Научная статья на тему 'Испанская гастрономическая традиция как элемент социокультурной идентичности'

Испанская гастрономическая традиция как элемент социокультурной идентичности Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
813
149
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ КОД КУЛЬТУРЫ / GASTRONOMIC CODE OF CULTURE / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / CULTURAL IDENTITY / КУЛЬТУРЕМА ЕДЫ / ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ РЕФЛЕКСИЯ / GASTRONOMIC REFLECTION / ГАСТИКА / FOOD'S "CULTUREMA" / GASTICS

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Раевская Марина Михайловна, Киселева Лидия Николаевна

Статья посвящена исследованию подходов к изучению гастрономического кода культуры в общей взаимосвязи материального, духовного, поведенческого и организационного аспектов культуремы еды как элемента социокультурной идентичности. В статье рассматриваются испанские народные пословицы и поговорки как один из важных интересных источников информации относительно гастрономических вкусов и предпочтений испанского сообщества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Spanish Gastronomic Tradition as an Element of Socio-Cultural

The article focuses on the investigation of approaches to the study of gastronomic code of culture in correlation with the physical, spiritual, behavioral and organizational aspects of food’s “culturema” as an element of social and cultural identity. Spanish folk proverbs and sayings are considered in the article as one of the important and interesting sources of information regarding gastronomic tastes and preferences of the Spanish community.

Текст научной работы на тему «Испанская гастрономическая традиция как элемент социокультурной идентичности»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2

М.М. Раевская, Л.Н. Киселева

ИСПАНСКАЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ

КАК ЭЛЕМЕНТ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ

Статья посвящена исследованию подходов к изучению гастрономического кода культуры в общей взаимосвязи материального, духовного, поведенческого и организационного аспектов культуремы еды как элемента социокультурной идентичности. В статье рассматриваются испанские народные пословицы и поговорки как один из важных интересных источников информации относительно гастрономических вкусов и предпочтений испанского сообщества.

Ключевые слова: гастрономический код культуры, социокультурная идентичность, культурема еды, гастрономическая рефлексия, гастика.

The article focuses on the investigation of approaches to the study of gastronomic code of culture in correlation with the physical, spiritual, behavioral and organizational aspects of food's "culturema" as an element of social and cultural identity. Spanish folk proverbs and sayings are considered in the article as one of the important and interesting sources of information regarding gastronomic tastes and preferences of the Spanish community.

Key words: gastronomic code of culture, cultural identity, food's "culturema", gastronomic reflection, gastics.

В последнее время появилось значительное количество работ, посвященных гастрономическому коду той или иной культуры, в которых гастрономическая система нации позиционируется как важный компонент национальной идентичности1. Гастика как наука о знаковых и коммуникативных функциях пищи и напитков дала возможность исследовать самые различные грани данной стороны жизни любого этноса, его устойчивые стереотипы и ритуалы2.

Непосредственно связанная с гастикой ольфакция как наука о языке и смыслах запахов также влияет на формирование у членов

Раевская Марина Михайловна — докт. филол. наук, профессор, зав. кафедрой испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: infospanish@yandex.ru

Киселева Лидия Николаевна — аспирант кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: lidiakisnic@mail.ru

1 См.: Шевлякова Д.А. Формирование положительного имиджа Италии в учебнике итальянского языка для иностранцев // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2. С. 88—97.

2 См.: Раевская М.М. О некоторых национально-маркированных концептах испанской истории и культуры // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 4.

того или иного этноса некоей психологической зависимости от привычного запаха, возникающей в результате традиционной повседневной кулинарной практики. Несмотря на то что еще до конца не выяснены механизмы воздействия запахов на эмоциональное состояние человека, однозначно известно, что запахи играют огромную роль в его жизни. По словам С.Т. Махлиной, «у вкуса и обоняния одна природа»3, поэтому имеет смысл рассматривать эти две ипостаси как стороны одной и той же медали, — гастрономической в проекции на менталитет культуры, практикующей данную традицию.

