Научная статья на тему 'Прямые и производные значения украинского глагола дістати и их коммуникативные эквиваленты в русском и белорусском языка'

Прямые и производные значения украинского глагола дістати и их коммуникативные эквиваленты в русском и белорусском языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
203
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
деривант / вербоид / деривационная группа / derivant / verboid / derivative group

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В. С. Сидорец

Через призму семантических вариантов украинского глагола дістати (діставати) рассматриваются русские и белорусские соответствия в сопоставительном аспекте для выявления общих и специфических черт в процессе реализации предикатного признака как в прямых, номинативных значениях, так и в производных. На привлечѐнном восточнославянском языковом материале доказывается, что в своих прямых, номинативных значениях, а также в некоторых производных украинский глагол дістати близок к русскому и белорусскому глаголам достать, дастаць, но во фразеологической сфере, он мощнее их, так как встречается чаще в качестве компонента фразеологизмов, имеющих в русском и белорусском языках другие синонимичные компоненнты. Отмечается также, что в тех производных значениях, которые специализировались как деривационные, в основе своей словообразовательные, украинский глагол дістати превратился в функциональный формант-деривант, возглавляющий большую типовую деривационную группу вербоидов, отсутствующую в русском и белорусском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — В. С. Сидорец

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIRECT AND DERIVED MEANING OF A UKRANIAN VERB ДІСТАТИ AND THEIR COMMUNICATIVE EQUIVALENTS FOUND IN THE RUSSIAN AND BELARUSIAN LANGUAGES

Through the prism of semantic variants Ukrainian verb дістати (діставати) considers Russian and Belarusian compliance in comparative aspect to determine the general and specific features in the implementation of the predicate attribute in direct nominative values, as well as in derivatives. On Attracted East Slavic language material it is proved that in its direct, nominative values, as well as some derivatives Ukrainian verb дістати close to the Russian and Belarusian verbs достать, дастаць, but in the field of phraseology, it is more powerful than them, as is more common as a component of phraseology that are in Russian and Belarusian languages other synonymous derivanty. It is also noted that the values of the derivatives, which are specialized as a diversion, basically word-formation, Ukrainian verb дістати turned into functional formant – derivant, who heads a large group of type derivation verboids absent in Russian and Belarusian languages.

Текст научной работы на тему «Прямые и производные значения украинского глагола дістати и их коммуникативные эквиваленты в русском и белорусском языка»

УДК 811.161

В. С. Сидорец

Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры белорусской и русской филологии, УО МГПУ им. И. П. Шамякина, г. Мозырь, Республика Беларусь

ПРЯМЫЕ И ПРОИЗВОДНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ УКРАИНСКОГО ГЛАГОЛА Д1СТАТИ И ИХ КОММУНИКАТИВНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ В РУССКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ

Через призму семантических вариантов украинского глагола д1стати (д1ставати) рассматриваются русские и белорусские соответствия в сопоставительном аспекте для выявления общих и специфических черт в процессе реализации предикатного признака как в прямых, номинативных значениях, так и в производных. На привлечённом восточнославянском языковом материале доказывается, что в своих прямых, номинативных значениях, а также в некоторых производных украинский глагол д1стати близок к русскому и белорусскому глаголам достать, дастаць, но во фразеологической сфере, он мощнее их, так как встречается чаще в качестве компонента фразеологизмов, имеющих в русском и белорусском языках другие синонимичные компоненнты.

Отмечается также, что в тех производных значениях, которые специализировались как деривационные, в основе своей словообразовательные, украинский глагол д1стати превратился в функциональный формант-деривант, возглавляющий большую типовую деривационную группу вербоидов, отсутствующую в русском и белорусском языках.

Ключевые слова: деривант, вербоид, деривационная группа.

Введение

В современном украинском литературном языке глагол дгстати (дгставати) сохранил прямые, номинативные значения. Переливы вариантов этих значений, обусловленные востребованностью данного глагола в различных по типу текстах, получили основательное отражение в толковом 11-томном «Словнику украшсько! мови»: «1. Брати, витягувати що-небудь зввдкись. Христя пгдвела голову, глянула на Марину, що спиналася на мисник д1ставати посуду; Кавун дгстав з кишенг сгрники, тернув сгрником об стту; 2. Дотягуючись, досягаючи, доторкатися до чого-небудь. Кайдаш кинув свиту на лаву в куток, звалився, але не дгстав головою до свити; Так1 жита, що не д1стать рукою» [1, 308]. Конкретная, «вещественная» семантика глагола дгстати явилась источником создания коннотативных эмоционально-образных элементов, которые представляют результаты тропеической деятельности человека в окружающем мире. Эти элементы либо задерживались в семантической структуре глагола, либо продолжали дальнейшее развитие, превращаясь в качественно новые по функции компоненты, редуцировавшие его вещественное значение и переводившие в другой языковой статус: в идиомагический компонент во фразеологической сфере (дгстати науку - вынести науку; дгстати по шапцг - получить по шапке; дгстати облизня - остаться на бобах, остаться при пиковом интересе, съесть фигу и др.; дгстати стусатв - получить тумаков), в функциональный формант в сфере номинативной деривации: «3. Здобувати, вщшукувати що-небудь, долаючи труднощ1. Хоменко дипломатично починав розмову [зБетею] I д1ставав потр1бт йому вгдомостг... » [1, 308].

