Научная статья на тему 'Пословицы и устойчивые выражения в методике построения учебного пособия на среднем этапе обучения в школе с углубленным изучением испанского языка'

Пословицы и устойчивые выражения в методике построения учебного пособия на среднем этапе обучения в школе с углубленным изучением испанского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
273
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / МЕТОДИКА / ШКОЛЫ С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / PROVERBS / IDIOMS / SPANISH LANGUAGE / METHODOLOGY / PUBLIC BILINGUAL SCHOOL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шунтова Ольга Владимировна

Статья посвящена практическому использованию пословиц и устойчивых выражений при формировании социокультурной компетенции на среднем этапе в школе с углубленным изучением испанского языка (на материале «Рабочей тетради к учебнику для VI класса школ с углубленным изучением испанского языка», разработанной И.В. Ануровой, О.В. Шунтовой).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Proverbs and idioms in methodology of textbooks compiling (for public bilingual schools)

This article is devoted to the issue of usage of proverbs and idioms in compiling of textbooks for public bilingual schools.

Текст научной работы на тему «Пословицы и устойчивые выражения в методике построения учебного пособия на среднем этапе обучения в школе с углубленным изучением испанского языка»

ПОСЛОВИЦЫ И УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В МЕТОДИКЕ ПОСТРОЕНИЯ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ В ШКОЛЕ С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

О.В. Шунтова

Кафедра иностранных языков Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Статья посвящена практическому использованию пословиц и устойчивых выражений при формировании социокультурной компетенции на среднем этапе в школе с углубленным изучением испанского языка (на материале «Рабочей тетради к учебнику для VI класса школ с углубленным изучением испанского языка», разработанной И.В. Ануровой, О.В. Шунтовой).

Ключевые слова: пословицы, устойчивые выражения, методика, школы с углубленным изучением испанского языка, испанский язык.

Пословицы и устойчивые выражения являются носителями уникальной социокультурной и экстралингвистической информации, так как, по сути, представляют собой короткие и содержательные изречения, отражающие ментальность того или иного народа. Все они имеют многолетнюю историю своего образования, многие пословицы и идиоматические выражения претерпевают существенные лексические и грамматические изменения, что объясняется сменой исторических и политических событий. Зачастую пословицы наглядно иллюстрируют те или иные характерные особенности и моральные устои общества. Их можно классифицировать на различные тематические группы, такие как относящиеся к сфере профессиональной деятельности человека, межличностным отношениям, характеризующие религиозность общества, отношение к противоположному полу и многие другие. Некоторые из них распространены лишь среди определенного социального круга, другие знакомы и представителям всех возрастных и социальных групп.

В повседневной речи пословицы и устойчивые выражения довольно часто употребляются в различных коммуникативных ситуациях, и, что особенно важно, их используют представители практически всех социальных слоев общества. Особенность употребления пословиц и устойчивых выражений состоит в том, что носители языка с раннего детства имеют возможность воспринимать и анализировать ситуации, в которых окружающие прибегают к их использованию, что представляет определенные трудности для изучающих иностранный язык в отрыве от социума, без практики ежедневного использования иностранного языка как основного инструмента коммуникации. Знание пословиц и устойчивых выражений, умение использовать их не только придает речи особый колорит, делает ее «живой», яркой, но и влияет на формирование у учащихся образа страны изучаемо-

го языка, помогает выбирать приемлемую в социокультурном и коммуникативном плане модель поведения, приобщает к иному национальному сознанию.

Одним из методических приемов совершенствования артикуляционных, фонетических и интонационных навыков является использование пословиц и скороговорок. В силу того, что многие их них созвучны или рифмуются, они легко запоминаются учащимися. Например, учащимся 1-го класса школы с углубленным изучением испанского языка № 1252 им. Сервантеса предлагались скороговорки. Приведем некоторые из них.

1. Como poco coco como, poco coco compro.

При использовании этой скороговорки школьники не только совершенствовали фонетические навыки, но и узнали новую информацию социокультурного характера: школьники познакомились с названием фрукта, который практически не употребляется в нашей стране, но широко распространен в ряде испаноязычных стран Латинской Америки. В результате учащиеся запомнили новую лексическую единицу, расширили свои знания о распространенности испанского языка в мире, узнали об особенностях национальной кухни и климате ряда стран, смогли сопоставить новую информацию с уже имеющимися знаниями о родной стране.

