Научная статья на тему 'Money is a mighty Mister(attempt of a linguistic and cultural studyof money-related proverbs in Spanish and Russian)'

Money is a mighty Mister(attempt of a linguistic and cultural studyof money-related proverbs in Spanish and Russian) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕНЬГИ / КОНЦЕП / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / НАЦИОНАЛЬНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / MONEY / CONCEPT / PROVERBS AND SAYINGS / NATION-SPECIfiC AND CULTURE-SPECIfiC PECULIARITIES / DINERO / CONCEPTO / DICHOS Y REFRANES / CARACTERíSTICAS NACIONALES CULTURALES ESPECífiCAS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шашков Ю. А.

В статье рассматривается концепт «DINERO (ДЕНЬГИ)», способы его лексического выражения и функционирования в пословицах и поговорках испанского языка. Дается классификация лексики, выражающей это понятие. Отмечается значимость этого явления для характеристики национального характера и менталитета испанского народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

"ДИВНОЙ МОЩЬЮ НАДЕЛЕН ДОН ДУБЛОН" (О КОНЦЕПТЕ DINERO / ДЕНЬГИ В ПОСЛОВИЦАХИ ПОГОВОРКАХ ИСПАНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Ubject of the report is a concept of "DINERO (MONEY)", means of its lexical expression and its functions within the context of Spanish sayings and proverbs. The author categorizes vocabulary used to express the concept. He emphasizes how important this phenomenon is for understanding Spanish mentality and national character.

Текст научной работы на тему «Money is a mighty Mister(attempt of a linguistic and cultural studyof money-related proverbs in Spanish and Russian)»

УДК 82-84=811.134.2=811.161.1

Ю. А. Шашков

кандидат исторических наук, доцент Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург; e-mail: [email protected]

«ДИВНОЙ МОЩЬЮ НАДЕЛЕН ДОН ДУБЛОН» (О КОНЦЕПТЕ DINERO / ДЕНЬГИ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ ИСПАНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье рассматривается концепт «DINERO (ДЕНЬГИ)», способы его лексического выражения и функционирования в пословицах и поговорках испанского языка. Дается классификация лексики, выражающей это понятие. Отмечается значимость этого явления для характеристики национального характера и менталитета испанского народа.

Ключевые слова: деньги; концеп; пословицы и поговорки; национально-культурная специфика.

Shashkov Yu. A.

Ph. D. (History), Associate Professor, Department of Romance Philology, Institute of Foreign Languages, Herzen State Pedagogical University of Russia; e-mail: [email protected]

MONEY IS A MIGHTY MISTER (ATTEMPT OF A LINGUISTIC AND CULTURAL STUDY OF MONEY-RELATED PROVERBS IN SPANISH AND RUSSIAN)

Subject of the report is a concept of "DINERO (MONEY)", means of its lexical expression and its functions within the context of Spanish sayings and proverbs. The author categorizes vocabulary used to express the concept. He emphasizes how important this phenomenon is for understanding Spanish mentality and national character.

Key words: money; concept; proverbs and sayings; nation-specific and culture-specific peculiarities.

Shashkov Yu. A.

Doctor en Historia Universal, Licenciado en Filologia Romanica, Profesor Titular, cátedra de filología románica del Instituto de Lenguas Extranjeras, Universidad Pedagógica Estatal Herzen, San Petersburgo; e-mail: [email protected]

PODEROSO CABALLERO ES DON DINERO (APROXIMACIÓN A UN ESTUDIO LINGUOCULTUROLÓGICO DEL "REFRANERO DEL DINERO" EN EL RUSO Y EL ESPAÑOL)

En el presente artículo se examina el concepto DINERO, cómo este se expresa a nivel léxico y cómo funciona en el refranero español. Se pretende

clasificar el léxico que expresa este concepto. Y se llama la atención a la importancia de este fenómeno cuando se analizan propiedades del carácter y la mentalidad de los españoles.

Palabras clave, dinero; concepto; dichos y refranes; características nacionales culturales específicas.

Por este motivo, nos hemos propuesto estudiar aquellas expresiones del refranero ruso y español que contienen el vocablo dinero. Cabe reconocer que el propio concepto del dinero puede expresarse no solo con el vocablo mencionado sino también a través de muchos otros que son sus sinónimos, derivaciones, sus manifestaciones metafóricas, etc. Julio Casares en su Diccionario ideológico de la lengua española cita cien palabras y expresiones que expresan el concepto dinero [2, p. 144]. Luis Martínez Kleiser las ofrece unas noventa en el Refranero general ideológico español [3].

Nuestro estudio de una veintena de diccionarios y refraneros españoles y de más de veinte de sus homólogos rusos nos ha permitido encontrar cerca de 170 expresiones y vocablos españoles y hasta 130 rusos [1, p. 3] que contienen la palabra dinero o el mismo concepto expresado por otros lexemas.

Como resultado del estudio y análisis de este léxico, hemos llegado a la conclusión de que éste puede ser clasificado en distintos grupos organizados del modo siguiente:

1. El propio vocablo dinero / деньги así como sus derivaciones y sinónimos varios (en español: din, diner, dineral, dinerito; barro, cuartos, mosca, pasta, etc.; en ruso: деньги, денежка, денежки; ассигнация, бумажка, наличность, смета, счет, финансы, etc.).

2. Nombres y apodos de las monedas: blanca, céntimo, dobla, duro, maravedí, ochavo, etc.; алтын, гривенник, грош, деньга, копейка, полушка, рубль, etc.

3. Palabras que designan los objetos que sirven para guardar, llevar y transportar el dinero: arca, caja, hucha; bolsa, bolsillo, faltriquera, gato, saco, talega, landre; en ruso: кубышка, копилка, мошна, сума, кошель, кошелек, портмоне.

