Научная статья на тему 'РАСУЛ ГАМЗАТОВ И ВОСПРИЯТИЕ ЕГО ТВОРЧЕСТВА В ИРАНЕ'

РАСУЛ ГАМЗАТОВ И ВОСПРИЯТИЕ ЕГО ТВОРЧЕСТВА В ИРАНЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
398
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Расул Гамзатов / Иран / переводы / персидский язык / иранские писатели / дагестанскоиранские литературные связи / Rasul Gamzatov / Iran / translations / Persian language / Iranian writers / Dagestanian-Iranian literary relations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алибекова Патимат Магомедовна

Статья посвящена исследованию рецепции творчества Расула Гамзатова в Иране и той роли, которую сыграл поэт в сближении народов Дагестана и Ирана, в распространении культурных и литературных ценностей и в развитии российско-иранских литературных связей. В ходе работы над темой собран, систематизирован и изучен разнообразный материал о пребывании Р. Гамзатова в этой стране: научные статьи, переводы произведений Р. Гамзатова на персидский язык, воспоминания представителей иранской культуры, литературы и искусства, отзывы иранских читателей в социальных сетях. Новизна исследования видится в том, что в статье представлен не введенный в научный оборот многоаспектный материал, свидетельствующий о популярности Р. Гамзатова и востребованности его творчества в Иране и сегодня. Встречи Гамзатова с иранскими поэтами и писателями Мухаммад-Хусейном Шахрияром, Амиром Хушангом Ибтихаджом, Абу-л-Фазла Мухаккаки послужили стимулом к появлению поэм-посвящений, очерков воспоминаний и переводов произведений дагестанского писателя на персидский язык. Стихи Р. Гамзатова и его проза нашли широкий отклик среди иранских читателей, органично вошли в культурное сознание иранцев. Строки из его произведений превратились в афоризмы, разошлись на цитаты. Материал позволяет дополнить творческий портрет поэта, внести лепту в изучение вклада Р. Гамзатова в историю мировой литературы, показать его роль в сближении народов России и Ирана. Переводы произведений Р. Гамзатова на персидский язык представляют значимость для последующих лингвокультурологических и литературоведческих исследований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RASUL GAMZATOV AND PERCEPTION OF HIS CREATIVE WORK IN IRAN

The article is devoted to the study of the reception of Rasul Gamzatov's creative work in Iran and the role played by the poet in the rapprochement between the peoples of Dagestan and Iran, in the dissemination of cultural and literary values and in the development of Russian-Iranian literary relations. In the course of work on the topic, a variety of materials about Gamzatov's stay in this country were collected, systematized and studied, among them scientific articles, translations of Gamzatov's works into Persian, memoirs of representatives of Iranian culture, literature and art, reviews of Iranian readers in social networks. The novelty of the research is in the fact that the article presents multidimensional material that has not been yet introduced into scientific use. It testifies to the popularity of Gamzatov and the demand for his work in Iran today. Gamzatov's meetings with Iranian poets and writers Muhammad-Hussein Shahriyar, Amir Khushang Ibtihaj, Abu-l-Fazl Muhaqaqi served as an incentive for the emergence of dedication poems, essays of memoirs and translations of the works of the Dagestan writer into Persian. Gamzatov's poems and prose found a wide response among Iranian readers and organically entered the cultural consciousness of Iranians. Lines from his works turned into aphorisms and diverged into quotes. The material of the article supplements the creative portrait of the poet, reveals his role in the rapprochement between the peoples of Russia and Iran. Translations of Gamzatov's works into Persian are relevant for subsequent linguoculturological and literary studies.

