN FOREIGN LANGUAGE CLASSES

Аннотация

В статье рассматриваются пословицы как особый лингводидактический материал, требующий внимания педагога. Актуальность изучения пословиц на занятиях по иностранному языку определяется, с одной стороны, их культурной ценностью, с другой - языковыми особенностями их структуры. Овладение пословичным фондом языка способствует развитию лингвокультурной компетенции обучающихся. Студенты через пословицы познают образную структуру иностранного языка, научаются ее интерпретировать, подбирать аналогичные образы в родном языке или адекватно переводить иноязычные пословицы на русский язык. Кроме того, работа с пословицами эффективна как средство стимулирования интереса обучающихся к языку. Пословицы могут использоваться как игровой элемент. В современной лингводидактике работа с пословицами осуществляется достаточно редко, чаще всего авторы учебников иностранного языка уделяют внимание фразеологии и идиоматике. Что касается пословиц, то они зачастую рассматриваются в учебниках бессистемно и нелогично, как правило, только в разделе лексики или социокультурного знания о языке. Однако обладая особой природой самостоятельной текстовой единицы, пословицы располагают огромным потенциалом для лингводидактики. В статье авторы предлагают ряд заданий, направленных на формирование у студентов лингвокультурной компетенции посредством работы с испанскими пословицами. В заданиях фокусируется внимание на лексической структуре пословиц, их значении, прагматике употребления в тексте, грамматической структуре, потенциале для создания антипословичных речений. Рассматриваемые пословицы являются одними из наиболее употребительных

© Меньшакова Н. Н., Шустова С. В., 2020

в испанском языке, их знание, понимание и адекватное употребление студентами в речи свидетельствует о высоком уровне владения иностранным языком.

Abstract

The article studies proverbs as a special linguodidactic material that requires the attention of a teacher. The relevance of studying proverbs in a foreign language class is determined, on the one hand, by their cultural value, and on the other, by the linguistic features of their structure. Expanding the knowledge of the proverbial fund of the language contributes to the development of linguocultural competence of students. Through proverbs students learn the figurative structure of a foreign language, learn to interpret it, select similar images in their native language or adequately translate foreign language proverbs into Russian. In addition, working with proverbs is effective as a means of stimulating learners' interest in the language. Proverbs can be used as a playful element. In modern linguodidactics, work with proverbs is carried out quite rarely, most often the authors of foreign language textbooks pay attention to phraseology and idioms. As for proverbs, they are often considered in textbooks haphazardly and illogically, as a rule, only in the section of vocabulary or sociocultural knowledge of the language. However, possessing the special nature of an independent text unit, proverbs have great potential for linguodidactics. In the article, the authors offer a number of tasks aimed at developing students' linguocultural competence by working with Spanish proverbs. The assignments focus on the lexical structure of proverbs, their meaning, the pragmatics of their use in the text, grammatical structure, and the potential for creating anti-proverbial expressions. The proverbs under consideration are among the most common in Spanish, their knowledge, understanding and adequate use by students in speech indicates a high level of proficiency in a foreign language.

Ключевые слова: пословица, паремийный фонд языка, испанский язык, лингводидактика, лингвокультурная компетенция.

Key words: proverb, paremiological minimum, Spanish language, linguodidactics, linguocultural competence.

Введение

Как известно, владение языком не сводимо к владению определенным набором слов или грамматических структур, оно также не ограничивается способностью к свободному выражению мысли при общении. Человек, владеющий каким-либо языком, способен выражать свои мысли на этом языке, преодолевая различные ограничения, накладываемые языковыми нормами [Bouallal 2015]. Сделать это позволяют лингвокультурные знания, в частности знания фразеологии и владение так называемым «паремийным минимумом» языка. При изучении фразеологии (а также паремий) у студентов, изучающих иностранный язык, происходит «формирование иноязычной лингвокультурологической компетенции и чувства сопричастности к культуре и истории страны изучаемого языка» [Чеснокова 2003: 73]. По словам испанских лингвистов-паремиологов Х. Севильи Муньос и М.Т. Барбадильо дэ ла Фуэнте, «хорошее знание языка предполагает полное владение его различными проявлениями, среди которых есть и пословицы, важнейшие элементы народного языка. Невозможно полностью понять язык без культуры, с которой он тесно связан» (перевод наш. - Н. М., С. Ш.) [Sevilla Muñoz, Barbadillo de la Fuente 2004]. Кроме того, поскольку пословицы в речи выполняют определенные коммуникативные функции, незнание пословиц в иностранном языке приводит к непониманию не только самого высказывания, но и прагматической интенции говорящего. М. А. Мосина и Е. В. Барсукова отмечают, что знание пословиц на иностранном языке позволяет обучающимся «правильно интерпретировать воспринимаемые на слух речевые сообщения и адекватно реагировать на них, выражать собственные мысли и чувства так, чтобы быть понятым собеседником, что в конечном итоге определяет успех коммуникации и достижение целей» [Мосина, Барсукова 2014: 143].