В своих прямых, номинативных значениях, а также в некоторых производных украинский глагол дгстати близок к русскому и белорусскому глаголам достать, дастаць.

Русский глагол достать, употребляющийся в книжной и разговорной речи, характеризуется содержательной структурой, отражающей прежде всего прямые, номинативные значения «взять что-л. находящееся на расстоянии, извлечь, вынуть что-н. откуда-н.; коснуться, дотронуться до чего-л. находящегося на расстоянии» (Липа достала из узелка у матери кусок пирога с кашей и подала ему; Нарушитель сидел так близко, что, протянув руку, Корж мог бы достать до его плеча), обладающие прагматическим потенциалом, семантической конкретикой. На этой семантической основе образовались созначения (варианты значений) «приобрести,

© Сидорец В. С., 2017

получить в своё распоряжение, прилагая к этому определённые усилия; раздобыть»: В этот вечер Распоповы поехали в оперу, на которую Марья Дмитриевна достала билет; Всё было бы спасено, если б у моего коня достало сил ещё на десять минут [2, 436]. Распространён глагол достать, хотя реже, чем в украинском языке, и в качестве компонента фразеологизмов: доставать каштаны из огня, насколько достаёт глаз, рукой достать (не достать) и др. [3, 145].

Близок к украинскому по семантической структуре и белоруский глагол дастаць (Узяць што-н. такое, што знаходзщца на некаторай адлегласщ... Выняць, выцягнуць што-н. адкуль-н., з чаго-н.; здабыць... Дацягнуцца, дакрануцца да чаго-н. аддаленага... Раздабыць, набыць, расстарацца): Калi 1вась дастау з палiчкi жоуценьк сшытак, Люба запыталася: «Мабыць, малюнак?»; Рыгор дастау з тшэт капейку i дау яе хлопчыку; Цен ад яблынь дасталi да хаты i павольна nаnаузлi па сцяне уверх; Саша кожны дзень прасша брата схадзщь да чырвонаармейцау i дастаць газету; Дастаць хваробы (разм.). Несколько реже, чем в украинском, употребителен он и во фразеологической сфере: дастаць (выкапаць) з-пад зямлi, зiмой лёду (снегу) не дастаць у каго, крукам (шастом) галавы (носа) не дастаць каму, рукой дастаць [4, 146].

Результаты исследования и их обсуждение

Дальнейшее активное развитие в украинском языке семантической структуры глагола дктати по «требованию» деривационного (словообразовательного) механизма, в отличие от структур русского и белорусского глаголов, способствовало тому, что он в процессе коммуникации основательно специализировался через стадию десемантизации как функциональный формант - деривант многочисленной типовой группы вербоидов. Термин вербоид представляет само сочетание дериванта, десемантизированного глагола, с предикатно-признаковым существительным; термин типовая деривационная группа - класс вербоидов с одним и тем же деривантом, выражающих одно деривационное значение [5, 148]: д^тавати вiдповiдь (вiдпустку, догану, допомогу, доплату, тформацт, назву, направлення, освту, оцтку, поранення, призначення, прирiст, роз'яснення, стягнення и др.).