Текст научной работы на тему «РАСУЛ ГАМЗАТОВ И ВОСПРИЯТИЕ ЕГО ТВОРЧЕСТВА В ИРАНЕ»

DOI 10.24412/2223-0564-2021-4-50-55 П.М. Алибекова УДК 930.2

РАСУЛ ГАМЗАТОВ И ВОСПРИЯТИЕ ЕГО ТВОРЧЕСТВА В ИРАНЕ

Аннотация

Статья посвящена исследованию рецепции творчества Расула Гамзатова в Иране и той роли, которую сыграл поэт в сближении народов Дагестана и Ирана, в распространении культурных и литературных ценностей и в развитии российско-иранских литературных связей. В ходе работы над темой собран, систематизирован и изучен разнообразный материал о пребывании Р. Гамзатова в этой стране: научные статьи, переводы произведений Р. Гамзатова на персидский язык, воспоминания представителей иранской культуры, литературы и искусства, отзывы иранских читателей в социальных сетях. Новизна исследования видится в том, что в статье представлен не введенный в научный оборот многоаспектный материал, свидетельствующий о популярности Р. Гамзатова и востребованности его творчества в Иране и сегодня. Встречи Гамзатова с иранскими поэтами и писателями Мухаммад-Хусейном Шахрияром, Амиром Хушангом Ибтихаджом, Абу-л-Фазла Мухак-каки послужили стимулом к появлению поэм-посвящений, очерков воспоминаний и переводов произведений дагестанского писателя на персидский язык. Стихи Р. Гамзатова и его проза нашли широкий отклик среди иранских читателей, органично вошли в культурное сознание иранцев. Строки из его произведений превратились в афоризмы, разошлись на цитаты. Материал позволяет дополнить творческий портрет поэта, внести лепту в изучение вклада Р. Гамзатова в историю мировой литературы, показать его роль в сближении народов России и Ирана. Переводы произведений Р. Гамзатова на персидский язык представляют значимость для последующих лингвокультурологических и литературоведческих исследований.

Ключевые слова: Расул Гамзатов, Иран, переводы, персидский язык, иранские писатели, дагестанско-иранские литературные связи

PatimatM. Alibekova

RASUL GAMZATOV AND PERCEPTION OF HIS CREATIVE WORK IN IRAN

Abstract

The article is devoted to the study of the reception of Rasul Gamzatov's creative work in Iran and the role played by the poet in the rapprochement between the peoples of Dagestan and Iran, in the dissemination of cultural and literary values and in the development of Russian-Iranian literary relations. In the course of work on the topic, a variety of materials about Gamzatov's stay in this country were collected, systematized and studied, among them scientific articles, translations of Gamzatov's works into Persian, memoirs of representatives of Iranian culture, literature and art, reviews of Iranian readers in social networks. The novelty of the research is in the fact that the article presents multidimensional material that has not been yet introduced into scientific use. It testifies to the popularity of Gamzatov and the demand for his work in Iran today. Gamzatov's meetings with Iranian poets and writers Muhammad-Hussein Shahriyar, Amir Khushang Ibtihaj, Abu-l-Fazl Muhaqaqi served as an incentive for the emergence of dedication poems, essays of memoirs and translations of the works of the Dagestan writer into Persian. Gamzatov's poems and prose found a wide response among Iranian readers and organically entered the cultural consciousness of Iranians. Lines from his works turned into aphorisms and diverged into quotes. The material of the article supplements the creative portrait of the poet, reveals his role in the rapprochement between the peoples of Russia and Iran. Translations of Gamzatov's works into Persian are relevant for subsequent linguoculturological and literary studies.

Алибекова Патимат Магомедовна, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы - обособленное подразделение Федерального государственного учреждения науки Дагестанского федерального исследовательского центра Российской академии наук (Махачкала), e-mail: [email protected]

Patimat M. Alibekova, Cand. Sci. (Philology), Leading Researcher at the Institute of Language, Literature and Art named after A.G. Tsadasa - a separate subdivision of the Federal State Institution of Science of the Dagestan Federal Research Center of the Russian Academy of Sciences (Makhachkala), e-mail: patimat-alibekova@ yandex.ru

© Алибекова П.М., 2021

Key words: Rasul Gamzatov, Iran, translations, Persian language, Iranian writers, Dagestanian-Iranian literary relations

Расул Гамзатов и его место в мировом историко-литературном процессе - тема мало исследованная. Благодаря творчеству Р. Гамзатова Дагестан известен в мире. Как он пишет: «Было время, когда на слово Дагестан откликались эхом только пустынные ущелья и горные скалы. А теперь оно звучит над всей страной, над всем миром и находит отклик в миллионах сердец» [6, с. 35]. Его сочинения переведены на многие языки мира. Среди восточных языков, на которые переведены произведения Р. Гамзатова, можно назвать арабский, турецкий, персидский, урду, пенджаби, хинди, узбекский, таджикский, башкирский и ряд других языков.