Изучение пословиц на занятиях по иностранному языку носит развивающий характер; анализ и сравнение ментальных образов, содержащихся в пословицах, позволяет студентам лучше овладеть разговорной речью, совершенствовать навыки интерпретации образов и перевода на родной язык [Белоусова, Еприцкая 2018]. Работа с пословицами - это «эффективный прием поддержания интереса к изучению иностранного языка, повышения активности и работоспособности студентов, так как они помогают ввести элемент игры и соревнования в процесс овладения языком» [Афанасьева 2017: 165]. Кроме того, посредством пословиц можно закреплять фонетические и грамматические навыки владения языком [Там же, с. 164; Зиннатуллина, Гиниятуллина, 2017; Карпеева, 2018]. Знание пословицы подразумевает умение правильно с точки зрения прагматики высказывания употребить ее в контексте. При этом известно, что в контексте пословицы зачастую претерпевают окказиональные изменения, трансформируются в антипословицы [Талецкая, Сергей 2009]. В связи с этим перед обучающимися встает задача овладения не только пословицами, но их модификациями, или антипословицами, поскольку самостоятельное создание антипословиц на основе реально существующих пословиц, и адекватное употребление их в речи свидетельствует о «высшей степени сформированности коммуникативного навыка» [Там же: 128].

Исследователи [Bouallal 2015; González Rey 2012; Ibáñez Quintana 2006; Montalbán Martínez 2019; Sevilla Muñoz, Barbadillo de la Fuente 2004; Ureña Tormo 2017] отмечают, что изучение пословиц при изучении иностранного языка носит крайне неупорядоченный характер, если пословицы и включаются в учебники иностранного языка, то в разрозненном виде, как правило они не привязаны к изучаемому материалу тематически или каким-то другим логичным способом. Заметно чаще, чем пословицы, учебники иностранного языка предлагают для изучения разного рода фразеологизмы. Кроме того, часто пословицы рассматриваются в учебниках вне употребления в реальном контексте. В связи с этим можно упомянуть учебник издательства edelsa Г. Враник "Hablar por los codos. Frases para un español cotidiano" [Vranik 2011], в котором содержится 45 пословиц с объяснением значения и примерами их использования. Однако и здесь контекстов употребления пословиц недостаточно.

Основная часть

В данной работе мы предлагаем ряд упражнений, направленных на освоение учащимися, владеющими испанским языком на среднем и продвинутом уровне, пословиц. Работа предполагает запоминание синтаксической структуры пословиц, их значения, а также контекстуального употребления данных языковых единиц.

Для отработки структуры пословиц на стадии знакомства с ними учащимся выдаются карточки; на одних карточках написано только начало каждой изучаемой пословицы, на других - только продолжение пословицы и два других (неправильных) варианта ее продолжения. Карточки с первой частью пословиц раздаются учащимся половины группы. Карточки с продолжением пословиц раздаются учащимся второй половины группы. Учащиеся разных групп озвучивают друг другу части пословицы и подбирают подходящее продолжение каждой пословице. Далее учащиеся совместно пытаются сформулировать значение получившейся пословицы. Затем им с целью самоконтроля выдается карточка, на которой изучаемые пословицы представлены с их толкованием (табл. 1, 2).

Таблица 1. Карточки с началом изучаемой пословицы

Arrieros somos, ... Lo cortés ... A buen hambre, ...

Más vale pájaro en mano,... A lo hecho, ... El que mucho abarca, ...

A mal tiempo, ... A Dios rogando, ... Dime con quien andas, ...

A palabras necias, ... Del dicho al hecho ... Eramos pocos, ...

Nunca es tarde ... A río revuelto, ... Ande yo caliente, ...

Таблица 2. Карточки с возможным продолжением изучаемой пословицы

- buena sombra te cobija. - y mucho vale. - oídos sordos. - buena cara. - se anda el camino. - tal astilla. - al que no tiene dientes. - si uno no quiere. - y parió la abuela.

- no hay pan duro. - y en el camino nos encontraremos. - no le mires el diente - pecho. - aguante su vela. - mala es de guardar. - no hace al monje. - ganancia de pescadores. - se come al chico.

- y a Dios lo de todos. - le llega su San Martín. - hay un trecho. - con su parej a. - tiene su librillo. - poco aprieta. - que ciento volando. - buena sombra le cobija. - es porque no quiere.

- puente de plata. - y te diré quién eres. - nada es caro. - si la dicha llega. - rey puesto. - y al vino, vino. - se conoce al caballero. - se cuecen habas. - y ríase la gente.

- buenas son tortas. - no hay pan duro. - va la vencida. - San Pedro se la bendiga. - no quita lo valiente. - todo son pulgas. - y con el mazo dando. - vale por dos. -la guapa la desea.

