Научная статья на тему 'Проблемы художественного перевода прозы и поэзии Расула Гамзатова'

Проблемы художественного перевода прозы и поэзии Расула Гамзатова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
704
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ / СУБЪЕКТИВНЫЙ ПОДХОД / АВТОРСКАЯ ПОЗИЦИЯ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черкесова Патимат Сайпилавовна

В статье рассматривается проблема адекватности художественного перевода творчества Р. Гамзатова, основных методах, анализируются переводческие ошибки и ослабление национальных и индивидуально-стилевых особенностей в переводах прозы и поэзии Расула Гамзатова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы художественного перевода прозы и поэзии Расула Гамзатова»

Общественные и гуманитарные науки

109

dis... kan. filol. nauk. M., 2003. 24 s. 3. Kruchinina Ch. N. Obrashhenie // Lingvisticheskij jencik-lopedicheskij slovar‘ / gl. red. V. N. Jarceva. M. : Sovetskaja jenciklopedija, 1990. S. 340-341.

4. Kulagin A. F. Vokativnye predlozhenija v sovremennom russkom jazyke // Voprosy sintaksisa i stilistiki russkogo literaturnogo jazyka: Tr. III-IV konf. kafedr russkogo jazyka pedagogicheskih institu-tov Povolzhja. Kujbyshev, 1963. S. 46-65. 5. Popov A. S. Obrashhenie-predlozhenija v sovremennom russkom jazyke // Russkij jazyk v shkole, 1958. № 5. S. 25-63. 6. Savel‘eva E. P. Nominacija rechevyh intencij v russkom jazyke i ih semantiko- pragmaticheskoe istolkovanie: Avtoref. dis.kand. filol. nauk: IRJa im. A. S. Pushkina, 1991. 21 c. 7. Sepir Je. Jazyk, rasa i kul‘tura // Izbrannye trudy po jazykoznaniju i kul‘turologii. M.: Progress Univers, 1993. S. 185-195. 8. Formanovskaja N. I.

Kommunikativno-pragmaticheskie aspekty edinic obshhenija. M. : Institut russkogo jazyka im. A. S. Pushkina, 1998. 292 c. 9. Shahmatov A. A. Sintaksis russkogo jazyka. L. : Uchpedgiz, 1941. 620 c. 10. Shvedova N. Ju. Rasprostranenie predlozhenij vkljucheniem obrashhenija // Russkaja gram-matika. T. II. Sintaksis. M. : Nauka, 1980. S. 161-164.

Статья поступила в редакцию 26.02.2014 г.

УДК 811.351.21

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ПРОЗЫ И ПОЭЗИИ РАСУЛА ГАМЗАТОВА

THE LITERARY TRANSLATION PROBLEMS OF RASUL GAMZATOV’S PROSE AND POETRY

© 2014 Черкесова П. С. Дагестанский государственный педагогический университет

© 2014 Cherkessova P. S.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. В статье рассматривается проблема адекватности художественного перевода творчества Р. Гамзатова, основных методах, анализируются переводческие ошибки и ослабление национальных и индивидуально-стилевых особенностей в переводах прозы и поэзии Расула Гамзатова.

Abstract. The author of the article considers the problem of adequacy of literary translation R. Gamzatov’s creative works, the basic methods, analyzes translation errors and weakening the ethnic and individual style features in translations of Rasul Gamzatov’s prose and poetry.

Rezjume. V stat’e rassmatrivaetsja problema adekvatnosti hudozhestvennogo perevoda tvorchestva R. Gamzatova, osnovnyh metodah, analizirujutsja perevodcheskie oshibki i oslablenie nacional’nyh i indi-vidual'no-stilevyh osobennostej v perevodah prozy ipojezii Rasula Gamzatova.

Ключевые слова: переводческие соответствия, субъективный подход, авторская позиция, национальный колорит.

Keywords: translation conformities, subjective approach, author’s view, ethnic colour.

Kljuchevye slova: perevodcheskie sootvetstvija, sub#ektivnyjpodhod, avtorskaja pozicija, nacional’nyj kolorit.