«Гастрономическая» тема как раздел национальной бытовой культуры, входящей в социокультурный компонент при изучении любого иностранного языка, должна стать обязательной в процессе преподавания культуры повседневности того или иного социума. Е.А. Савельева4 и Д. Солер-Эспиауба5 утверждают, что тему гастрономии нельзя игнорировать при обучении иностранному языку, так как еда является неотъемлемой частью нашей жизни.

М.В. Капкан6 и Е.Н. Шапинская7 отмечают, что начало научному изучению истории повседневности было положено представителями французской «Школы Анналов», указывавших на необходимость изучения исторического ракурса повседневности, при котором акцент делается либо на ее материальной стороне, на «мире вещей», составляющих социальное пространство, либо на ментальности, системе взглядов и переживаний. Ярким примером анализа предметного мира является работа Ф. Броделя «Структуры повседневности», в которой анализируются такие материальные составляющие повседневности Средневековья, как пища, жилище, одежда, деньги и т.д. Ф. Бродель рассматривает гастрономическую культуру в контексте эпохи с учетом экономических, политических и социальных факторов.

С.Т. Махлина считает, что в зависимости от климата, географических условий формируется та или иная национальная пища, и обращает внимание на традиции выбора того или иного продукта, приготовления блюда, а также правила приема пищи. Кроме того, автор заявляет, что пищевая символика включает не только образ поведения за столом, но также символические особенности празд-

3 Махлина С.Т. Семиотика культуры повседневности. СПб., 2009. С. 14.

4 См.: Савельева Е.А. Гастрономия страны изучаемого языка — компонент социокультурной компетентности лингвиста // Вопросы воспитания. СПО. 2010. № 2.

5 Soler-Espiauba D. Contenidos culturales en la enseanza del espaol como 2/L. Madrid, 2006.

6 См.: Капкан М.В. Феномен гастрономической культуры: специфика форм репрезентации (на примере России XIX — XX веков). Екатеринбург, 2010.

7 См.: Шапинская Е.Н. Культура повседневности в теоретических исследованиях. М., 2012.

ничных блюд. Последние могут быть связаны с обрядами жизненного цикла: рождением, взрослением свадьбой, похоронами. В научной литературе, связанной с анализом семейных отношений у различных народов, пищевая символика репрезентативна по отношению к культуре в целом.

При рассмотрении гастрономической культуры особое место занимает исследование М.В. Капкан «Феномен гастрономической культуры»8, представляющее собой одну из первых попыток отечественной науки выработать методологию комплексного анализа гастрономического кода и способов его репрезентации на материале российской культуры Х1Х—ХХ вв., которое может служить методологической основой дальнейших исследований данного феномена. По мнению М.В. Капкан, термин «гастрономическая культура» «позволяет абстрагироваться от конкретных артефактов питания и обратиться к сфере матричных, культурных значений пищи, вырабатываемых и подтверждаемых в процессах социокультурного взаимодействия»9.

Гастрономическая культура представляет собой «культурно специфическую систему норм, принципов и образцов, воплощающуюся в (а) способах приготовления пищи, (б) наборе принятых в данной культуре продуктов и их сочетаниях, (в) практике потребления пищи, а также (г) рефлексии над процессами приготовления и принятия пищи», что позволяет дать структурированное описание пищевых норм во всех аспектах «их исторической, культурной и социальной обусловленности»10.

М.В. Капкан делит гастрономическую культуру на три части: кулинарную культуру, культуру принятия пищи и гастрономическую рефлексию. Кулинарная культура включает представления о пригодных в пищу продуктах, практиках ее приготовления, основных способах обработки продуктов, правилах их сочетания.

Кроме того, автор анализирует особенности репрезентации гастрономической культуры в трех отраслях: национальной кухне, поваренной книге и системе общественного питания; прослеживает историю развития данных форм репрезентации, выявляет социокультурные факторы, обусловившие их эффективность. Национальная кухня, по мнению М.В. Капкан, «не предполагает своего воплощения в повседневной гастрономической практике, но задает некую идентичность, которая обязана быть воспроизведенной в ритуализованных ситуациях межкультурного общения или в рамках национальных праздников»11. Во время глобальных процессов

8 Капкан М.В. Указ. соч.

9 Там же. С. 13.

10 Там же. С. 9.