Подбор частей пословицы помогает обучающимся лучше усвоить тот факт, что пословицы имеют фиксированную структуру и не могут по желанию переформулироваться или трансформироваться без изменения смысла и прагматической функции. Другим вариантом задания может быть индивидуальная работа или работа в парах с таблицей, в которой в первом и втором столбике даны неупорядоченные части пословиц, а в третьем столбике приводится определение пословицы. Задание состоит в упорядочении частей пословицы и нахождении соответствующего ей значения (табл. 3). Таблица 3. Задание на поиск соответствующих частей пословицы и подбор ее значения

1° verso de los refranes: 2° verso de los refranes: Significado

Arrieros somos, - oídos sordos. Alude a un bien que se ha hecho esperar mucho, pero que finalmente se alcanza.

Más vale pájaro en mano, - buena cara. Advierte lo mucho que influyen en las costumbres las buenas o malas compañías.

A mal tiempo, - y parió la abuela. no hay pan duro. Da a entender que aquél a quien se ha negado una gracia o favor se desquitará en otra ocasión en que se necesite de él.

A palabras necias, - y en el camino nos encontraremos. Nos enseña la distancia que existe entre lo que se dice y lo que se ejecuta, y que no se debe confiar enteramente en las promesas, pues suele ser mucho menos lo que se cumple que lo que se ofrece.

1° verso de los refranes: 2° verso de los refranes: Significado

Nunca es tarde - pecho. Se aplica al que prefiere su gusto o comodidad antes que el bien parecer.

Lo cortés - ganancia de pescadores. Aconseja no dejar cosas seguras, aunque sean cortas, por la esperanza de otras mayores que son inseguras.

A lo hecho, - hay un trecho. Da a entender que cuando aprieta la necesidad no se repara en delicadezas.

A Dios rogando, - poco aprieta. Nos aconseja tener fortaleza para asumir las consecuencias de un error cometido.

Del dicho al hecho - que ciento volando. Señala al que se vale de las turbaciones o desórdenes para buscar y sacar utilidad.

A río revuelto, - y te diré quién eres. Nos aconseja poner de nuestra parte todo lo posible para lograr de nuestros deseos sin esperar que Dios haga milagros.

A buen hambre, - si la dicha llega. Da a entender lo compatibles que son la educación y el respeto a las personas, con la energía para sostener y defender cada cual sus convicciones o derechos.

El que mucho abarca, - y ríase la gente. Significa que quien emprende o toma a su cargo muchos negocios al mismo tiempo, no suele desempeñar ninguno.

Dime con quien andas, - no hay pan duro. Aconseja recibir con relativa tranquilidad y entereza las contrariedades y reveses de la fortuna.

Eramos pocos, - no quita lo valiente. Denota que las cosas se deben tomar según quien las dice, no haciendo caso del que habla sin razón.

Ande yo caliente, y con el mazo dando. Se aplica cuando habiendo exceso de una cosa no buena, todavía se aumenta en perjuicio de alguno.

Далее обучающимся предлагается подобрать русский аналог пословиц или, если такого не существует, перевести паремию на русский язык так, чтобы был понятен ее смысл. Кроме того, по словам А. В. Архиповой, «изучение паремий, их анализ и сравнение с аналогами в родном языке помогает [...] расширять кругозор, развивать образное мышление, [...]

языковую догадку, внимание, память и логику, а также создает возможность осуществления широких межпредметных связей [...] [Архипова 2012] (табл. 4).

Таблица 4. Правильные ответы к предложенным заданиям

Refrán

Arrieros somos, y en el camino nos encontraremos.

Más vale pájaro en mano, que ciento volando.

A mal tiempo, buena cara.

A palabras necias, oídos sordos.

Nunca es tarde si la dicha llega.

Lo cortés no quita lo valiente.

A lo hecho, pecho.

A Dios rogando, y con el mazo dando.

Del dicho al hecho hay un trecho.

A río revuelto, ganancia de pescadores.

A buen hambre, no hay pan

Significado Da a entender que aquél a quien se ha negado una gracia o favor se desquitará en otra ocasión en que se necesite de él. Aconseja no dejar cosas seguras, aunque sean cortas, por la esperanza de otras mayores que son inseguras. Aconseja recibir con relativa tranquilidad y entereza las contrariedades y reveses de la fortuna.

Denota que las cosas se deben tomar según quien las dice, no haciendo caso del que habla sin razón.

Alude a un bien que se ha hecho esperar mucho, pero que finalmente se alcanza. Da a entender lo compatibles que son la educación y el respeto a las personas, con la energía para sostener y defender cada cual sus convicciones o derechos. Nos aconseja tener fortaleza para asumir las consecuencias de un error cometido. Nos aconseja poner de nuestra parte todo lo posible para lograr de nuestros deseos sin esperar que Dios haga milagros. Nos enseña la distancia que existe entre lo que se dice y lo que se ejecuta, y que no se debe confiar enteramente en las promesas, pues suele ser mucho menos lo que se cumple que lo que se ofrece.