4. Palabras con significados de: capital, caudal, costilla, fondo, bienes, hacienda, tesoro; en ruso: добро, богатство, казна, капитал.

5. Lexemas con significados de: alfileres, renta, jornal, paga, pago, porqué; en ruso: барыш, жалованье, плата, зарплата, мзда.

6. Existen numerales que explícita o implícitamente expresan el significado del dinero: en español - 1, 2, 3, 4, 5, 10, 12, 16, 20, 32, 50,

Вестник МГЛУ. Выпуск 24 (710) / 2014

80, 100, 200, 1000; y en ruso - 2, 3, 5, 10, 50, 100, 200, 500 и 200000. Cabe mencionar que los numerales españoles con esta acepción son más numerosos que los rusos (30 y 18 respectivamente).

7. El grupo de metales es poco representativo: - el vil metal o «презренный металл», así como - argén, cobre, oro, plata; en ruso: злато, золото, серебро, медь.

8. El grupo que despierta mayor interés para la investigación que nos ocupa es el de las expresiones metafóricas que designan el concepto dinero. Citamos a continuación varios ejemplos: anzuelo de oro, anzuelo de plata: Pescar con anzuelo de plata. Pescar con anzuelo de plata, es la pesca mas barata; ganzúa de oro, ganzúa del diablo: Ganzúa de oro abre puerta de hierro. El oro es la mejor ganzúa del diablo; martillo de argento: El martillo de argento rompe las puertas de hierro; cadenas de oro: Las cadenas de oro, por más ricas que sean, al fin son cadenas; etc. Entre las expresiones rusas encontramos algunas muy parecidas a las españolas: золотая кровать (cama dorada) - Больному и золотая кровать не поможет. Ni la cama dorada alivia al enfermo, ni la buena fortuna hace sabio al necio; золотой телец (becerro de oro) - Поклоняться золотому тельцу; Adorar el becerro de oro; золотой ключ (llave de oro) - С золотым ключом во все двери входит; A llave de oro no resiste cerradura de acero; золотой молоток (martillo de oro) - Золотой молоток и железные ворота прокует (отпирает); Sólo una puerta no abre el martillo de oro: la puerta del cielo; серебряная дробь (perdigones de plata) - Настрелять дичи серебряной дробью; Cazar con perdigones de plata, etc.

Tanto el refranero español como el ruso ofrecen abundante material que caracteriza el poder y fuerza del dinero. A modo de ejemplo: De levante a poniente, el dinero es un señor omnipotente. Dios en el cielo, y en la tierra, el dinero. Por el dinero se mueve el mundo entero. El oro todo lo manda. El dinero y los santos hacen milagros. El dinero mundifica, califica y santifica. Cuando el dinero habla, todos callan. El dinero es amo del mundo entero. El dinero es el rey del mundo. El dinero es la medida de todas las cosas. El dinero es la palanca del mundo entero. El dinero hace milagros. Por el dinero se mueve el mundo entero. Rey es el amor y el dinero emperador. Sin dinero el hombre es cero. Todo lo puede el dinero.

Muy parecidos son los refranes rusos:

Деньги всему голова (El dinero es lo primero).

Деньгам все повинуется (Todas las cosas obedecen a la pecunia).

Денежка не бог, а милует (El dinero no es Dios, pero perdona).

Денежка не бог, а полбога есть (El dinero no es Dios mas como mediodios).

Денежка открывает небеса (El dinero te abre los cielos).

Деньги всякого прельстят (El dinero seduce a cualquiera).

За деньги и бога можно купить (El dinero te comprará a Dios).

За деньги и поп в алтаре пляшет (Por el dinero el cura bailará en la iglesia).

За денежки и черт пляшет (Por el dinero el propio diablo bailará).

Как деньги есть, так и все есть (Todo lo alcanza el dinero).

Reconociendo el poder del dinero, los refranes rusos y españoles a menudo lo descalifican en comparación con otros valores vitales. El ruso cree que:

Не в деньгах счастье (El dinero no trae felicidad).

Здоровье дороже денег (la buena salud vale más que el dinero).

Добрый совет дороже золота (Un buen consejo vale más que el oro). Para el español: El dinero es el camino del infierno. Mucho dinero, poca virtud. El dinero hace malo lo bueno.

Estos ejemplos nos descubren una postura ambigua y contradictoria respecto al dinero tanto en el refranero ruso, como en el español, pues es evidente que la posesión del dinero no equivale a la felicidad.

Algunas conclusiones:

- El concepto dinero / деньги en el refranero español y ruso está representado por numerosos recursos léxicos (cerca de 170 y 130 respectivamente);

- El estudio de este léxico permite clasificarlo en los ocho grupos anteriormente mencionados;

- La actitud del hombre ante el dinero es ambigua y contradictoria, pues se concluye que, pese a su inmenso poder, el dinero no puede proporcionar la felicidad;

- Desde el punto de vista linguoculturológico, los refranes con expresiones metafóricas presentan un notable interés, ya que nos permiten investigar en diferentes aspectos la mentalidad y el carácter nacional de una determinada cultura, en este caso la española y la rusa.

BIBLIOGRAFÍA

1. Деньги в русской пословице: сборник пословиц и поговорок / сост.

Ю. А. Шашков. - СПб. : Аграф +, 2012. - 134 c.

Вестник MmY. BvmycK 24 (710) / 2014

2. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua española. - Barcelona : ed. Gustavo Gili, S.A., 1975. - 674 p.

3. Martínez Kleiser L. Refranero general ideológico español. - Madrid : ed. Hernando S.A., 1993. - 783 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.