История журналистики и литературной критики
УДК 070(09)
БОТ: 10.28995/2073-6355-2018-1-9-16
А.Г. Готовцева
«Разговоры по подобию Лукиановых»: Жанр «разговоров» в журнале Академии наук «Ежемесячные сочинения»
В статье речь идет о произведениях в жанре «разговоров», опубликованных в издававшемся Академией наук журнале «Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие». Этот жанр был новым для русской литературы и усваивался ей первоначально в форме переводов из различных европейских периодических изданий, сборников и книг.
Ключевые слова: «Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие», «Разговоры в царстве мертвых», «Разговоры богов», европейская переводная литература.
Издававшийся Академий наук журнал «Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие» (1755-1764)1 был своеобразным культурным «окном в Европу». На его страницах можно встретить публикации, посвященные различным отраслям науки. Значительное место издатель журнала, академический историограф Г.Ф. Миллер (1705-1783), отводил литературе, которая в XVIII в. лишь начинала развиваться в России как литература европейская. Поэтому среди литературных публикаций «Ежемесячных сочинений... » много переводов европейских авторов.
Многие переводные статьи, попавшие на страницы журнала, были написаны в форме разговоров. Оригинальные произведения такого рода пока единичны (см. об этом ниже), но важно то, что акцентированное появление в России произведений этого жанра связано именно с «Ежемесячными сочинениями...».
© Готовцева А.Г., 2018
Разговор выделяется литературоведами уже достаточно давно и определяется как
...жанр, к которому относятся художественные, публицистические, философские и научные произведения, имеющие четкую и законченную форму беседы двух или многих персонажей. В «разговорах» обычно дается острое столкновение мнений, - в результате которого выявляется точка зрения автора на предмет спора, а часто и живое изображение людей, выражающих свои взгляды2.
В «Ежемесячных сочинениях...» печатались три вида «разговоров». Первый - «разговоры» философские, восходящие к диалогам Сократа. Разговоры эти обсуждали как непосредственно этические и моральные проблемы, так и актуальные общественные. Среди них есть публикации, первоисточником которых явились «Воспоминания» Ксенофонта3.
Типологически сюда же можно отнести и еще несколько переводов из произведений писателей французского Просвещения Жакоба Верне (JacobVernet, 1698-1789)4 и Доминика Бугура (Dominique Bouhours, 1628-1702)5, написанных в форме «сократических диалогов». К этой же категории морализаторских «разговоров», безусловно, принадлежат вольтеровский «Разговор с китайцем», произведение швейцарского ученого и поэта Альбрехта фон Галлера (Albrecht von Haller, 1708-1777)6 и тексты, источником которых послужили статьи нравоучительных перио-дичес-ких изданий «Сочинения в пользу и удовольствие», печатавшихся в Грайфсвальде (Beyträge zum Nutzen und Vergnügen, 17531757), и «Ганноверские сочинения в пользу и удовольствие» (Hannoverische Beiträge zum Nutzen und Vergnügen, 1759-1763)7.
Второй вид «разговоров» восходит к «Разговорам в царстве мертвых» и «Разговорам богов» древнегреческого мыслителя Лукиана Самосатского (ок. 120 - после 180 г. н. э.). Этот жанр был популярен в классицистической Европе8.
Пространство таких «разговоров» вымышлено. Они всегда имеют сказочный элемент, который позволяет автору, сталкивая известных мифологических и исторических героев из разных стран и эпох, добиваться нужного публицистического и сатирического эффекта. Жанр «Разговора в царстве мертвых» предполагает: определенный локус - иерархическое равенство участников диалога (перед смертью все равны), отсутствие категории времени и - как следствие - практическую неисчерпаемость тем обсуждения при столкновении в одном дискурсивном поле лиц из разных эпох. Так, древний грек Демосфен может рассуждать о том, что происходило
в Париже эпохи Просвещения. Итальянский филолог Н. Марча-лис, специально исследовавшая этот вопрос, замечает:
Жанр разговоров в царстве мертвых с самого начала и в продолжение всего своего существования сохраняет в своей структуре память карнавальной амбивалентности и диалогичности. Это жанровая память влияла и продолжает влиять на выбор собеседников и на язык, фамильярный и шутливый9.