Señala al que se vale de las turbaciones o desórdenes para buscar y sacar utilidad. Da a entender que cuando

Equivalente en Ruso Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Делать весёлую (хорошую) мину при плохой игре.

(На глупость не обращай внимания).

Лучше поздно, чем никогда.

Одно другому не мешает.

Назвался груздём, полезай в кузов.

Богу молись, а добра ума держись. / На Бога надейся, а сам не плошай.

Обещанного три года ждут. / Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

В мутной воде рыбу ловить.

Голод не тётка.

Refrán Significado Equivalente en Ruso

duro. aprieta la necesidad no se repara en delicadezas.

El que mucho abarca, poco aprieta. Significa que quien emprende o toma a su cargo muchos negocios al mismo tiempo, no suele desempeñar ninguno. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Dime con quien andas, y te diré quién eres. Advierte lo mucho que influyen en las costumbres las buenas o malas compañías. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. / С кем живешь, тем и прослывешь. / С кем поведешься, от того и наберешься.

Eramos pocos, y parió la abuela. Se aplica cuando habiendo exceso de una cosa no buena, todavía se aumenta en perjuicio de alguno. Избави бог / избави господи / не дай бог / этого ещё недоставало / этого ещё нам не хватало. / Нашего полку прибыло.

Ande yo caliente, y ríase la gente. Se aplica al que prefiere su gusto o comodidad antes que el bien parecer. А Васька слушает да ест. / Если мне хорошо, то мне все равно, что думают другие.

Студентам можно предложить несколько видов задания для работы с контекстами. Например, контексты употребления пословиц из публицистических, художественных, учебных текстов можно перевести на русский язык и проанализировать прагматическую функцию, которую в них выполняют пословицы. Кроме того, из предлагаемых контекстов можно убрать изучаемые пословицы, оставив в тексте пропуск, и попросить обучающихся заполнить этот пропуск подходящей по смыслу пословицей.

Ниже рассмотрим возможные контексты для предложенной работы.

1) Algunos aún recuerdan cuando en la primavera de 1976, mientras don Enrique trataba de sacar de los calabozos a un grupo de jóvenes oriolanos detenidos tras una frustrada conferencia-concierto en un solar próximo a la estación de ferrocarril, prevista al alimón entre él y la cantautora Araceli Bañuls, un funcionario "pollo", según él mismo lo describe en sus crónicas, le advertía de lo ilegal del grito de libertad de aquella tarde de calor primaveral. Don Enrique le espetó: "Arrieros somos y en el camino nos encontraremos" (El País. 26.11.2013) https://elpais.com/ccaa/2013/11/26/valencia/1385471686_063703.html

2) A lo mejor no habido delito, sino despiste, como Urdangarín, pero la conclusión es que más vale portarse mal o despistarse. Ya castigará Dios a los malos cuando les llegue la hora. Mientras esperamos a ver la ira divina, el estado premia al malandrín con la disculpa de que más vale pájaro en mano que ciento volando, con perdón de los volátiles (El País. 05.04.2012).

3) "Al mal tiempo, buena cara". El refranero español tiene innumerables referencias optimistas para hacer frente a lo días de frío y lluvia que parecen acechar gran parte del país. A lo largo de esta semana, la llegada un nuevo temporal hará que un gran número de personas dejen a un lado los paseos y las actividades fuera de casa. Definitivamente, han quedado inauguradas las tardes de invierno. Pero, ya se sabe que "no hay mal que por bien no venga ". Contar con todo este tiempo libre hace que sea más fácil ahorrar. Por un lado, porque tenemos más posibilidades de estudiar las ofertas, comparar precios y elegir los productos que más nos convienen y, por otro, porque podremos pasar más tiempo buscando información (El País. 22.10.2019).

4) Tras pasar varios meses prácticamente recluida en casa, en noviembre, la pareja apareció en público en otro festival de carreras de caballos, en Newbury. Ella, poniendo al mal tiempo

buena cara y parapetada con un ejemplar de The Sun, el diario de su vida, y en el que forjó su carrera periodística (El País. 16.03.2016).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5) La fuerza de la evidencia combinada con un relato ideológico en positivo y atractivo funciona, por ejemplo, cuando el tema en cuestión es poco conocido para la mayoría de la población. Y sí, la transexualidad en la infancia cumple tal requisito. Hay espacio para hilvanar un debate civilizado y, al mismo tiempo, libre. Que se enriquecerá si tiramos del penúltimo recurso, que nos brinda el refranero español: a palabras necias, oídos sordos (El País. 02.03.2017).