11 Там же. С. 17.

идентификации, а также праздничных и ритуальных действий «национальная кухня воспринимается носителями культуры как единственно возможный для данной культурной общности вариант пищи, принципы которого могут и должны быть реализованы в ежедневной практике»12.

Еда и сам процесс принятия пищи уже давно стали социальным явлением, представляющим ту или иную культуру потребления. Как пишет Х. Контрерас (1992), продукты питания помимо своей биологической значимости уже давно обрели некое социокультурное значение, проявляющееся в обычае их переработки и традиции потребления у конкретного этноса. Социокультурное значение того или иного продукта непосредственно обусловлено теми культурными ассоциациями, которые ему приписывает общество.

Так, например, в Чили, согласно опросу общественного мнения, кофе уже не является преимущественно стимулятором, каковым его считает Мишле, приписывающий этому продукту ответственность за французскую революцию13. Чилийцы пьют этот напиток уже не только и не столько по этой причине, сколько по прямо противоположной, а именно в качестве релаксанта, обязательно сопровождающего широкий спектр социальных контактов — от ежедневного обеденного перерыва на работе до торжественного приема гостей. Само слово «кофе» (la hora del café, el "break"), по крайней мере, в испаноязычных странах, уже давно стало синонимом небольшого перерыва в работе (pausa) или непродолжительного по времени отдыха (descanso), что свидетельствует о его преимущественном осмыслении как обстоятельства, а не субстанции. Потребление данного напитка является уважительной причиной для перерыва в рабочем графике.

Интересно, что во фразеологическом фонде испанского языка Испании кофе мало фигурирует в народных высказываниях, однако существует пословица, которая описывает, как нужно его пить: горячим, горьким (без сахара), крепким и не так часто ("caliente, amargo, fuerte y escaso"). Кстати, то же самое относится и к шоколаду — он должен быть горячим, его нельзя переваривать и мешать (" chocolate, poco cocido y poco movido"; "el chocolate frío échalo al río").

Таким образом, потребление того или иного продукта в современном обществе перестало быть просто физиологическим актом насыщения некоей биологической субстанцией и «обросло» социальной, психологической, экономической и идеологической коннотацией. Как указывает Г.Г. Молчанова, «еда всегда культурема»

12 Там же.

13 Contreras J. Alimentación y cultura: reflexiones desde la Antropología // Revista Chilena de Antropología. 1992. N 11.

и в ней, как и в культуреме, есть четыре аспекта: материальный, духовный, поведенческий и организационный14.

Человек в принципе всеяден и всегда имеет право выбора, но этот выбор обусловлен различными обстоятельствами. Следовательно, возникает множество вопросов: как происходит этот выбор, чем конкретно он обусловлен, где проходит грань, разделяющая съедобные продукты от несъедобных, аппетитные от неаппетитных и т.д.

И, действительно, еда, потребляемая человеком, далеко не всегда является обязательной для утоления чувства голода. Иногда продукт, который в конкретный исторический момент использует общество, зависит от его технологических и экономических возможностей, соображений вкуса, социального статуса, религиозных правил, личных представлений о вреде и пользе той или иной еды, которые могут меняться с течением времени. К тому же в выборе продуктов, пригодных к употреблению, общество далеко не всегда руководствовалось научными или рассудочными соображениями, демонстрируя множество запретов и предрассудков.

Так, например, испанские сборники народных пословиц и поговорок15 выступают как один из самых важных интересных источников информации относительно гастрономических вкусов и предпочтений испанского сообщества. Кроме того, пословицы и поговорки описывают положительные и отрицательные свойства ингредиентов и блюд, выражая тем самым отношение испанцев к еде. При этом надо иметь в виду следующее: сборники пословиц и поговорок настоящего времени состоят из коллекций, письменных высказываний различных эпох, начиная с эпохи Возрождения до ХХ в.; таким образом, среди них встречаются пословицы, которым уже четыреста лет.

Одна из прописных истин старинных испанских гастрономических пословиц — это человеческая потребность в еде ("quién boca tiene comer quiere") и в то же время понимание ее опасности ("por la boca entran las más de las enfermedades"). Еда формирует человека: "uno es lo que come" («ты то, что ты ешь») или "que de lo que se come se cría" — старинные утверждения, которые актуальны и по сей день.