Актуальность изучения обширной темы международных связей Р. Гамзатова и его значительного вклада в развитие мировых литературных процессов не вызывает сомнений. Творчество Р. Гамзатова, получившее широкий общественный резонанс в Иране, послужило укреплению российско-иранского диалога в области культуры и литературы.

Р. Гамзатов побывал в Иране несколько раз. В первый раз он посетил Иран в 1968 г., познакомился с литературной жизнью Ирана, с его историческими и культурными памятниками, встречался с писателями и поэтами Тегерана, Исфахана, Шираза и Тебриза. В начале 1973 г. по приглашению иранских писателей Р. Гамзатов вторично посетил Иран [7, с. 24]. В результате этих поездок им написан цикл стихов об Иране [5]. В эти же дни в центральных тегеранских газетах появились статьи о пребывании Р. Гамзатова в Иране [1, с. 432]. Воспоминаниями о нем делятся иранские писатели, поэты, художники, политики. Жизнь сталкивала Р. Гамзатова с людьми самых разных профессий, сословий и рангов. Встреча с ним оставила в их душе яркий след. Из их воспоминаний вырисовывается образ энергичного, с искрометным чувством юмора, привлекательного, умудренного жизненным опытом человека.

Р. Гамзатов в первую поездку в Иран встречался с Мухаммад-Хусейном Шахрияром (19061988), крупным иранским поэтом, родом из Тебриза (Иранского Азербайджана). Встре-

ча Р. Гамзатова с Шахрияром произошла в Тебризе. Р. Гамзатов в своей статье на аварском языке «Немеркнущая в веках звезда» так описывает свою встречу с именитым иранским поэтом: «В Тебризе я гостил дома у великого азербайджанского поэта Шахрияра. Он читал мне стихи на арабском языке, затем на персидском языке. Узнав, что я побывал в Ширазе, прочитал мне стихи Хафиза и Саади. Мы говорили о Рудаки и Низами. Однако меня тянуло поговорить о поэзии Омара Хайяма, его рубаи стали мне очень близки. Именно поэтому, приехав в Иран, сначала я посетил гробницу Хайяма в Нишапуре» [8, с. 80]. Между поэтами разыгрался дискурс о месте Хайяма в мировой литературе, о потаенном смысле и суперпопулярности его рубаи.

Р. Гамзатов, будучи в Иране с делегацией советских писателей и поэтов в 1973 г., встречался с Амиром Хушангом Ибтихаджом. Амир Хушанг Ибтихадж (1928-2019) - популярный иранский поэт, литературовед и музыковед. Эпиграфом к книге воспоминаний Амира Хушанга Ибтихаджа и^^ ^^ (Воспоминания

Сайе1 (Тонко мыслящий старец)) взяты слова «Если никто не влюблен в тебя, значит, умер Р. Гамзатов» из стихов Р. Гамзатова «Если в мире тысяча мужчин». В своих воспоминаниях Амир Хушанг Ибтихадж пишет: «Когда я находился в заточении в тюрьме2, моя супруга Алма поехала в Кашан3, приобрела шерсть и ткала ковры, чтобы обеспечить себе средства для существования. Она много работала и смогла накопить тысячу туманов, которые через охранника передала мне. Я прочитал ей стихи советского поэта Р. Гамзатова:

сЛо^Ь ^ у ^ сЛо^Ь ^ уЗ ^ Л^ сЛо^Ь ^ у ^ сЛ^Ь ^ у ^

сД^Ь ^ уЗ

1 «Сайе» (Тень) - псевдоним поэта Амир Хушанга Ибтихаджа.

2 Хушанг Ибтихадж в 1984 г. был заключен в тюрьму по обвинению в принадлежности к иранской коммунистической партии «Хезб-е туде».

3 Кашан - город в Иране, центр шахрестана Исфахан.