Среди опубликованных в журнале этого типа «разговоров» прежде всего следует обратить внимание на перевод из Бернара Фонтенеля (1657-1757), автора нашумевших в России «Разговоров о множестве миров». Ясно, что академический журнал не мог обратиться к самому известному в ту эпоху тексту Фонтенеля из-за синодского запрещения (1756), поэтому был выбран текст более традиционный, в жанре «Лукиановых разговоров» - из книги «Nouve audia logues desmort sancien set modernes» («Новые разговоры мертвых, древних и новых», 1683 г.)10.
К этой же книге Фонтенеля восходит и «Разговор в царстве мертвых Кортеца и Монтецума», переложенный Сумароковым11. Что касается второго опубликованного Сумароковым в «Ежемесячных сочинениях» разговора - «Разговора между Александром Великим и Геростратом»12, - определить его источник сложнее. Возможно, это оригинальная переработка двух текстов из тех же "Dialogues desmorts" Фонтенеля: «Александр и Фрина» (Alexandre, Phriné) и «Герострат и Деметрий Фалерский» (Herostrate, Demetrius de Phalere).
Два этих «разговора» имеют примечательную историю атрибуции. В XIX в. их уверенно приписывали А.В. Суворову13, несмотря на то что они оба были включены в посмертное издание собрания сочинений А.П. Сумарокова 1781 г. Такая традиция берет свое начало с «Записок» С.Н. Глинки, который, по его словам, слышал от М.М. Хераскова, что Суворов читал их в «Обществе любителей российской словесности» Шляхетного кадетского кор-пуса14. «Суворовская» атрибуция перешла и в XX в.15 Ее оспорил П.Н. Берков, утверждая, что в архиве Академии наук были найдены рукописи обоих «разговоров», написанные почерком Сумарокова16. На самом деле сохранилась лишь одна рукопись - первого разговора, которую внимательно изучил при работе над своей докторской диссертацией Л.Б. Модзалевский. На основании того, что рукопись первого «разговора» написана Сумароковым, исследователь приписал ему и второй17. Подобная «натяжка» заставила итальянскую исследовательницу Н. Марчалис в 1980-е гг. вновь
вернуться к вопросу атрибуции. Она пришла к выводу, что первый по времени публикации «разговор», подписанный «Сочинения А.С.», принадлежит Сумарокову, а второй - Суворову18. Представляется, что с этим мнением стоит согласиться.
Довольно часто на страницах «Ежемесячных сочинений...» публиковались произведения авторов, являющихся антагонистами (см., например, переводы из Ж.Л.Л. де Бюффона и К. Линнея). Произведения критика Фонтенеля, обвинявшего его в развращении нравов, Ремона де Сен-Мара (Toussaint Rémond de Saint-Mard, 1682-1757) в жанре «разговоров богов» было опубликовано в февральской книжке за 1761 г.19 Несмотря на антагонизм, Сен-Мар подражал тем не менее стилю своего оппонента, за что даже получил от современников прозвание «обезъяна Фонтенеля» («singe de Fontenelle»).
Не были забыты «Ежемесячными сочинениями... » и немецкие писатели, отличившиеся в жанре «разговоров». В предпоследней книжке «Ежемесячных сочинений... » появился «разговор» под названием «Демокрит», заимствованный из лейпцигских «Увеселений ума и остроумия» (Belustigungen des Verstandes und des Witzes, 1741-1743)20. Автором его был один из виднейших немецких писателей Иоганн Элиас Шлегель (Johann Elias Schlegel, 1719-1749), последователь Готшеда, школьный товарищ Геллер-та (1715-1769) и Клопштока (1724-1803), родной дядя «отцов немецкого романтизма» Августа Вильгельма и Фридриха Шле-гелей. Сторонник «правильной» драматургии, Шлегель в этом произведении высмеивает комедию французского комедиографа Жана Реньяра (Jean François Regnard, 1655-1709) «Влюбленный Демокрит» (Démocrite amoureux, 1700): в «разговоре» Демосфен и Аристофан смеются над Регнардом (т. е. Реньяром), с которым беседуют, и над написанной им комедией.