Одновременно следует отметить любовь испанцев к приправам, которые использовались в традиционной кухне ("a la buena gana pocos cominos le bastan", "no hay mejor mostaza que tener ganas"). При этом перец считался «королевой специй» ("para que guisos y pláticas

14 См.: Молчанова Г.Г. Традиции гастики как отражение национальной и региональной идентичности // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 20—26.

15 Gil Guerra C. Por la Cocina Española de Tierra Adentro a Mar Abierto. Alcobendas, 2009; Prat Ferrer J.J. El refranero y la gastronomía tradicional española // Revista de Folklore. Reproducción digital. Ureña (Valladolid). 2008. Núm. 335.

mejor sepan, échales un granillo de pimienta", "más vale grano de pimienta que libra de arroz"). Однако есть пословицы, которые советуют и умеренность ("pimienta, pero no tanta que me escueza la garganta"). И конечно, соль является одной из самых ценных приправ в испанской кухне, о чем также свидетельствуют пословицы ("no hay sabor tal como la sal", "en todo manjar buena es la sal"). Способ солить продукты отражается в пословице "Lo frito, saladito, lo cocido y lo asado, sólo sazonado".

У испанского крестьянина были простые вкусы, основанные, скорее, на самом продукте, чем на его разработке. Четыре самые лучшие закуски — это абрикос (prisco), инжир (higo), грибы (hongo), дыня (melón), а выделяя базовые элементы испанской гастрономии, можно назвать хлеб, оливковое масло и вино ("pan de trigo, aceite de olivo y de parra el vino").

Кроме того, есть пословицы, которые ссылаются на хорошее питание для трудолюбивых ("quien bien come bien trabaja", "tripas llevan piernas que no piernas tripas", "el buen alimento hace joven al viejo" , "no se crían nalgas con agua de malvas, sino con torreznos y hogazos").

Как уже упоминалось выше, в испанской гастрономической традиции больше всего ценится простота, что также отразилось в народных высказываниях: "carne nueva, vino añejo y pan candeal no se vive mal", "pan que sobre, carne que baste y vino que falte". Тем не менее, несмотря на простоту в испанской кухне, очень важен аппетитный вид блюд: "lo que no entra bien por los ojos entra mal por la boca".

В то же время простота не означает монотонность или однообразие, напротив, разнообразие и качество еды всегда очень ценятся: "con despensa buena, luego se guisa la cena", "siempre perdices cansa, guísame unas habas".

Говоря о злоупотреблениях, пословицы предупреждают об опасности поздних ужинов, которые так любят испанцы: "la casa bien arreglada, a mediodía la olla y a la noche la ensalada", "comepoco y cena temprano y llegarás a anciano". В некоторых народных высказываниях поздние ужины воспринимаются как угроза жизни: " más cenas que de penas están las sepulturas llenas", "más mató la cena que sanó Avicena". Вследствие этого возникли пословицы, которые призывают к ранним ужинам: "quien tarde cena temprano enferma", "por mucha cena nunca noche buena", "dieta y no recetas y tendrás salud completa".

И наконец, народные поговорки советуют вкушать только что приготовленную еду: "vianda recalentada no vale nada", "niplato recalentado ni amigo reconciliado", "para que lo frito sepa bien, la mesa junto a la sartén".

Далее будут рассмотрены пословицы, в которых фигурируют продукты, составляющие основу испанской гастрономической культуры.

Вода (agua)

Вода всегда вступала в конкуренцию с вином и очень ценилась на испанском столе. Существуют пословицы, осуждающие тех, кто предпочитает пить вино: "agua no enferma, ni embeoda ni adeuda", "buena es el agua que cuesta poco y no embriaga", "agua que corre nunca mal coge"; рекомендующие пить воду из источников: "agua manantial, no hay otra tal", "agua estancada no vale nada"; не очень качественную воду — кипятить: "agua mala, hervida y colada".