Переводческий процесс представляет собой итог сопоставления двух текстов, двух литературных традиций, двух или более создателей текстов и различных получателей. В этой области творческой деятельности одним из труднейших и

субъективно трактуемых переводчиками является перевод поэтических текстов. Существуют два основных направления в современной школе художественного перевода, одно из которых ставит своей целью максимальное воспроизведение

110

Известия ДГПУ, №2, 2014

формального содержания, другое -содержания поэтического. Поэтический текст можно переводить методами, которые имеют разные средства и задачи: поэтическим, стихотворным и филологическим.

При филологическом способе перевод выполняется прозой и нацелен на как можно более полную и максимальную передачу фактов, фабульного содержания подлинников. Стихотворный перевод передает содержание оригинала стихотворной речью, но может исказить концептуальную информацию и почти не воспроизводит информацию эстетическую. При поэтическом переводе создается новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по содержанию и эстетическим особенностям, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Что же до фактуальной информации (словесной близости), то она воспроизводится только в той мере, в которой это не вредит передаче концептуальной и эстетической информации [3]. Литературный (не буквальный) перевод стихов прозой у нас практически не встречается, а между тем он широко распространен в европейской традиции.

Сегодня на перевод направлено особое исследовательское внимание и интерес, переводы анализируются на предмет адекватности, сохранения национальной специфики и своеобразия, воспроизведения художественно-выразительных черт оригиналов, эстетических ценностей художественного перевода по сравнению с его информативностью. Тем актуальнее вопрос о переводческих соответствиях произведений Р. Гамзатова.

Безусловно, абсолютно точный перевод в принципе невозможен, поскольку существуют различия во всех структурах языка. Переводчики аварской поэзии столкнулись с проблемой отличий в художественно - композиционном строе аварской и русской поэзии и метрической системы в целом. Приходилось приспосабливать поэтический язык оригинала к специфике языка, на который переводилось произведение. Как следствие, в переводах есть нарушения в содержательном, художественно-эстетическом планах; в переведенные сонеты, сказания, поэмы были внесены готовые шаблоны, налицо неоправданный пропуск целых строф, неверное изображе-

ние исторической картины и т. п. Объективное представление о произведениях другой языковой культуры, ее специфике, образных традициях двух литератур, национальном колорите, этнокультурных ценностях достигается только точным воспроизведением всех бытовых особенностей, уклада жизни, обычаев, народных поверий и обрядов.

Перевод прозы также представляет значительные трудности: приходится

преодолевать несовпадение в смысловом объеме и стилистической выразительности слов и оборотов разных языков, создавать иные синтаксические построения, искать ритмические решения. Однако в прозе слово - первоэлемент искусства -выступает, прежде всего, как носитель смысла и стилистической окраски.

Поскольку творчество Гамзатова характеризует не привязанность к той или иной апробированной жанровой форме и свободный переход от одной стилевой манеры к другой в поисках адекватного воплощения замысла, в книге «Мой Дагестан» он прибегнул к жанру, которому исследователи до сих пор не дали единого определения. Язык книги близок поэтическому стилю, что присуще фольклорной прозе аварского народа. В самом тексте очень часто встречается аллитерация, повтор звуков, слогов или слов, фонетически наиболее близких. Эту особенность невозможно передать при переводе произведения на русский или какой-либо другой язык.

Перевод В. Солоухина представляет собой несомненную ценность с художественной точки зрения, поскольку в переведенной на русский язык книге узнаются специфические черты стиля, поэтики, образа мыслей Р. Гамзатова. С другой стороны, относительно высок процент несоответствия различных уровней и аспектов содержания оригинала и перевода (лингвистического, семантического, стилистического, синтаксического и т. д.). Перевод часто страдает длиннотами, тавтологией, речевой избыточностью. Афористичная емкость мысли, заключенная в предложениях оригинала, в переводе не всегда сохраняется, а порой упрощается.