Из другого немецкого периодического моралистического издания, под названием «Друг» (Der Freund, eine moralische Wochenschrift, 1754-1756), издававшегося драматургом и поэтом Иоганном Кронеком (Johann Friedrich von Cronegk, 1731-1758), сын «токаря Петра Великого», в будущем известный писатель и президент Вольного экономического общества А.А. Нартов перевел анонимные «Разговоры по подобию Лукиановых»21.
Из грайфсвальдских Beyträge zum Nutzen und Vergnügen был позаимствован «Разговор о вреде обществу, от неискусных учителей происходящем»22, где в качестве беседующих персонажей были выведены две «тени» (двое умерших людей) и Радамант, мифологический герой - судья в царстве мертвых. Статья имела особое значение в контексте новой российской действительности. Проблема
подбора учителей вскоре выйдет на страницы оригинальной русской литературы.
И наконец, в «разговорах» третьего вида в качестве персонажей выступают олицетворенные человеческие качества и чувства. Эти «разговоры» отклоняются от сатиры в сторону проблем этики. Один из них был позаимствован из английского «Зрителя» ("The Spectator", 1715) У. Бонда (William Bond, ум. 1735)23, источник второго, переведенного будущим канцлером Российской империи, а в тот момент юным офицером Измайловского полка А.Р. Воронцовым (1741-1805), неясен24.
Н. Марчалис замечает: «...начиная с 50-х годов все больше появляется оригинальных разговоров, которые делаются составной частью литературной культуры, в особенности журналистики, излюбленным и необходимым элементом сатиры нравов, литературной полемики и назидательной литературы»25. Однако это «все больше» будет несколько позже. Пока же в журнале Миллера присутствуют в основном переводы, которые и должны были дать толчок развитию оригинальной литературы. Небольшой объем произведений позволял быстро наполнить редакторский портфель, и «Ежемесячные сочинения...» стали местом первых публикаций подобных произведений в России.
Примечания
1 Дважды за время своего существования журнал менял название: с 1758 г. -«Сочинения и переводы, к пользе и увеселению служащие», с 1763 г. - «Ежемесячные сочинения и известия о ученых делах». Далее независимо от названия журнала в данный период сноски будут приводиться в следующем формате: ЕС. Год. Часть. Месяц. Страница.
2 Фридман Н. Разговор // Словарь литературоведческих терминов / ред.-сост.: Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. М.: Просвещение, 1974. С. 48.
3 О разумном употреблении самолюбия: разговор между Сократом и Ксенофон-том // ЕС. 1757. Ч. 2. Ноябрь. С. 463-474; Сократов разговор о братской любви: Переведено из Ксенофонта // ЕС. 1761. Ч. 2. Июль. С. 73-80; О детской должности против угрюмых родителей: Сократов разговор, переведенный из Ксено-фонта // ЕС. 1761. Ч. 2. Декабрь. С. 541-548.
4 Разговор о должности человека / пер. И. Акимова // ЕС. 1755. Ч. 1. Март. С. 224234 (о переводчике см.: БерковП.Н. История русской журналистики XVIII в. М.; Л.: АН СССР, 1952. С. 105. Примеч. 2); Разговор о необходимости, чтоб мысли свои обращать к Богу, и происходящем от того веселии // ЕС. 1756. Ч. 1. Март. С. 227-250. Обе статьи переведены из книги: Vernet J. Dialogues socratiques, ou Instructions sur divers sujets de morale [Сократические диалоги или наставления
о различных моральных темах]. Paris, 1746; об источнике перевода см.: Рак В.Д. Иностранная литература в русских журналах XVIII века (Библиографический обзор) // Русско-европейские литературные связи: Энциклопед. словарь. СПб.: СПбГУ, 2008 (далее - РЕЛС). С. 341, 388. Примеч. 34.
5 Разговор между Аристом и Евгеном о море / пер. Н.Г. Курганова // ЕС. 1757. Ч. 1. Март. С. 245-265 (о переводчике см.: Пекарский П.П. Редактор, сотрудники и цензура в русском журнале 1755-1764 годов. СПб.: Тин Имн. АН, 1867. С. 48. Примеч. 1). Пер. из книги Д. Бугура «Беседы Ариста и Евгена» (1-е изд.: Paris, 1671). Скорее всего, в руках переводчика было издание: Bouhours D. Lesentretiens d'Ariste et d'Eugène. Paris: Veuve Delaulne, 1737 (об источнике перевода см.: Рак ВД. Указ. соч. С. 341, 388. Сн. 92).