Вино (vino)

Вино всегда было, и по сей день оно является самым любимым напитком испанцев, который сопровождает еду, что, естественно, в значительной степени отразилось и в народных высказываниях: "más vale vino malo que agua buena"; "comer sin vino, comer mezquino"; "comer sin vino o es, miseria o es desatino"; "el vino, de la verdad es amigo"; "donde el vino entra, la verdad sale"; "derramar vino, buen destino"; "comida sin vino, no vale un comino"; "alpan pan y al vino vino"; "con pan y vino se anda el camino"; "desde Cádiz a Torino, en Italia la pasta y en España el vino"; "bebe vino y come queso y sabrás que es eso"; "el agua como buey, el vino como rey"; "el vino da fuerzas, y el agua las quita"; "el vino en jarro, cura el catarro"; "septiembre soleado, buen vino asegurado"; "sin gastar, no podrás el vino gustar"; "el vino de cepas viejas, calienta hasta las orejas"; "el vino que es bueno no ha menester pregonero"; "a la col, tocino y al tocino, vino"; "a mala cama, colchón de vino"; "a la sierra tocino y al serrador vino".

В то же время рекомендуется умеренность в потреблении вина: "quien mucho vino bebe, a sí se daña y a los otros hiere", "el vino demasiado, ni guarda secreto ni cumple palabra", "el vino y la mujer el juicio hacen perder", "a donde entra mucho vino todos los vicios hacen camino", "de las uvas sale el vino y del vino el desatino", "el vino, poco, trae ingenio; mucho, se lleva el seso", "el buen vino en vaso chico", "el vino hace reír, hace dormir y los colores al rostro salir", "amistades que del vino se hacen, al dormir la mona se deshacen", "quien con mucho vino cena, con poco pan almuerza" .

Обычай готовить винные супы также отражен в пословицах: "yo no lo bebo, mas cómolo en sopas". Из них же можно узнать о традиции пить вино после блюд и в сопровождении с любым типом еды: "toma detrás de la sopa un buen trago y ríete de médicos y boticarios"; "quien tras el potaje no bebe, no sabe lo que se pierde"; "con la ensalada, vino o nada"; "a refajo verde, ribete colorado"; "alpepino, vino"; "a la carne, vino, y si es jamón, con más razón"; "a torrezno de tocino, buen golpe de vino"; "la carne de cochino pide vino"; "tras el huevo, blando o duro, vino puro"; "tras caracoles, setas, higos y peras, agua no bebas, sino

vino, y que sea tanto que caracoles, setas, higos y peras anden nadando"; "lospeces cuando vivieron agua qusieron, cuando mueren, vino quieren"; " lo que la sardina requiere es pica y bebe"; " quien come besugo y agua bebe, no pregunte de qué muere"; " con los peces, no una vez de vino, sino tres veces".

Пословицы советуют пить вино с острой или соленой пищей: " a lo picante, vino abundante"; " pimienta y ajo, vino piden a destajo"; " al salmojero, vino añejo".

Стоит заметить, что в народных высказываниях пиво не пользуется такой благосклонностью, как вино: "el español que vino no tenga cerveza beba"; "¿cómo quién buen vino tiene cerveza bebe?"

Оливковое масло (aceite)

В испанской гастрономической традиции оливковое масло очень ценится за свои целебные свойства, что также отражено в сборниках пословиц: "aceite de oliva todo mal quita"; "aceite y romero frito, bálsamo bendito". Оливковое масло является необходимым ингредиентом в испанской кухне: "la mejor cocinera es la aceitera". Самой простой и очень распространенной едой является хлеб с оливковым маслом: "alpan caliente, abrirle un hoyito y echarle aceite". Примечательно, что ни масло из семечек, ни подсолнечное масло не появляются в народных пословицах и поговорках.