I JJ^J jl ^

Oj ^JJIJ^ JJUiJ l^jl j| OJ JJUiJ l^jj jl

Oull ^JJIJ^^, JJUIJ jl Ouil ÖJJ^ ^JJIJ^Ä, JJ^J A£ jta

Agar hezar nafar to ra dust dashte bashand, yeki

az anha Rasul Hamzatov ast Agar sad nafar to ra dust dashte bashand, yeki az

anha Rasul Hamzatov ast Agar dah nafar to ra dust dashte bashand, yeki az

anha Rasul Hamzatov ast Agar yek nafar to ra dust dashte bashad, u Rasul

Hamzatov ast Agar hich kas to ra dust nadashte bashad, bedan ke Rasul Hamzatov morde ast.

Если тысяча мужчин влюблены в тебя,

один из них Расул Гамзатов, Если сотня мужчин влюблены в тебя,

один из них Расул Гамзатов, Если десять мужчин влюблены в тебя, один из них Расул Гамзатов, Если один мужчина влюблен в тебя,

это - Расул Гамзатов, Если никто не влюблен в тебя, значит, умер Расул Гамзатов.4

Эти стихи Р. Гамзатова в переводе Хушанга Ибтихаджа на персидский язык вызвали широкий отклик читателей в соцсетях [11]. Любители поэзии и профессиональные иранские поэты обмениваются мнениями относительно формы и стиля данных стихов. Стихи Гамзатова близки иранцам, они находят в них что-то свое, родное, созвучное персидской поэзии. Одни сравнивают его стихи с классическими стихами Рудаки, другие со стихами Нима Юшиджа5 - выдающегося представителя новой персидской поэзии, реформатора классической поэзии [3, с. 63].

Интерес представляют воспоминания о Р. Гамзатове известной в Иране медийной личности Абу-л-Фазла Мухаккаки. Абу-л-Фазл Мухак-каки (г.р. 1951) - иранский журналист, аналитик и писатель, политик, автор большого числа статей по актуальным проблемам философии, литерату-

ры, политики, эссе, очерков, воспоминаний о знаменитых людях. В мае 2016 г. опубликовал свои воспоминания о Р. Гамзатове, которые назвал «Ночь, когда Расул Гамзатов пил вино с Омаром Хайямом» [18]. Абу-л-Фазл Мухаккаки пишет: «О поездке в Иран во времена шаха Расул Гамзатов рассказал так: «Много лет тому назад я как председатель Союза писателей Дагестана был приглашен в Иран для участия в мероприятиях по чествованию Хайяма. Я безмерно желал поехать в эту сказочную страну. В мыслях я часто представлял себя в Иране. Удивительные чувства связывали меня с этой страной, и более всего меня притягивал Хайям. Посещение гробницы в которой спит Хайям - одно из величайших творений Создателя, гробницы, вокруг которой каждую весну распускаются цветы, было моим огромным желанием. Я уехал в Махачкалу искать самое старое вино и две старые чаши. Мне принесли очень старое вино и две чаши, которым несколько веков. ... Я поехал в Нишапур. Поездка моей мечты!

^а jet Ajala jjl

JJL -ь. jl¿jJA, (_jbjá ft. ^lui

JjiS Mi' I_J AJLiI _ji (JJüJJ

In qafele-ye omr adjab migozarad

Daryab dami ke ba torb migozarad

Saqi, gham-e farda-ye harifan che khori

Pish ar peyale ra kaf-e shab migozarad.

Этот караван жизни странно проходит.

Блажен, кто путь свой весел, пьян проходит.

Зачем гадать о будущем, саки6?

Дай мне вина! Ночной туман проходит! »

Рассказ Р. Гамзатова о посещении им Ниша-пура и Омара Хайяма наполнен тонким лиризмом и философским содержанием.

Искандер Забихйан - известный иранский литератор, переводчик и директор Отдела русского языка в Высшей школе переводчиков Ирана, вспоминая Р. Гамзатова, пишет: «В феврале месяце 1973 г. Р. Гамзатов с супругой приехали в Тегеран, они посетили Шираз, где находят-

4 Перевод стихов с персидского языка на русский язык наш.