Например, в книге второй в переводе названий глав больше расхождений, чем в первой. В оригинале, например, звучит так: «Как зародилась эта республика (край). Ее отец и мать - огонь и вода». Солоухин же переводит: «Отец и мать. Огонь и вода». Своеобразным эмоцио-

Общественные и гуманитарные науки •••

нальным и семантическим центром, ключевым словом заглавия является понятие края, Дагестана, а в переводе опущено конкретизирующее указание. Невоспроизведение в тексте перевода таких существенных моментов ослабляет его художественную ценность. Слово «мура-дал» может означать в зависимости от контекста понятие желания или цели. Видимо, неопределенность значения и побудила переводчика кратко назвать главу «Сомнения», хотя, как мы считаем, данное название не полностью передает глубинный смысл названия оригинала -ведь писатель говорит не только о трудностях и сомнениях, но и радости от неожиданных творческих находок, сбывшихся надежд («мурад т1убай»).

Каждый переводчик Р. Гамзатова по-своему передает многообразие поэтических красок. В ранних переводах произведений поэта наблюдается отход от поэтики и художественной манеры Гамзатова. Недостаточные знания фонетической информации, реалий быта, неглубокое осмысление контекста искажали национально - культурные ценности народа и образы лирических героев. Выдвижение на первый план стихотворноорганизующей составляющей переводимого текста, больше чем логикосмысловой и идейно-художественной приводит к смысловым противоречиям, неестественности и излишней напыщенности поэтического синтаксиса, а также и художественно-эстетического нарушения впечатления в целом.

В тексте очень часто встречается аллитерация, повтор звуков, слогов или слов, фонетически наиболее близких. Эту особенность невозможно передать при переводе произведения на русский или какой-либо другой язык. Сравним отрывок «Моего Дагестана» в оригинале и в переводе: «Мац1ал бат1иял рук1а абе, рак1 цо бугони. Цо-цо дир гьудулзаби дур роса-балъа к1удиял шагьаразде ц1ализе аралго, инсул мац1ги тун, бат1ияб мац1алъ хъва-даризе лъугьуна. Гьеб - гьезул иш. Гьел-да дир даг1ба гьеч1о. Амма к1иго мац1алъ хъвадарулаго г1емерисезул къисмат к1иго хъарпуз цо-го хъатикь ккуразул г1адаб бук1уна» [4. C. 69].

Перевод В. Солоухина: «Языки у людей могут быть разные, были бы едины сердца. Я знаю, что иные мои друзья, покинув свои аулы, уехали жить в большие города. В этом нет большой беды. Птенцы тоже сидят в своем гнезде только до

111

тех пор, пока у них не вырастут крылья. Но как отнестись к тому, что кое-кто из моих друзей, живущих в больших городах, пишет теперь на другом языке? Конечно, это их дело, и мне не хотелось бы их поучать. Но все же они похожи на людей, пытающихся удержать в одной руке два арбуза» [1. С. 142]. Подстрочный перевод: «Если сердце одно, ну и пусть языки будут разными. Некоторые из моих друзей, выехав учиться из твоих аулов в большие города, оставив отчий язык, стали писать на другом языке. Это - их дело. Я с этим не спорю. Но судьба у многих, пишущих на двух языках, схожа с теми, которые пытаются удержать два арбуза в одной руке».

При переводе книги «Мой Дагестан» пропущены целые абзацы с характерной своеобразной национальной речью, которая придавала книге поэтическое звучание. Редуцируется многозначность, разнообразные оттенки национального колорита, эмоциональность и экспрессивность поэтического текста. Вольное обращение с текстами, неоправданные пропуски и вставки, использование готовых шаблонов, неоригинальных рифм приводят к искажению авторской мысли, ослаблению лиричности и другим негативным последствиям.