Глагол дктати «брати, витягувати що-небудь звщкись... дотягуючись, досягаючи, доторкатися до чого-небудь» [1, 308], превращаясь в процессе десемантизации в деривант вербоидов, опирается на периферийный семантический компонент, который способен порождать в вербоиде под влиянием текста дополнительные акционсартные смысловые элементы: брать что-то по результатам своей деятельности, с помощью традиционных связей, а также каких-то попыток, сделок и т. п. Например: «Ця особливiсть д^тала яскраве вттення в масовихрухах "П'ятирЫщ якостi - робiтничу гарантт " i "Ыд високо'1' якостi роботи кожного - до високо'1' ефективностi nрацi колективу"» [Соцiалiзм i праця. - Ки1в, 1976. - С. 16], «Нове поповнення робтничого класу мае закнчену середню освiту або д^тае и без вiдриву вiд виробництва» [Соцiалiзм i праця. -Ки!в, 1976. - С. 31], «Шби ^зь побшьшуване скло ми побачили народ наш, познали проблеми в детали новий заряд для творчостi» [Лггературна Украша, 08.04.80, с. 1], «Прочитавши цю книжку, читачi... д^тануть змогу вiдчути ритм життя сучасно'1' 1нди» [Лггературна Украша, 15.04.80, с. 5], «У цьому трактуваннi матерiальностi д^тав свш вияв рiвень розвитку продуктивних сил» [Фшософська думка. - 1980. - № 5, с. 34], «Роль i значення соцiалiстично'i законностi i правопорядку детали чiтке за^плення у новт КонституцИ СРСР i констит^ях союзних та автономних республк» [Вюник АН УРСР. - 1981. - № 8, с. 2], «Ради д^тануть сво'1' повноваження безпосередньо вiд народу» [Вюник АН УРСР. - 1981. - № 8, с. 11], «Т форми й органiзацiйно-творчi ршення, як себе виправдали, детали тдтримку наших глядачiв i слухачiв» [Радянська Украша. - 27.01.82, с. 2], «В останш десятилiття... продовжуеться освоення тшомовних запозичень, але лексичнi запозичення зменшуються, розширюеться освоення тшомовних морфем, як на нацiональному мовному грунтi детали значну словотворчу активтсть» [Склад i структура термшолопчно! лексики украшсько! мови. - Кшв: Наукова думка, 1984. - С. 73], «Два вiйськовослужбовцi детали поранення» [Укр. радио, 30.04.92].

Если периферийный компонент «брать что-то по результатам своей деятельности, с помощью традиционных связей, а также каких-то попыток, сделок» нейтрализовать, заменить другой «периферией», тогда у дериванта дктати могут появиться синонимы-конкуренты» здобувати, одержувати, набувати, отримувати и др.: «Широкого визнання у втчизняному й свтовому мовознавствi здобула семантична класифiкацiя, опрацьована акад. В.В. Виноградовим» [Л.Г. Скрипник. Фразеолопя украшсько! мови. - Кшв, 1973. - С. 13], «Треба зробити все, щоб радянська людина завжди та повсюди мала одержати своечасну, квалiфiковану

та чутку медичну допомогу» [Радянська Украша. - 22.01.82, с. 2], «Це допомагае 1м отримати заряд здоров'я, заряд бадьоростЬ» [Укр. радио. - 09.03.91], «Юлька десятюв чоловгк одержали поранення» [Укр. радио. - 29.11.91].

Деривант здобути нейтрализует деривант дгстати: он придаёт вербоидам более весомый, значимый характер процесуального признака, обусловленный внутренней формой одноименного глагола: достигать цели, предпринимая весьма решительные, энергичные действия, о чём свидетельсвуют наши примеры, извлечённые из различных источников.

Как уже отмечалось нами в других наших работах, глаголы одержувати, дгставати, превращаясь в процессе десемантизации в дериванты вербоидов, синонимизируясь по центральной семе «брати», могут расходиться по периферийным семам: «брати, приймати те, що надсилаеться, надаеться, вручаеться» [6, 625] - «брати, витягувати що-небудь звщкись... дотягуючись, досягаючи, доторкатися до чого-небудь» [1, 308]. В первом случае периферийный семантический компонент «приймати те, що надсилаеться, надаеться, вручаеться» сигнализирует об осуществлении подготовленного кем-то факта, поэтому деривант одержувати более свободен в выборе предикатных существительных при образовании вербоидов, во втором - периферийный семантический компонент способен порождать в вербоиде под влиянием текста дополнительные акционсартные смысловые элементы: брать что-то по результатам своей деятельности, с помощью традиционных связей, дружеских отношений, знакомств и т.д.

Глагол отримати синонимически весьма близок к глаголу одержати. Тем не менее, по данным нашей картотеки и соответствующей словарной статьи в 11 -томном «Словнику украшсько! мови» [6, 810], в глаголе отримати проступает мощный периферийный прагматический элемент - приобретение чего-л. без предварительных условий, что в некоторой степени отличает его от глагола одержати. Естественно, в качестве функциональных формантов (деривантов) в отмеченном выше текстовом фрагменте уместен именно деривант отримати вместо деривантов одержати и дгстати.