5 Нима Юшидж (1896-1960) - иранский поэт, литературный критик, основатель нового направления в персидской поэзии «ше'р-е ноу» ( ^ У^)-

6 Саки - виночерпий

ся мавзолеи великих персидских поэтов Хафи-за и Саади, Исфахан, который иранцы с гордостью называют «Половиной мира» (Несф-е джа-хан). Р. Гамзатов после посещения гробницы Ха-физа говорил, что величие Хафиза не позволяет ему чувствовать себя поэтом, писать стихи. «Я посетил много стран, видел множество народов, однако по прошествии нескольких дней, я начинал считать дни до окончания моего пребывания в них и возвращения на родину. Единственная страна, в которой у меня не возникло подобных чувств, это - Иран. В Иране я нахожусь как у себя дома, среди своих друзей» [20, с. 823].

Иранский писатель, критик и переводчик арабских сочинений на персидский язык Муса Бадидж в воспоминаниях о поездке в Москву выражает свое отношение к российским писателям и поэтам. Он с большим пиететом пишет об А.П. Чехове, Ф.М. Достоевском, Л.Н. Толстом и Р. Гамзатове [12, с. 207].

Творчество Р. Гамзатова привлекает иранского читателя, его поэзия легко и органично вошла в культурное сознание иранцев. В иранской периодике публиковались его проза и стихи в переводах иранских литераторов и переводчиков. В 4-х номерах литературного журнала « (Жемчужина) за 1973-1974 гг. опубликованы проза и стихи Р. Гамзатова в переводах Искандера Забихйана [20, с. 823-827]. Цикл стихов Р. Гамзатова в переводе на персидский язык опубликован и в 28-м номере журнала за 1975 год [20, с. 262-266]. Искандер Забихйан в трех номерах журнала [20] приводит рассказ о жизни Р. Гамзатова из его книги «Мой Дагестан». В последнем номере журнала приведены стихи Р. Гамзатова «Песня о любви», «Три женщины», «Берегите друзей» и «Журавли» в переводе на персидский язык [20, с. 1112]. Стихи Р. Гамзатова «Журавли» известны в Иране и в переводе драматурга, помощницы режиссера театральной труппы «Эгзит» и главного редактора периодического издания «А К , (Современная сцена) Ширин Мирзанеджад (г р. 1367/1989) на персидский язык [17].

Цикл стихов Р. Гамзатова издан в Иране в журнале «Adabestan-e farhang va honar» («Школа культуры и искусства») в 1992 г в переводе иранского писателя Мусы Ахмад-заде на персидский язык [16].

В Иране в 1382/2003 г был издан сборник избранных стихов известных поэтов Европы и Азии под названием «¿1 (Колыбель для поэтов) в переводе Мусы Бадиджа на персидский язык, куда вошли и стихи Р. Гамзатова [14].

Ардашир Ростами (г.р. 1349/1960) - иранский художник, карикатурист, скульптор, архитектор, модельер, актер и поэт перевел стихи Р. Гамзатова «Патимат» на персидский язык. Ардашир Ростами приводит эти стихи в интервью газете «Шарк» (Восток), в котором говорит о поэтах, оказавших на него сильное впечатление. Среди них - чилийский Пабло Неруда, американская Эмили Диксон, греческий Яннис Рицос, иранские Аббас Сафари и Фуад Назири и аварский Расул Гамзатов [19].

Иранцы знают не только поэзию Р. Гамзатова, но и его прозу. Книга Р. Гамзатова «Мой Дагестан» известна в Иране в переводе на персидский язык [15]. Гениальность мастера увековечила в книге картины реального многообразия этнической и культурной палитры Дагестана. Иранский писатель и переводчик Сейфулла Голкар (г.р. 1319/1940), который известен переводами на персидский язык русских и европейских классиков, опубликовал на страницах литературного журнала «Чиста» О'1"-'?) (Чиста7) выдержки из книги «Мой Дагестан» Р. Гамзатова [9]. Показателем ее популярности в Иране является широкое использование цитат из книги и ссылки на нее. Приведу еще один пример, говорящий о том, что Р. Гамзатова читают и цитируют в Иране и по прошествии нескольких десятилетий после издания перевода книги «Мой Дагестан». Известный иранский поэт, литературовед и переводчик Абд ал-Хосейн Фарзад, говоря о своем переводе с арабского языка на персидский язык сборника стихов («Женщина, влю-

бленная в свободу») Гады ас-Самман8, пишет: «Поэтесса не видит будущего без прошлого. Дерево не может существовать без своих корней, так и мы, отбросив прошлое, не построим будущее. Как сказал современный дагестанский поэт Расул Гамзатов: «Если ты выстрелишь в прошлое из пистолета, будущее выстрелит в тебя из пушки» [13]. Это изречение Абуталиба Гафурова, послужившее эпиграфом к книге «Мой Дагестан», часто встречается в литературном и художествен-

7 Чиста - Ангел знаний и науки в собрании священных текстов «Авесте».