2. Hay Cilicia y Cecilia, Sicilia, Silesia y Seluecia.

Использование этой скороговорки позволило совершенствовать произношение межзубных звуков, а также познакомить учащихся с испанскими именами.

3. Paco Pino Ponte Pascual Pérez pinta pinturas preciosas para personas pudientes.

Скороговорка содержит в себе следующую социокультурную информацию: широко распространенный сокращенный вариант испанского имени Francisco (Paco) и такая национальная особенность, как наличие нескольких имен у одного человека, что совершенно нетипично для России.

Таким образом, уже на самом раннем этапе изучения иностранного языка у учащихся начинает формироваться и развиваться социокультурная наблюдательность, толерантность, способность учитывать особенности национального менталитета, одним словом те социокультурные и психологические способности, которые сводятся к умению воспринимать и сопоставлять накопленные на данном этапе социокультурные знания о своей родной стране с социокультурным опытом другого лингвосоциума.

При построении рассматриваемого учебного пособия (И.В. Анурова, О.В. Шунтова. Испанский язык. Рабочая тетрадь к учебнику VI класса школ с углубленным изучением испанского языка. — М.: Просвещение, 2007. — 96 с.), авторы стремились проиллюстрировать каждый изучаемый тематический блок с помощью устойчивых выражений и пословиц, которые возможно использовать в речи в предлагаемых коммуникативных ситуациях и ролевых играх. Например, работая над темой «Летние каникулы», учащиеся работают со следующими пословицами:

Dime con quién andas y te diré quién eres.

No es oro todo lo que reluce.

A quien madruga Dios le ayuda.

Cada oveja alaba su madeja.

Más vale tarde que nunca.

После нескольких этапов работы с пословицами (презентация, работа с содержанием, снятие фонетических трудностей, комментирование, употребление в речи), в рабочей тетради учащимся предлагается выполнить следующие задания:

Corrige los proverbios siguientes.

Dime con quién andas y te diré cómo te llamas.

No es oro todo lo que cuesta mucho.

A quien madruga el profesor le ayuda.

Cada oveja lava su maadeja.

Más vale chocolate que chupa-chups.

При работе с последней пословицей учитель может обратить внимание учеников на этимологию слова chupa-chups, его происхождение от испанского глагола chupar — сосать.

Lee la fábula e indica qué proverbio usarías para titularla..

Un día hablaban de la belleza la zorra y la pantera. «¡Qué hermosa soy!» — decía la pantera. — «Mi piel negra y suave es preciosa». Pero la zorra le contestaba — «Mucho más hermosa soy yo, ya que además de ser guapa soy inteligente».

1. Dime con quién andas y te diré quién eres.

2. No es oro todo lo que reluce.

3. Cada oveja alaba su madeja.

Выполняя это задание, школьники знакомятся с культурой изучаемого языка, его литературным наследием, каковым являются басни, сравнивают персонажей испанских басен с наиболее часто встречающимися персонажами русских басен. Учащиеся учатся сопоставлять, искать общее (например, героями и русских и испанских басен, как правило, являются животные, наделенные человеческими чертами). Они анализируют отличия (в русских баснях наиболее часто встречаются животные, распространенные на территории России, — лиса, медведь, собака и др.; такой персонаж, как пантера принадлежит к животному миру других стран).

Приобщение к другой культуре способствует развитию у школьников умения к сопоставлению культур на основе собственного мировоззрения, побуждает к пониманию национальной ментальности носителей другой культуры и менталитета людей, говорящих на изучаемом языке, прививает обучаемым чувство толерантности и принятия чужой культуры, уважения к культурным различиям. Фразеологизмы, идиоматические выражения представляют собой словосочетания, лексический состав которых, также как в баснях, пословицах, поговорках и скороговорках, отражает иную ментальность, другое видение картины мира. При изучении темы «Путешествия» учащимся предлагаются следующие устойчивые выражения:

Tener mala pata (испытывать невезение).

Nacer con estrella (родиться в рубашке).

El huevo de Colón (не стоит выеденного яйца).

Ver todo de color de rosa (видеть все в розовом свете).