Вот еще некоторые из многочисленных пословиц, посвященных оливковому маслу: "el aceite es armero, relojero y curandero"; "a lo que aceite de oliva echo, sácole provecho"; " aceituna, una por San Juan y ciento en Navidad"; "aceituna, una es oro, dos plata, la tercera mata"; "olivo y aceituno, todo es unо"; "aceite y vino, bálsamo divino"; "olivo, vino y amigo, el mejor el más antiguo"; "olivo, bruto, que a fuerza de palos da su fruto"; " aceite y aceituna a veces mucha otras ninguna"; " aceite abundante buen año por delante"; " por Santa Catalina todo el aceite tiene la oliva"; " año heladero, año aceitero"; " quien a los propios olivos varea a su propio caudal apalea"; " aguas por San Juan, quitan vino, aceite y pan"; "quien tiene olivares y viñas, bien casa a sus niñas"; "el olivar hace bien, aunque le hagan el mal"; "si quieres llegar a viejo, guarda aceite en el pellejo"; " el vino calienta, el aceite alimenta"; " sin tierras y olivares que sería de las ciudades"; "el rancio es bueno en el vino, pero malo en el aceite y en el tocino"; "el que coge aceitunas antes de Enero, deja el aceite en el madem"; "flor del olivo en Abril, aceite para el candil"; "flor del olivo en Mayo, aceite para todo el año".

Хлеб(pan)

Хлеб на испанском столе очень ценится: "ni buen médico ni buena caza, sino buena hogaza". Возможно, причина в том, что хлеб был

и остается одним из основных ингредиентов испанской кухни: "ni mesa sin pan ni ejército sin capitán"; "ni mesa sin pan ni mocita sin galán". И, действительно, многие блюда у испанцев основывались только на хлебе: "quien conducho no come con pan se compone" (conducho: comida); "quien tiene pan de hambre no morirá"; "vicio que no hay par, migas con cuchar"; "migas con tropezones alegran los corazones"; или же сопровождались хлебом: "todo es bueno para comello si hay pan en ello".

При этом предпочтителен хлеб из пшеницы: "nuez y higo, buen amigo, mas a toda ley, pan de trigo"; хотя ржаной хлеб тоже был в почете, особенно во время неурожая и голода: "le dijo el trigo al centeno: oh centeno zambilargo, mucha espiga y poco grano. Y el centeno le dijo al trigo: Calla, calla, porretudo, que en las hambres bien te ayudo" .

Хлеб из пшеницы (pan de trigo) — это то же самое, что сейчас называется «хлебом из цельнозерновой муки» (harina integral): "ni harina sin salvado ni hombre sin pecado"; "pan sin salvado almidón lo llamo"; "pan de trigo pero prieto es de mucho alimento". Кроме того, считалось, что хлеб нужно делать дома: "más alimenta el pan casero que el que vende el panadero".

Рис (arroz)

С давних времен рис принадлежал к кухне Средиземноморского побережья, но постепенно распространился и в другие регионы Испании. При приготовлении риса важно, чтобы он был свежим: " arroz pasado, arroz tirado"; " el arroz, mal guisado y bien reposado".

Рис считался простой едой: "el arroz con tomate y las patatas cocidas alargan la vida".

Мясо (carne)

Говоря о гастрономических пословицах, стоит заметить, что существует значительное количество народных высказываний, посвященных теме мяса, так как это один из самых главных ингредиентов испанского стола: "la carne pone carne, y el vino cría buena sangre, y la buena sangre buena alma: la buena alma vase al cielo"; "Huevos, frutas y legumbres no dan más que pesadumbres; carne, carne cría y da alegría"; "más valen dos bocados de vaca que siete de patata, o más vale buena vaca que mal faisán".

При этом ценились все части туши, что зависело исключительно от личного вкуса: "carne de junto al hueso, denme de eso"; "cuando hubieres gana de comer, come de la nalgada y deja la hijada"; "no hay cosa más tierna que la carne de pierna"; "por eso se come toda la vaca, porque uno quiere pierna y otro, espalda"; " unos carneros, otros carne asada, cada uno come lo que le agrada".

Среди видов мяса очень ценилась баранина (carnero): "de enero a enero, carnero, o ave por ave, el carnero si volase"; "¿preguntas qué carne quiero? la del carnero"; но рекомендуется ее кушать только в обеденное время (но не перед сном): "si carnero asado cenó no preguntes de qué murió"; "¿tienes ganas de morir? cena cordero asado y échate a dormir"; из баранины традиционно готовят жаркое (caldereta): "Si quieres comida mala, come liebre asada, y si buena, la oveja en caldereta".