8 Гада ас-Самман (род. в 1942 г) - известная сирийская писательница, журналистка, поэтесса. Ее сочинения переведены на многие язьжи мира. Роман Гады ас-Самман «Бейрутские кошмары», посвященный событиям гражданской войны в Ливане в 1976 г, переведен на русский язык и издан в Москве в 1987 г

ном творчестве иранских авторов. К примеру, Ханнибал Алхас (1930-2010), крупный иранский художник, выпускник Чикагского Института искусств, автор пятитомного труда о художественном искусстве Ирана, профессор Monteselo School of arts в штате Иллинойсе, профессор тегеранского Колледжа изящных искусств говорит о Р. Гамзатове, как о выдающемся поэте и прозаике современности, цитирует его, приводит выше указанное изречение из книги «Мой Дагестан» [10].

Отклик иранского читателя на творчество Р. Гамзатова вызван результатом воздействия культурных ценностей, выходящих за рамки национальных или этнических признаков литературы. У Гамзатова проблемы современности предстают в неожиданном индивидуальном и национальном преломлении. Одно из основных положений Р. Гамзатова, заключающееся в том, что культурное наследие должно пониматься как преемственная связь с настоящим, носит общечеловеческий характер.

Р. Гамзатов был удостоен многих наград мира. Среди них - литературная премия имени великого персидского поэта Абу-л-Касема Фирдоуси, которой он был награжден в октябре 1978 г. за цикл произведений «Персидские стихи» [4, с.17].

Расул Гамзатов - первый дагестанский поэт, покоривший иранский мир, знаменитый своими гениями изящной словесности. Он способствовал установлению дружеских связей между собратьями по перу, познакомил ираноязычного читателя с литературой, культурой и историей Дагестана. Его сочинения интернациональны, поднятые им проблемы, такие как образ родины, дома, матери, родного языка, нравственные ориентиры и критерии, которыми руководствуется человек во имя сохранения своей идентичности, общечело-вечны, обладают непреходящей ценностью. «Тем и ценен Гамзатов, он неповторим, он единственный в своем роде. Он сугубо национален и при этом широко известен читателям разных стран» - говорит о нем Чингиз Айтматов [2, с. 159]. Национальное для Р. Гамзатова является его сущностью, способом мышления. Его творчество вобрало в себя национальные истоки, питающие дагестанскую культуру на протяжении тысячелетий. Они осмысливаются им в контексте инокультур-ных традиций и всей мировой литературы.

Воссоздание портрета Расула Гамзатова, сложившегося в разных странах мирах, в которых он выступал послом добра, созидания, дружбы и любви, поможет нам не только восполнить лакуны в биографии и творческой деятельности поэ-

та и определить его место в мировом литературном процессе, но и ответить на глобальные вопросы о сохранении мира на земле, путях сближения народов, стран и континентов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Абдуллаев М. Мои встречи с Расулом Гамзатовым // Расул Гамзатов. Воспоминания современников. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2018. С. 430-432.

2. Айтматов Ч.Т. Талант // Слово о Расуле Гамзатове. Сборник статей / Сост. С.М. Хайбуллаев. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1973. С. 159-160.

3. Алибекова П.М. Расул Гамзатов и персидская литература // Вестник Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН. 2018. № 15. С. 59-64.

4. Аминов Мухамад-Загид. Персидские стихи // Дружба. № 1. 1979. С. 17-18. (На аварс. яз.).

5. Гамзатов Р. Персидские стихи. Пер. с авар. Я. Козловский. Москва: Правда, 1975. 32 с.

6. Гамзатов Р. Мой Дагестан. Махачкала: Дагуч-педгиз, 1985. 439 с.

7. Ненашев А.К. На перекрестке времен. Иранский репортаж. Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1974. 128 с.