Тем не менее, пример передачи национальной окраски, национального своеобразия подлинника, показанный

В. Солоухиным в переводе «Моего Дагестана», убедителен и принципиально важен тем, что произведение Гамзатова именно с этой стороны представляет определенную трудность в силу насыщенности специфическими образами и идиоматическими элементами. Поэт посредством использования фольклорных аллегорий, народных аварских сюжетов, народного юмора выражает свою философскую концепцию, систему взглядов. Переводчик уловил и сумел передать особенности авторского мировоззрения, но трудность задачи обусловила потерю при переводе некоторых отличительных сторон «гамзатовского» стиля.

Таким образом, неопределенность жанра, причудливое эклектичное смешение всевозможных стилей и жанров создало дополнительную трудность для художественного перевода книги, и вполне оправдано то, что В. Солоухин был вынужден в некоторых случаях изменять и творчески преобразовывать структуру произведения. Исторические, этнографи-

112

Известия ДГПУ, №2, 2014

ческие, литературные факты он передает ными средствами, более привычными языковыми выразительно-изобразитель- русскоязычному читателю.

Литература

1. Гамзатов Р. Мой Дагестан. Махачкала, 1985. 439 с. 2. Х1амзатов Расул. Дир Дагъистан. Махачкала, 1996. 308 с. 3. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность (тетради переводчика). М. : МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 108-111 http://samlib.ru/w/ wagapow_a_s/poetic-transl.shtml). 4. Х!амзатов Расул. Т!ассарищарал асарал (в 3 т.) на ав. яз, т. 1. Махачкала, 1983. 138 с. 5. Зайнулабидов М. Заметки о современной аварской поэзии (вечер аварской поэзии, май 2001г.) // Даг. правда, 2001. 23 июня. С. 6.

References

1. Gamzatov R. My Dagestan. Makhachkala, 1985. 439 p. 2. Hamzatov Rasul. My Dagestan (in the Avar language). Makhachkala, 1996. 308 p. 3. Goncharenko S.F. The poetic interpretation and translation of poetry: constants and variability (translator's notebooks). M.: MSLU, 1999. Issue 24. P. 108-111. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml). 4. Gamzatov Rasul. Collected works (In 3 volumes) in the Avar language. Vol. 1. Makhachkala, 1983. 138 p. 5. Zaynulabidov M. Notes on the modern Avar poetry (Evening party of the Avar poetry, May, 2001.) // Dagestanskaya Pravda, 2001, 23, June. P. 6.

Literatura

1. Gamzatov R. Moj Dagestan. Mahachkala, 1985. 439 s. 2. Hlamzatov Rasul. Dir Dagestan. Ma-hachkala, 1996. 308 s. 3. Goncharenko S. F. Pojeticheskij perevod i perevod pojezii: konstanty i variativnost' (tetradi perevodchika). M. : MGLU, 1999. Vyp. 24. S. 108-111 http://samlib.ru/w/ wa-gapow_a_s/poetic-transl.shtml). 4. Hlamzatov Rasul. Tlassarishharal asaral (v 3 t.) na av. jaz, t. 1-Mahachkala, 1983. 138 s. 5. Zajnulabidov M. Zametki o sovremennoj avarskoj pojezii (vecher avar-skoj pojezii, maj 2001g.) // Dag. pravda, 2001. 23 ijunja. S. 6.

Статья поступила в редакцию 21.02.2014 г.

УДК 821.512.144

К ВОПРОСУ О ЖАНРОВОМ И ТЕМАТИЧЕСКОМ СВОЕОБРАЗИИ КУМЫКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

20-30-Х ГОДОВ ХХ ВЕКА

THE PROBLEM OF A GENRE AND THEMATIC ORIGINALITY OF THE KUMYK LITERATURE OF THE 20-30s OF THE 20th CENTURY

© 2014 Шабаева Л. А.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2014 Shabaeva L. A.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. В статье рассматривается кумыкская литература 20-30-х годов прошлого столетия, ее жанровое и тематическое своеобразие. В результате исследования автор приходит к выводу, что кумыкская поэзия указанного периода, продолжая и развивая просветительские идеи, тему раскрепощения женщины, сатирическое направление, проделала большую работу по формированию и развитию разнообразных поэтических жанров (жанры пейзажной, любовной лирики).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.