6) El presidente de Venezuela, Hugo Chávez, ha respondido esta madrugada a las palabras pronunciadas ayer por el ministro de Asuntos Exteriores, Miguel Angel Moratinos, en las que éste le reclamaba una "respuesta definitiva" sobre las supuestas relaciones entre Venezuela y ETA . "A palabras necias, oídos sordos", ha dicho el mandatario venezolano, añadiendo que quienes pretendan relacionar su Gobierno con los terroristas "fracasarán" en su empeño (El País. 14.10.2014) El secretario general del PSOE de Jaén, Manuel Fernández, ha sostenido que lo sucedido este martes suponía "un triunfo total y absoluto de la ciudadanía" jiennense, que había hecho valer su voz frente "al atropello que quería perpetrar el alcalde del PP". Fernández ha valorado "la extraordinaria labor desempeñada por la plataforma ciudadana que ha defendido el mantenimiento del nombre de la plaza ". "Nunca es tarde si la dicha llega, la presión democrática de los ciudadanos ha surtido su efecto", subraya (ElPaís. 26.03.2013).

7) La Concertación afirma que esta estrategia es arriesgada para el interés de Chile. "Es bueno que los presidentes dialoguen y conversen, pero también es bueno que se digan las cosas por su nombre. Lo cortés no quita lo valiente. Chile no puede tener una relación de plena normalidad con Perú si estamos siendo sometidos a un juicio en La Haya", sostuvo el presidente del Senado, el democristiano Jorge Pizarro. La oposición advierte del riesgo de que la Corte de La Haya perciba que un fallo salomónico o desfavorable a Chile en el límite marítimo tendría bajo coste en las relaciones entre ambos países (El País. 20.01.2011).

8) Beto se acaba de ir diciendo diciendo que tiene que ir al district attorney para una declaración. Más tarde, quién dirá, pero por ahora me siento mal por lo que hice anoche... Eso de que a lo hecho, pecho, son puras ganas de hablar. Créame, me molesta que haya tenido que matar al Ernesto Tamez (R. Hinojosa. The Valley / Estampas del Valle, Google books).

9) Ser fieles a Dios y a nosotros mismos es una tarea que nos exige discernir a cada momento. Es vivir en la presencia de Dios, como dice el dicho popular, "a Dios rogando y con el mazo dando " (F. Tapia Bahena, E. R. Beltrán. Palabra de Dios 2014, Google books).

10) Nilla, una rubia delgada con la tez fina y los ojos azul claro, que siempre parecía observar el mundo un tanto ausente, balanceó la cabeza con escepticismo.

- Del dicho al hecho hay un gran trecho - aformó. - Mis padres tambien me lo pidieron, pero ¿qué significa "no más de lo estrictamente necesario" cuando uno sirve a un cliente? (C. Kabus. En el corazón de los floridos. Google books).

11) Manuel: Dichoso el hombre que que alcanza la confianza en su mujer. ¿Qué dicha puede caber en dónde no hay confianza? A enmendar nuestros errores, y está el problema resuelto. Matilde, RIO REVUELTO, ganancia de pescadores (D. Eduardo. A rio revuelto... Juguete cómico en un acto y en verso. Google books).

12) Y [...] como dato muy digno de de tenerse en cuenta [...] es el de la repugnancia, más o menos instintiva, que por educación, hábito, herencia, refinamiento del gusto, temperamento, predisposición moral, predisposición religiosao cualquiera otra causa, nos vede el hacer uso de ciertas especies o productos; pues si bien dice el aforismo vulgar que a buen hambre no hay pan duro, y en épocas y circunstancias críticas el hombre acosado por la necesidad, come hasta las cosas y desperdicios más inmundos, no es posible estatuir como régimen normal e higiénico lo que sólo puede ser fortuito, casul y siempre peligroso (N. Amorós, V, de Figeroa. Triticultura, Molinería y Panadería. Industrias artológicas, Google books).

13) Tener claro el objetivo es como sembrar una semills para ganar más. El que mucho abarca poco aprieta, debemos definir objetivos concretos (R. Rodriguez. Metodología de Extensión Agrícola Comunitaria para el Desarollo Sostenible. Google books).

14) Dices que no haces nada malo.

Yo no creo que sea así.

Solo intento ayudarte, hermana

antes de que llegues demasiado lejos.

Aunque creo que eres un ángel,

la gente cree que eres barata,

porque dime con quién andas y te diré quién eres.

La gente con quien andas te tiene fuera mucho tiempo.

Mamá y papá no se acostarán hasta que llegues.

Hermana, te estás hundiendo demasiado.

Mira bien antes de saltar,

porque dime con quién andas y te diré quién eres. (M.A. Kassian. Chicas sabias en el mundo salvaje. Google books).

15) Al fin y al cabo si mi abuela quería que le creyera podría haberme hecho preguntar algo así como ¿qué color de vestido tenía el día que se casó? O, ¿cuál era su flor preferida? ¿No?

"Qué saben del crimen en el Puente Mauá? " ¡Mira si ésa es una pregunta para tranquilizar a alguien! ¡Éramos pocos y parió mi abuela!, hubiera dicho ella misma (Crimen en el Puente Mauá. Google books).