8. Гамзатов Р. Немеркнущая звезда / Литературный Дагестан. № 3. 1990. С. 80. (на аварс. яз.).

9. Adabiyat-e Dagestan. Tardjome: Seifullah Golkar // Chista. 1381/2002. № 194-195. P. 384-386; 1383.12/2004-1384.01/2005; № 216-217. P. 550; 1385/2006; № 228-229. P. 659; 1389/2010. № 268. P. 109-111; 1354/1975. № 28. P. 262-266. (на перс. яз.).

10. Alkhas Hannibal. Rasul Hamzatov [Электронный ресурс] / Hannibal Alkhas. - Режим доступа: https:// www.picuki.com > tag > alkhas.(дата обращения 14.02 2020). (на перс. яз.).

11. Ibtihadj Hushang. Ibtihadj Hushang. Khaterat-e Saye (Pir-e parniyan andish) [Электронный ресурс] / Ibtihadj Hushang. - Режим доступа : http://www.rahetudeh.com/ rahetude/2015/juan/507/saye.html. (дата обращения 10.02 2021). (на перс. яз.).

12. BadidjM. Safar-e sha'erane be tappe-ye gondjeshkha / Badidj M. // №ame. 1397/2018. №1. P. 205-214. (на перс. яз.).

13. Farzad Abd al-Husein. Zan-e asheqi azadi // Tebyan [Электронный ресурс] / Abd al-Husein Farzad. - Режим доступа : https://article.tebyan.net/211727/ (дата обращения 15.01 2018). (на перс. яз.).

14. Hamzatov Rasul. Ash'ar //Gahvare baraye shaeran. Tardjome: Musa Badidj. Tehran: Sure Mehr, 1382/2003. P. 92-103. (на перс. яз.).

15. Hamzatov Rasul. Dagestan-e man.Moskyv: Raduga,

1986. 646 p. (на перс. яз.).

16. HamzatovRasul. Gahvareha-ye baraye bozorgsalan. Tardjome: Musa Ahmad-zade // Adabestan-e farhang va honar. 1370/1991. № 26. P. 52-53. (на перс. яз.).

17. Hamzatov Rasul. Dorna. Tardjome: Shirin Mirza-nejad [Электронный ресурс] / Rasul Hamzatov. - Режим доступа: https://t.me/s/exittheatregroup?before=949-August 18. 2018 (дата обращения 17.01 2020). (на перс. яз.).

18. Muhaqaqi Abu-l-Fazl. Shabi ke Rasul Hamzatov ba Khayyam sharab nushid // Asr-e nou. -29 chaharshanbe, ordibehesht 1395 - 18 May, 2016 [Электронный ресурс] / Abu-l-Fazl Muhaqaqi. - Режим доступа : https://kar-online.com/node/10692. (дата обращения 10.02 2021). (на перс. яз.).

19. Rostami Ardashir. Kabus-e kahrabayi // Sharq. -1389/2010. - № 1159 [Электронный ресурс] / Ardashir Rostami. - Режим доступа : https://www.magiran.com/ newspapertoc/20795 (дата обращения 15.03 2020). (на перс. яз.).

20. Zabihyan Iskander. Rasul Hamzatov shaer-e melli-ye Dagestan va nemune-ye asar-e maryf-e y // Iskander Zabihyan / Goyhar. 1352/1973. № 9. P. 823-827; № 10. P. 943-949; № 11-12. P. 1112-1118; 1354/1975. № 28. P. 262-266. (на перс. яз.).

REFERENCES

1. Abdullaev, M. Moi vstrechi s Rasulom Gamza-tovym [My meetings with Rasul Gamzatov]. Rasul Gam-zatov. Vospominaniya sovremennikov [Memories of contemporaries]. Mahachkala: IYaLI DNTs RAN, 2018. P. 430-432. (In Russ.).

2. Aytmatov, Ch.T. Talant [Talent]. Slovo o Rasule Gamzatove [A word about Rasul Gamzatov]. Mahachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatelstvo, 1973. P. 159-160. (In Russ.).

3. Alibekova, P.M. Rasul Gamzatov i persidskaya literatura [Rasul Gamzatov and Persian literature]. Vestnik Instituta yazyka, literatury i iskusstva imeni G. Tsadasy DNTs RAN - Bulletin of the Institute of Language, Literature and Art named after G. Tsadasa. 2018. Issue 15. P. 59-64. (In Russ.).