Представляет также интерес сопоставительное исследование украинской типовой деривационной группы, возглавляемой деривантом д1ставати с русскими и белорусскими функционально-семантическими соответствиями, которое не получило отражения в современной лингвистической науке. Ориентируясь на приведенные выше примеры украинских вербоидов с деривантом д1стати, переведём их на русский язык: «Эта особенность обрела яркое воплощение в массовых движениях "Пятилетке качества - рабочую гарантию" и "От высокого качества работы каждого - к высокой эффективности труда коллектива", «Новое пополнение рабочего класса имеет законченное среднее образование или получает его без отрыва от производства», «Как будто через увеличительное стекло мы увидели народ наш, познали проблемы века, обрели новый заряд для творчества», «Прочитав эту книгу, читатели... получат возможность почувствовать ритм жизни современной Индии», «В этой трактовке материальности нашёл своё проявление уровень развития продуктивних сил», «Роль и значение социалистической законности и правопорядка приобрели чёткое закрепление в новой Конституции СССР и конституциях союзных и автономных республик», «Те формы и организационно-творческие решения, оправдав себя, нашли поддержку наших зрителей и слушателей», «В последние десятилетия... продолжается освоение иноязычных заимствований, но лексические заимствования уменьшаются, расширяется освоение иноязычных морфем, которые на национальной языковой почве обрели значительную словообразовательную активность», «Два военнослужащих получили ранения».

Несмотря на синонимичность значений русских деривантов обрести, получить, найти, приобрести, в процессе перевода украинский деривант дгстати предпочитает литературно-книжный деривант обрести, отражающий редуцированные элементы первичного номинативного содержания «найти, отыскать, получить» [7, 564] и в соответствии с эмоционально-экспрессивным характером предложений придаёт способу вербоидного действия ореол возвышенности, значимости.

Предложения с «нейтральной» стилистической окраской отдают предпочтение вербоидам с деривантом получить, унаследовавшим от одноименного общеупотребительного глагола элементы лексической семантики «взять, принять что-л. вручаемое, присылаемое, выдаваемое» [8, 275] для характеристики результативности вербоидного действия.

Деривант найти, акцентируя внимание на выборочности способа вербоидного действия, опирается на сохранившиеся редуцированные номинативные элементы «в результате поисков обнаружить; отыскать» [7, 357].

Значительно интенсифицирует способ вербоидного действия литературно-книжный деривант приобретать (приобрести) , модифицировавший номинативную сему «стать обладателем кого-, чего-л., обзавестись кем-, чем-л.» [8, 430].

Белорусские синонимические коммуникативные соответствия украинским вербоидам с деривантом дютати также весьма разнообразны по качественным характеристикам акционсартного вербоидного действия: «Гэтая асаблiвасць набыла яркае увасабленне у масавых рухах "Пящгодцы якасцi - рабочую гарантыю" i "Ад высокай якасцi працы кожнага - да высокай эфектыунасцi працы усяго калектыву"», «Новае папауненне рабочага класа мае закончаную сярэднюю адукацыю або атрымлiвае яе без адрыву ад вытворчасцi», «Быццам праз nавелiчальнае шкло мы убачылi народ наш, nазналi праблемы веку, здабылi новы зарад для творчасцi», «Прачытаушы гэтую кн^у, чытачы... атрымаюць магчымасць адчуць рытм жыцця сучаснай 1ндьп», «У гэтай трактоуцы матэрыяльнасцi знайшоу сваё праяуленне узровень развщця прадуктыуных ал», «Роля i значэнне сацыялiстычнай законнасцi i правапарадку здабылi дакладнае замацаванне у новай Канстытуцып СССР i канстытуцыях саюзных i аутаномных рэспублк», «Тыя формы i арган1зацыйна-творчыя рашэнт, апраудаушы сябе, знайшлi падтрымку нашых гледачоу i слухачоу», «У апоштя дзесяцiгоддзi... працягваецца асваенне тшамоуных запазычанняу, але лексЫныя заnазычаннi змяншаюцца, пашыраецца асваенне тшамоуных марфем, яюя на нацыянальнай моунай глебе набылi значную словаутваральную актыунасць», «Два ваеннаслужачыя атрымалiранент».

Деривант набыць, широко употребляющийся в белорусском языке, развил в процессе специализации целый ряд акционсартных сем, в том числе семы «заслужыць, здабыць» [9, 210], которые реализуют значимость вербоидного действия, отражённую в соответствующих украинских текстовых фрагментах.

Более значимый, интенсифицированный характер украинского вербоидного действия может быть представлен белорусскими вербоидами с деривантом здабыць, имеющим в своей семантической структуре акционсартную сему «дабщца чаго-н. шляхам барацьбы, настойлiвасцi, працы i пад.» [4, 457].