Пословицы можно включать не только в тот раздел занятия, который посвящен изучению лексики или социокультурных особенностей языка, но также и в раздел, касающийся грамматики. Поскольку пословицы представляют собой синтаксически целые, законченные высказывания, их можно проанализировать с точки зрения их синтаксической структуры, которая может содержать сравнительные конструкции, сочинительные структуры, инверсии имен существительных и прилагательных, субстантивизацию различных частей речи, а также формы глагола в различных видо-временных формах и наклонениях. При изучении определенного раздела грамматики целесообразно подбирать те пословицы, в которых находит отражение та или иная грамматическая особенность. Рассмотрим примеры.

Arrieros somos, y en el camino nos encontraremos. - Будущее время глагола; возвратное местоимение se.

Más vale pájaro en mano, que ciento volando. - Употребление сравнительной конструкции más... que.

A mal tiempo, buena cara. - Употребление предлога а.

A palabras necias, oídos sordos. - Употребление предлога а.

A lo hecho, pecho. - Употребление предлога а.

Nunca es tarde si la dicha llega. - Придаточное предложение условия.

Lo cortés no quita lo valiente. - Субстантивизация прилагательного; настоящее время глагола.

A Dios rosando, y con el mazo dando. - Герундий.

Del dicho al hecho hay un trecho. - Причастие.

A río revuelto, ganancia de pescadores. - Причастие.

A buen hambre, no hay pan duro. - Предпозиция / постпозиция прилагательного; глагол

hay.

El que mucho abarca, poco aprieta. - Употребление артикля; настоящее время глагола.

Dime con quien andas, y te diré quién eres. - Повелительное наклонение; будущее время глагола.

Éramos pocos, y parió la abuela. - Прошедшие времена глагола.

Ande yo caliente, y ríase la gente. - Сослагательное наклонение; возвратные глаголы.

Еще одно задание связано с продуцированием и интерпретацией антипословичных высказываний. В таблице ниже в первом столбике приводятся первые части пословиц, во втором столбике даются возможные трансформированные продолжения пословиц. Необходимо подобрать более подходящие по смыслу, звучанию или структуре продолжения пословиц. В третьем столбике студентам предлагается предложить свой вариант антипословицы. При этом они могут ориентироваться на модель, по которой составлены предлагаемые в двух первых столбиках антипословицы. Можно также предложить студентам поискать различные антипословицы - трансформанты изучаемых пословиц - в интернете, и описать контекст их употребления, возможные прагматические функции, прокомментировать комический эффект, который они создают (табл. 5, 6).

Таблица 5. Задание на составление антипословиц

1° verso de los refranes: 2° verso de los anti-refranes: Tu versión de los anti-refranes

Mas vale pájaro en mano que una patada.

A mal tiempo, con los guantes dando.

Nunca es tarde si... lo caliente

A palabras necias, ... elefante en el hombro

Lo cortés no quita ... hay derecho.

A Dios rogando y ... emprendedores.

Del dicho al hecho ... buena música.

A río revuelto, ganancia de . la ducha es buena.

A buen hambre, no ... poco acaba.

El que mucho abarca, ... si voy contigo.

Dime con quien andas, y te diré ... hace falta condimento.

tu nivel de energía.

labios rojos.

mal agarra.

cabe un pretexto.

tu destino.

Таблица 6. Правильные варианты антипословиц, использованных в упражнении

1° verso de los refranes: 2° verso de los anti-refranes:

Mas vale pájaro en mano que ... elefante en el hombro.

A mal tiempo, ... buena música / labios rojos.

A palabras necias, ... una patada.

Nunca es tarde si... la ducha es buena.

Lo cortés no quita ... lo caliente.

A Dios rogando y ... con los guantes dando.

Del dicho al hecho ... hay derecho / cabe un pretexto.

A río revuelto, ganancia de .... emprendedores

A buen hambre, no ... hace falta condimento.

El que mucho abarca, ... poco acaba / mal agarra.

Dime con quien andas, y te diré ... si voy contigo / tu nivel de energía / tu destino.

Заключение

Таким образом, изучение пословичного фонда языка является неотъемлемой частью процесса овладения иностранным языком на среднем и продвинутом уровне. Поскольку пословицы представляют собой высказывания, репрезентирующие тот слой языка, который формировался на протяжении многих веков, они отображают культуру, традиции, определенные культурные клише того или иного народа. Поэтому знание, понимание, правильное и своевременное употребление пословиц в речи свидетельствует о сформированности лингвокультурной компетентности говорящих. Изучение пословиц необходимо органически включать в процесс обучения языку во всех его аспектах: при изучении лексики и грамматики, в работе с письменным текстом, в устной коммуникации. Кроме того, работа с пословицами и антипословицами стимулирует словотворчество и познавательный интерес студентов.