6 Перевод с немецкого первого разговору, между юношею российским, старающимся подражать людям и поведению французским, и между некоторым приезжим, остроумным и ученым швейцаром: Сочинение славного господина Галлера, напечатанное в месячном мартовском журнале 1760 году, в городе Берне // ЕС. 1761. Ч. 1. Март. С. 245-254. Нанисано, скорее всего, но мотивам: Patriotische Ermunterungenan die Deutschenihreeigene Nationmehrzuachten («Патриотические призывы к немцам сильнее уважать свою нацию»; напечатано в 70-м номере «Ганноверских сочинений в пользу и удовольствие»; в заголовке указание на источник перевода, видимо, неверное (об источнике перевода см.: Drews P. Deutsch-slavische Literatur beziehungenim 18. Jahrhundert. München: Verlag Otto Sagner, 1996. S. 234. № 685 (Slavistische Beiträge. Bd. 377); Рак В.Д. Указ. соч. С. 336-337, 384. Примеч. 51).
7 Разговор Сократов, что легче: добрым ли быть господином или добрым служителем: Переведено из «Грейфсвальдских сочинений к пользе и увеселению служащих» 1754 году, лист 28 // ЕС. 1762. Ч. 1. Март. С. 388-397 (об источнике перевода см.: Drews P. Op. cit. S. 221. № 530); Разговор о пользе, какую плохие мастера в художествах и науках своих приносят людям: Из «Грейфсвальдских сочинений...» 1754 г., стр. 11 // ЕС. 1761. Ч. 1. Апрель. С. 479-483 (об источнике перевода см.: Drews P. Op. cit. S. 219. № 486); Лучше ли свет стал или хуже в рассуждении обхождения человеческого и переменяющихся мод: Разговор из «Ганноверских сочинений к пользе и увеселению служащих», лист 39, 1761 г. // ЕС. 1764. Ч. 2. Сентябрь. С. 255-274 (автор - Николаус Шмидт [Nikolaus Ehrenreich Anton Schmidt, 1717-1785], см.: Drews P. Op. cit. S. 245. № 817).
8 Западноевропейские исследователи посвятили «Разговорам в царстве мертвых» не одну монографию. См., напр.: KeenerF.M. English Dialogues of the Dead: A Critical History, an Antology and a Check List. New York; London: Columbia Univ. Press, 1973; Owen D.D.R. The vision of Hell: infernal journeys in medieval French literature. Edinburgh: Scottish Academic Press, 1970; Robinson C. Lukian and His Influence in Europe. London: Duckworth, 1979; Sanda K. Der Toten dialog bei Lukian, Boileau und Fontenelle. Wien: K.K. Staatsrealschule, 1916; Schenk L. Lukian und die französische Literaturim Zeitalter der Aufklärung. München: C. Wolf & Sohn, 1931.
9 Марчалис H. Разговоры в царстве мертвых в русской литературе XVIII века // Europa Orientalis. 1988. № 7. С. 287. Книга Марчалис о бытовании таких «разговоров» в русской литературе на русский язык, к сожалению, не переведена: Marcialis N. Caronte e Caterina: dialoghideimortinella letteratura russadel
XVIII secolo. Roma: Balzonieditore, 1989 (см. рецензию на эту книгу: Стен-ник Ю.В., Николаев С.И. Жанр «диалога в царстве мертвых» в русской литературе XVIII века // Русская литература. 1990. № 2. С 40-244).
10 Г. Фонтенеля разговор о царстве мертвых / пер. А.А. Нартова // ЕС. 1758. Ч. 1. Май. С. 465-469 (подписано:«Переводил А.Н.»). В руках переводчика, очевидно, было новейшее собрание сочинений Фонтенеля: Fontenelle В. Oeuvresde Monsieurde Fontenelle. Nouvelleedition: 8 vol. Paris: ChezBrunet, 1752 («Диалоги мертвых» помещены в первом томе).