Синонимичный с деривантами атрымаць, здабыць, набыць белорусский деривант знайсцi почти так же, как и приведённый выше русский деривант, подчёркивает выборочность вербоидного действия через призму ослабленной номинативной семы «у вышку пошукау выявщь, адшукаць» [4, 498] и в этом отношении близок к смысловому рисунку соответствующих украинских предложений с деривантом дiстати.

Деривант дктати в обычном по значимости, стилистически нейтральном повествовании ближе, на наш вигляд, к дериванту атрымаць.

Выводы

Как видим, исследованный восточнославянский языковой материал позволяет утверждать, что в своих прямых, номинативных значениях, а также в некоторых производных украинский глагол дктати близок к русскому и белорусскому глаголам достать, дастаць, хотя и здесь, во фразеологической сфере, он мощнее их, так как чаще встречается в функции компонента фразеологизмов, имеющих в русском и белорусском языках другие синонимические компоненты.

Что же касается тех производных значений, которые специализировались в качестве деривационных, в основе своей словообразовательных, то украинский глагол дiстати, превращаясь в функциональный формант-деривант, возглавляет большую типовую деривационную группу вербоидов, отсутствующую в русском и белорусском языках, так как глаголы достать, дастаць практически не приобрели деривантной (словообразовательной) функции. В процессе перевода украинских вербоидов этой группы используются другие русские и белорусские дериванты, коммуникативно соответствующие дериванту дктати.

СПИСОК ОСНОВНЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Словник украшсько! мови : [в 11 т.] / ред. кол.: I. К. Бшодвд (голова) [та шш^. - Кигв : Наукова думка, 1971. - Т. 2. - 550 с.

2. Словарь русского языка : в 4 т. / [гл. ред. А. П. Евгеньева]. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Русский язык, 1981. - Т. 1. - 696 с.

3. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / составители Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров ; под ред. А. И. Молоткова. - М. : Советская энциклопедия, 1967. -543 с.

4. Тлумачальны слоунж беларускай мовы : у 5 т. / Акадэмш навук БССР, 1нстытут мовазнауства 1мя Я. Коласа ; [пад агульнай рэдакцыяй К. К. Атрахов1ча ; рэдкалепя: А. Я. Баханькоу [1 шш.]]. - Мшск : Выдавецтва "Беларуская савецкая энцыклапедыя", 1977-1983. - Т. 2. - 1978. - 768 с.

5. Сидорец, В. С. Неоднословные наименования предикатного признака у восточных славян / В. С. Сидорец. - Минск : РИВШ, 2014. - 268 с.

6. Словник укра1нсько1 мови : в 11 т. / ред. кол.: I. К. Бшодад (голова) [та шш1]. - Кшв : Наукова думка, 1974. - Т. 5. - 840 с.

7. Словарь русского языка : в 4 т / [гл. ред. А. П. Евгеньева]. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Русский язык, 1982. - Т. 2. - 736 с.

8. Словарь русского языка : в 4 т / [гл. ред. А. П. Евгеньева]. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Русский язык, 1984. - Т. 3. - 750 с.

9. Тлумачальны слоунж беларускай мовы : у 5 т. / Акадэмш навук БССР, 1нстытут мовазнауства 1мя Я. Коласа ; [пад агульнай рэдакцыяй К. К. Атрахов1ча ; рэдкалепя: А. Я. Баханькоу [ шш.]. - Мшск : Выдавецтва "Беларуская савецкая энцыклапедыя", 1977-1983. - Т. 3. - 1979. - 672 с.

Поступила в редакцию 25.11.16

V. S. Sidorets

DIRECT AND DERIVED MEANING OF A UKRANIAN VERB Д1СТАТИ AND THEIR COMMUNICATIVE EQUIVALENTS FOUND IN THE RUSSIAN AND BELARUSIAN LANGUAGES

Through the prism of semantic variants Ukrainian verb дютати (дютавати) considers Russian and Belarusian compliance in comparative aspect to determine the general and specific features in the implementation of the predicate attribute in direct nominative values, as well as in derivatives. On Attracted East Slavic language material it is proved that in its direct, nominative values, as well as some derivatives Ukrainian verb дютати close to the Russian and Belarusian verbs достать, дастаць, but in the field of phraseology, it is more powerful than them, as is more common as a component of phraseology that are in Russian and Belarusian languages other synonymous derivanty.

It is also noted that the values of the derivatives, which are specialized as a diversion, basically word-formation, Ukrainian verb дютати turned into functional formant - derivant, who heads a large group of type derivation verboids absent in Russian and Belarusian languages.

Keywords: derivant, verboid, derivative group.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.