Список литературы

Архипова А. В. Использование паремий при обучении английскому языку как иностранному // Поволжский педагогический поиск (научный журнал). 2012. № 1(1). С. 186 -188.

Афанасьева, Т. Ю. Методическая ценность английских пословиц и поговорок в обучении иностранному языку // Наука. Искусство. Культура. 2017. № 3 (15). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodicheskaya-tsennost-angliyskih-poslovits-i-pogovorok-v-obuchenii-inostrannomu-yazyku (дата обращения : 24.07.2020).

Белоусова А. К., Еприцкая Н. К. Совершенствование обучения иностранному языку через сравнительный анализ образов пословиц и поговорок // ИТС. 2018. № 4 (93). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovershenstvovanie-obucheniya-inostrannomu-yazyku-cherez-sravnitelnyy-analiz-obrazov-poslovits-i-pogovorok (дата обращения : 29.09.2020).

Зиннатуллина Г. Ф., Гиниятуллина Л. М. Межъязыковая эквивалентность пословиц в разноструктурных языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 3 (71). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhyazykovaya-ekvivalentnost-poslovits-v-raznostrukturnyh-

yazykah (дата обращения : 29.07.2020).

Карпеева О. Я. Анализ грамматических и структурных различий русских и английских пословиц и поговорок // Вестник ЧГУ. 2018. № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-grammaticheskih-i-strukturnyh-razlichiy-russkih-i-angliyskih-poslovits-i-pogovorok (дата обращения : 29.09.2020).

Мосина М. А., Барсукова Е. В. Использование пословиц и поговорок на уроке английского языка // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2014. № 10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-poslovits-i-pogovorok-na-uroke-angliyskogo-yazyka (дата обращения : 29.09.2020).

Талецкая Т. Н., Сергей О. В. Пословичные и антипословичные речевые акты в лингвистике и методике // Вестк МДПУ iмя I. П. Шамякша. 2009. № 3 (24). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/poslovichnye-i-antiposlovichnye-rechevye-akty-v-lingvistike-i-metodike (дата обращения : 29.09.2020).

Чеснокова О. С. Испанская фразеология в контексте лингвокультурологии // Русистика. 2003. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispanskaya-frazeologiya-v-kontekste-lingvokulturologii (дата обращения : 29.09.2020)

Bouallal K. Los refranes, una propuesta didáctica en clase de gramática. 2015. P. 96-102. URL: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/rabat_2015/16_bouallal.pdf (дата обращения : 29.09.2020).

Ibáñez Q. J. Actividades lúdicas para trabajar los coloquialismos, los refranes y los dichos en el aula de ELE. 2006. URL: https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcrf78f7760-b23c-42e7-b6e6-87b8ffec3522Z2006-redele-6-07ibanez-pdf.pdf (дата обращения : 29.09.2020).

González Rey M. I. De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica // Paremia. 2012. № 21. P. 67-84.

Montalbán Martínez N. Gamificación y Aula invertida. Una experiencia motivadora para el estudio de las unidades fraseológicas // Paremia. 2019. № 28. P. 67-77.

Sevilla Muñoz J., Barbadillo de la Fuente M. T. Valor didáctico del refrán // Paremia - 2004. № 13. P.195-205.

Ureña T. C. Una nueva propuesta didáctica para la enseñanza-aprendizaje de las locuciones y los refranes en ELE // Experiencias plurilingües en la enseñanza de lenguas extranjeras. Octaedro Editors. 2017. URL: https://www.researchgate.net/publication/320084815_Una_nueva_propuesta_didactica_para_la_ensenanza-aprendizaje_de_las_locuciones_y_los_refranes_en_ELE (дата обращения : 29.09.2020).

Vranic G. Hablar por los codos. Frases para un español cotidiano // Edelsa. 2011. 127 p.

Источники материала

Google books. URL: https://books.google.com/ (дата обращения : 29.09.2020).

El País: https://elpais.com/ (дата обращения : 29.09.2020).

References

Arkhipova A. V. Ispol'zovanie paremii pri obuchenii angliiskomu iazyku kak inostrannomu [The use of prescriptions in teaching English as a foreign language]. Povolzhskii pedagogicheskii poisk (nauchnyi zhurnal), 2012, no. 1(1), pp. 186 -188. (In Russ.)

Afanas'eva T. Iu. Metodicheskaia tsennost' angliiskikh poslovits i pogovorok v obuchenii inostrannomu iazyku [The methodological value of English proverbs and sayings in teaching a foreign language]. Nauka. Iskusstvo. Kul'tura, 2017, no. 3 (15), available at: https://cyberleninka. ru/article/n/metodicheskaya-tsennost-angliyskih-poslovits-i-pogovorok-v-obuchenii-inostrannomu-yazyku (accessed: 24 July 2020). (In Russ.)