Предпочиталось мясо молодых животных: "tierno, para asado es bueno"; "cabrito de un mes, cordero de tres y lechón de días diez"; "el cabrito y el lechón del cuchillo al asador".

И наконец, свинина (cerdo), которая традиционно считается королевой испанской гастрономии и которой посвящено немало народных поговорок: "cuarenta sabores tiene el puerco y todos buenos"; " todo es bueno en el cochino, desde el hocico hasta el rabillo"; " el cochino no tiene desperdicio".

Необходимо отметить связь свинины с религией на протяжении истории. Ведь именно поэтому она так характерна для испанской кухни, поскольку есть свинину можно было только христианину: " más judíos hizo cristianos el tocino y el jamón que la santa Inquisición". В отличие от потребления других видов мяса есть свинину было стремлением доказать, что ты не являешься ни иудеем, ни мусульманином.

Конечно, больше всего ценилось вяленое мясо (хамон): "allí se me ponga el sol, donde me den a cenar vino y jamón"; "agua, poca, y jamón, hasta la boca".

В гастрономических пословицах прослеживается недоверие народа к покупным колбасным изделиям: "carne de calceta para quien la meta"; "donde no hay morcillas al humo no hay bien ninguno"; "la longaniza al olor de la ceniza".

Кроме вышеперечисленных ингредиентов, в испанском пословичном фонде нашли свое отражение такие важные виды пищи, как рыба и морепродукты, птица, овощи, фрукты, а также такие виды блюд, прошедших кулинарную обработку, как бульоны, десерты и сладости.

Таким образом, анализ вышеперечисленных паремий позволяет сделать вывод о том, что для испанца главной ценностью пищи является ее естественность и качество, человек должен следовать природе во всем, в том числе и в еде.

На современном этапе, когда имеет место биохимическая эволюция питания, социум пытается глобально осмыслить эту тему в ракурсе социокультурной идентичности. Для большинства людей еда является прежде всего социальным актом: способ ее приготовления и сервировки, выбор тех или иных продуктов для коллек-

тивного потребления — через все эти аспекты индивид проявляет свою идентичность. Знаменитое утверждение французского гастронома и писателя Ансельма Брийя-Саварена: «Скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты» — подтверждено самой жизнью. Таким образом, в самом акте приема пищи тесно переплетены две ипостаси человека — биологическая и социокультурная.

Впрочем, существует еще одна максима того же французского автора — «судьба наций зависит от способа их питания» (la suerte de las naciones depende de su manera de alimentarse), которая представляет собой не менее интересную для дальнейших изысканий тему.

Список литературы

Капкан М.В. Феномен гастрономической культуры: специфика форм репрезентации (на примере России XIX—XX веков). Екатеринбург, 2010. Лотман Ю.М. Люди и знаки // Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2010. Махлина С.Т. Семиотика культуры повседневности. СПб., 2009. Молчанова Г.Г. Традиции гастики как отражение национальной и региональной идентичности // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. Раевская М.М. О некоторых национально-маркированных концептах испанской истории и культуры // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 4. Савельева Е.А. Гастрономия страны изучаемого языка — компонент социокультурной компетентности лингвиста // Вопросы воспитания. СПО. 2010. № 2.

Шапинская Е.Н. Культура повседневности в теоретических исследованиях. М., 2012.

Шевлякова Д.А. Доминанты национальной идентичности итальянцев. М., 2011.

Шевлякова Д.А. Формирование положительного имиджа Италии в учебнике итальянского языка для иностранцев // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2. Contreras J. Alimentación y cultura: reflexiones desde la Antropología // Revista

Chilena de Antropología. 1992. N 11. Gil Guerra C. Por la Cocina Española de Tierra Adentro a Mar Abierto. Alco-bendas, 2009.

Prat Ferrer J.J. El refranero y la gastronomía tradicional española // Revista de

Folklore. Reproducción digital. Ureña (Valladolid), 2008. Núm. 335. Soler-Espiauba D. Contenidos culturales en la enseñanza del español como 2/L. Madrid, 2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.