11 Разговор в царстве мертвых Кортеца и Монтецума // ЕС. 1755. Ч. 2. Август. С. 156-161 (подписано «Сочинил С.»). «Диалоги» Фонтенеля состоят из нескольких частей, каждая из которых имеет свое название. Диалог «Ferdinand Cortez, Montezum» является шестым диалогом части под названием «Dialoges desmortsmodernes» (см.: Fontenelle В. Op. cit. P. 206-213). См. об этом подробнее: Разумовская М.В. Фонтенель, Бернар ле Бовье, де // РЕЛС. С. 234.
12 Разговор между Александром Великим и Геростратом // ЕС. 1756. Ч. 2. Июль. С. 18-37. Оба диалога, на основе которых предположительно составлен указанный, были первыми каждый в своей части (см.: Fontenelle В. Op. cit. P. 5-10; 104-109).
13 См., напр.: Милютин В.А. Очерки русской журналистики, преимущественно старой: «Ежемесячные сочинения», журнал 1755-1764 годов: Статья первая // Современник. 1851. Т. 25. № 1. Отд. 2. С. 47.
14 Глинка С.Н. Записки. М.: Захаров, 2004. С. 46.
15 См., напр.: Пигарев К.В. Солдат-полководец: Очерки о Суворове. М.: ОГИЗ, 1944. С. 38.
16 Берков П.Н. История русской журналистики XVIII века. С. 105. Сн. 2.
17 См. опубликованную диссертацию Л.Б. Модзалевского: Модзалевский Л.Б. Ломоносов и его литературные взаимоотношения в Академии наук: Из истории русской литературы и просвещения середины XVIII века. СПб.: Нестор-История, 2011. С. 97-98.
18 Marcialis N. Op. cit. P. 79. Обзор полемики см.: Исаченко Е.Г. «Разговоры в царстве мертвых» А.П. Сумарокова // Литературная культура России XVIII века. Вып. 5. СПб., 2014. С. 101-103. Здесь же см. анализ рассматриваемых разговоров: С. 103-108.
19 Разговоры Богов: Из сочинений господина Ремонда де Сент-Мард // ЕС. 1761. Ч. 1. Февраль. С. 174-191. Источ. Источник?: [Saint-Mard T.R.] Nouveau dialogue desdieuxou Réflexions surlespassions [Новые разговоры Богов, или Размышления о страстях]. Вряд ли переводчик пользовался амстердамским изданием 1711 г. или кельнским 1713 г. Перевод, скорее всего, был сделан с более нового издания: [Saint-Mard T.R.] Oeuvres de Monsieur Rémond de St-Mard. Amsterdam: P. Mortier, 1749-1750. 5 vol., первый том которого и включал «Dialogue desdieux». Из каких соображений переводчик дал другую, отличную от авторской нумерацию диалогов, сказать трудно.
20 Демокрит: Разговор мертвых: Перевод из Лейпцигских ежемесячных сочинений к увеселению служащих [Belustigungendes Verstandes und Witzes]. Том 1, стр. 101 // ЕС. 1764. Ч. 2. Ноябрь. С. 441-467. Подпись: «Иоганн Элиас Шле-гель».
21 Разговоры по подобию Лукиановых / пер. А.А. Нартова // ЕС. 1756. Ч. 1. Апрель. С. 366-383 (подп.: «Из еженедельных листов Der Freund называемых переводил А.Н.***»; источ.: Gesprâchenachder Art Lucians // Der Freund, einemoralische Wochenschrift. 1755. Bd. 2. St. 39. S. 603-618; подп.: Pheron).
22 Разговор о вреде обществу, от неискусных учителей происходящем: Переведено из «Грейфсвальдских сочинений...» 1754 году, стр. 5 // ЕС. 1759. Ч. 2. Сентябрь. С. 270-276 (см.: Drews P. Op. cit. S. 219. № 485).
23 Разговор между Любовию и Разумом. Переведено из Англинского Спектатора IX Тома, лист 681 и сл. // ЕС. 1762. Ч. 1. С. 71-90 (см.: Левин Ю.Д. Английская просветительская журналистика в русской литературе XVIII века // Эпоха просвещения: Из истории международных связей русской литературы. Л.: Наука, 1967. С. 31).
24 Разговор между Рассуждением и Воображением / пер. А.Р. Воронцова // ЕС. 1756. Ч. 2. Июль. С. 89-95 (подп. «Переводил А.В.»).
25 Марчалис Н. Указ. соч. С. 286.