Belousova A. K., Epritskaia N. K. Sovershenstvovanie obucheniia inostrannomu iazyku cherez sravnitel'nyi analiz obrazov poslovits i pogovorok [Improving the teaching of a foreign language through a comparative analysis of the images of proverbs and sayings]. ITS, 2018, no. 4 (93), available at: https://cyberleninka.ru/article/n/sovershenstvovanie-obucheniya-inostrannomu-yazyku-cherez-sravnitelnyy-analiz-obrazov-poslovits-i-pogovorok (accessed: 29 September 2020). (In Russ.)

Zinnatullina G. F., Giniiatullina L. M. Mezh"iazykovaia ekvivalentnost' poslovits v raznostrukturnykh iazykakh [Interlanguage Equivalence of Proverbs in Different Structural Languages]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2017, no. 3 (71), available at: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhyazykovaya-ekvivalentnost-poslovits-v-raznostrukturnyh-yazykah (accessed: 29 September 2020). (In Russ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Karpeeva O. Ia. Analiz grammaticheskikh i strukturnykh razlichii russkikh i angliiskikh poslovits i pogovorok [Analysis of grammatical and structural differences between Russian and English proverbs and sayings]. Vestnik ChGU, 2018, no. 4, available at: https://cyber leninka.ru/article/n/analiz-grammaticheskih-i-strukturnyh-razlichiy-russkih-i-angliyskih-poslovits-i-pogovorok (accessed: 29 September 2020). (In Russ.)

Mosina M. A., Barsukova E. V. Ispol'zovanie poslovits i pogovorok na uroke angliiskogo iazyka [Using proverbs and sayings in an English lesson]. Problemy romano-germanskoi filologii, pedagogiki i metodiki prepodavaniia inostrannykh iazykov, 2014, no. 10, available at: https://cyber leninka.ru/article/n/ispolzovanie-poslovits-i-pogovorok-na-uroke-angliyskogo-yazyka (accessed:

29 September 2020). (In Russ.)

Taletskaia T. N., Sergei O. V. Poslovichnye i antiposlovichnye rechevye akty v lingvistike i metodike [Proverbial and anti-proverbal speech acts in linguistics and methodology]. Bulletin of the Moscow State Pedagogical University named after IP Shemyakin, 2009, no. 3 (24), available at: https://cyberleninka.ru/article/n/poslovichnye-i-antiposlovichnye-rechevye-akty-v-lingvistike-i-metodike (accessed: 29 September 2020). (In Russ.)

Chesnokova O. S. Ispanskaia frazeologiia v kontekste lingvokul'turologii [Spanish phraseology in the context of cultural linguistics]. Rusistika, 2003, no. 1, available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ ispanskaya-frazeologiya-v-kontekste-lingvokulturologii (accessed: 29 September 2020) (In Russ.)

Bouallal K. Los refranes, una propuesta didáctica en clase de gramática [Proverbs, their didactic use at the grammar lesson], 2015, pp. 96-102, available

at: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/ rabat_ 2015/16_bouallal.pdf (accessed: 29 September 2020). (In Spanish)

Ibáñez Q. J. Actividades lúdicas para trabajar los coloquialismos, los refranes y los dichos en el aula de ELE [Play-based tasks for the study of colloquialisms, proverbs and sayings in the class of Spanish as a foreign language]. 2006, available at: https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcrf78f7760-b23c-42e7-b6e6-87b8ffec3522/2006-redele-6-07ibanez-pdf.pdf (accessed: 29 September 2020). (In Spanish)

González Rey M. I. De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica [From the didactics of phraseology to phraseodidactics]. Paremia, 2012, no. 21, pp. 67-84. (In Spanish)

Montalbán Martínez N. Gamificación y Aula invertida. Una experiencia motivadora para el estudio de las unidades fraseológicas [Gamification and inverted class. A motivational experience for the study of phraseological units]. Paremia, 2019, no. 28, pp. 67-77. (In Spanish)

Sevilla Muñoz J., Barbadillo de la Fuente M. T. Valor didáctico del refrán [Didactic value of proverb]. Paremia, 2004, no. 13, pp. 195-205.

Ureña T. C. Una nueva propuesta didáctica para la enseñanza-aprendizaje de las locuciones y los refranes en ELE. Experiencias plurilingües en la enseñanza de lenguas extranjeras [A new didactic proposition for teaching phraseological units and proverbs in the class of Spanish as a foreign language. Plurilingual experiences in teaching foreign languages]. Octaedro Editors, 2017, available at: https://www.researchgate.net/publication/320084815_Una_ nueva_propuesta_didactica_para_la_ensenan za-aprendizaje_de_las_locuciones_y_los_refranes_ en_ELE (accessed: 29 September 2020). (In Spanish)

Vranic G. Hablar por los codos. Frases para un español cotidiano [To be a chatterbox. Phrases for everyday Spanish]. Edelsa, 2011, 127 p.

Sources of linguistic material

Google books, available at: https://books.google.com/ (accessed: 29 September 2020) El País, available at: https://elpais.com (accessed: 29 September 2020)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.