Некоторые выражения имеют почти полные русские аналоги, другие же имеют отличное грамматическое и лексическое наполнение. Их перевод на русский язык в учебном пособии не приводится, учащимся предлагается самостоятельно догадаться об их значении:

1. Nacho siempre saca entradas a última hora pero aquella vez tuvo mala pata.

a) Nacho no sacó entradas porque le dolía la pierna.

b) Nacho nunca puede sacar entradas de antemano.

c) Nacho no pudo sacar entradas porque tyvo mala suerte.

2. En el examen de historia el profesor preguntó a Susi la única cosa que ella sabía. Seguro, esta chica ha nacido con estrella.

a) Susi se prepara bien para los exámenes.

b) Susi lee la suerte por las estrellas.

c) En el examen la chica tuvo mucha suerte.

3. Luis cuenta mejor que todos los demás en la clase. Le gustan las matemáticas y para él los problemas son el huevo de Colón.

a) Para Luis es muy fácil resolver problemas.

b) Luis tiene problemas con las matemáticas.

c) Cuando Luis cuenta siempre come huevos.

После выполнения приведенного выше упражнения, направленного на развитие языковой догадки, на наш взгляд, целесообразно предложить школьникам подобрать к каждому выражению его аналог в русском языке. Сопоставляя и анализируя их лексическое наполнение, внимание учащихся необходимо обратить на то, что если некоторые устойчивые выражения полностью совпадают (ver todo de color de rosa — видеть все в розовом цвете), то другие (tener mala pata — невезение) передают то же смысловое содержание путем совершенно иных лексических единиц и грамматических структур, что, в свою очередь, свидетельствует о различной ментальности, другой картине мира людей, говорящих на разных языках.

На данном этапе обучения школьники учатся составлению объявлений и писем, написанию коротких записок. В следующем упражнении учащиеся не только самостоятельно выделяют и объясняют устойчивые выражения, но и вспоминают нормы написания дружеского письма.

Pedro está enfadado con su amigo Lucas y ha escrito una carta a su hermana Alicia. Localiza las frases hechas y explica su significado.

Querida Alicia:

¿Cómo te va la vida? Perdona por no escribirte hace mucho, es que ando un poco mosqueado. ¿Te acuerdas de Lucas, mi mejor amigo? Pues no nos separamos y siempre lo pasamos en grande. Yo le ayudaba con inglés cada dos por tres y el lunes por la primera vez le pedí apuntes de geografía. Imagínate, no me los prestó y estaba que mordía. Desde aquel día sigue teniendo cara de pocos amigos y dice a los cuatro vientos que soy un sinvergúenza, lo que me saca de quicio. Creo que más temprano que tarde voy a perder los estribos y, entonces, le montaré el número, ¡ va a saber quién soy yo!

При работе над развитием социокультурной компетенции необходимо использовать социальный опыт школьников, полученный ими в родной стране. Сле-

дует предложить учащимся назвать схожие по содержанию русские пословицы и устойчивые выражения, тем самым учитель побуждает ребят к сопоставлению, сравнению со значением подобных пословиц на родном языке, к выявлению сходств и различий.

Вышеописанный комплекс упражнений носит социокультурную направленность и способствует формированию у учащихся психологической готовности использовать иностранный язык в различных коммуникативных ситуациях.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Анурова И.В., Шунтова О.В. Испанский язык. Рабочая тетрадь к учебнику для VI класса школ с углубленным изучением испанского языка. — М.: Просвещение, 2007.

[2] Анурова И.В. Формирование функциональной социокультурной грамотности на среднем этапе обучения в школе с углубленным изучением иностранного языка: Дисс. ... канд. пед. наук. — М., 2001.

[3] Соловцова Э.И., Анурова И.В. Понятие функциональной социокультурной граммотности в курсе обучения иностранным языкам // Иностр. язык в школе. — 2007. — № 2. — С. 17—23.

PROVERBS AND IDIOMS IN METHODOLOGY OF TEXTBOOKS COMPILING (for public bilingual schools)

O.V. Shuntova

Foreign Languages Department People’s Friendship University

Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

This article is devoted to the issue of usage of proverbs and idioms in compiling of textbooks for public bilingual schools.

Key words: proverbs, idioms, Spanish language, methodology, public bilingual school.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.