4. Aminov, Muhamad-Zagid. Persidskie stikhi [Persian poems]. Druzhba - Friendship. Issue 1. 1979. P. 17-18. (In Avar).

5. Gamzatov, R. Persidskie stikhi [Persian poems]. Ya. Kozlovsky (translation from the Avar language). Moscow: Pravda, 1975. 32 p. (In Russ.).

6. Gamzatov, R. Moy Dagestan [My Dagestan]. Mahachkala: Daguchpedgiz, 1985. 439 p. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Nenashev, A. K. Na perekrestke vremen. Iranskiy reportazh [At the crossroads of times. Iranian reportage].

Moscow: Glavnaya redaktsiya vostochnoy literatury izdatellstva «Nauka», 1974. 128 p. (In Russ.).

8. Gamzatov, R. Nemerknushchaya zvezda [Unfading star]. Literaturnyy Dagestan. Issue 3. 1990. P. 80. (In Avar).

9. Adabiyat-e Dagestan [Dagestan literature]. Translated by Seyfull Golkar. Chista. 1381/2002. Issue 194-195. P. 384-386; 1383.12/2004-1384.01/2005; Issue 216-217. P. 550; 1385/2006; Issue 228-229. P. 659; 1389/2010. Issue 268. P. 109-111; 1354/1975. Issue 28. P. 262-266. (In Persian).

10. Hannibal, A. Rasul Hamzatov [Elektronnyj resurs]. Available at: https://www.picuki.com>tag>alkhas (accessed February 14, 2020). (In Persian).

11. Ibtihaj, A.H. Khaterat-e Saye (Pir-e parniyan andish) [An old man with refined thoughts] Available at: http://www.rahetudeh.com/rahetude/2015/juan/ 507/saye.html. (accessed February 10, 2021). (In Persian).

12. Badidj, M. Safar-e sha'erane be tappe-ye gondjesh-kha [Poetic trip with a flock of sparrows]. Chame. 1397/2018. Issue 1. P. 205-214. (In Persian).

13. Abd al-Husein, F. Zan-e asheqi azadi [A free woman in love]. Tebyan. Available at: https://article. tebyan.net/211727/ (accessed January 15, 2018). (In Persian).

14. Hamzatov, R. Ash'ar [Poems]. Gahvare baraye shaeran [Cradle for poets]. Translated by Musa Bajid. Tehran: Sure Mehr, 1382/2003. P. 92-103. (In Persian).

15. Hamzatov, R. Dagestan-e man. [My Dagestan]. Moskyv: Raduga, 1986. 646 p. (In Persian).

16. Hamzatov, R. Gahvarehayi baraye bozorgsalan [Cradle for adults]. Translated by Musa Ahmad-zadeh. Adabestan-e farhang va honar. 1370/1991. Issue 26. P. 52-53. (In Persian).

17. Hamzatov, R. Dorna. [Cranes] Translated by Shirin Mirzanejad. Available at: https://t.me/s/exit-theatregroup?before=949- August 18. 2018. (In Persian).

18. Muhaqqaqi, A. Shabi ke Rasul Hamzatov ba Khayyam sharab nushid [The night when Rasul Gamzatov drank wine with Khayyam]. Asr-e nou. -29 chaharshanbe, ordibehesht 1395 - 18 May, 2016. Available at: https:// kar-online.com/node/10692 (accessed February 10, 2021) (In Persian).

19. Ardashir, R. Kabus-e kahrabayi [Amber fantasies]. Sharq. 1389/2010. Issue 1159. Available at: https://www. magiran.com/newspapertoc/20795 (accessed March 15, 2020). (In Persian).

20. Zabihyan, I. Rasul Hamzatov shaer-e melli-ye Dagestan va nemune-ye asar-e maryf-e y [Rasul Gamzatov - People's Poet of Dagestan and excerpts from his famous works]. Goyhar. 1352/1973. Issue 9. P. 823-827; Issue 10. P. 943-949; Issue 11-12. P. 11121118; 1354/1975. Issue 28. P. 262-266. (In Persian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.