Научная статья на тему 'Коммуникативное соотношение типовых восточнославянских групп вербоидов с деривантами одержувати, получать, атрымліваць и их синонимами'

Коммуникативное соотношение типовых восточнославянских групп вербоидов с деривантами одержувати, получать, атрымліваць и их синонимами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
71
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
деривант / вербоид / деривационная группа / derivant / verboid / derivative group

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В С. Сидорец

В сопоставительном (контрастивном) аспекте рассматриваются типовые деривационные группы вербоидов, возглавляемые в украинском языке деривантом одержувати, в русском – получать, в белорусском – атрымліваць, а также типовые деривационные группы, возглавляемые их синонимами, для выявления как общих, так и специфических черт в процессе реализации предикатного признака. Учитывается степень специализации русских, белорусских и украинских деривантов в качестве функциональных формантов вербоидов с опорой на фактор десемантизации – ослабления и утраты прямого, номинативного значения, являющегося показателем знаковости того или иного слова, и постепенного превращения его в стрóевый речевой элемент, который пополняет деривационную (словообразовательную) систему восточнославянских языков. Обращается внимание на то, что в процессе десемантизации дериванты сближаются по значению, подвергаются синонимизации. Однако остатки номинативного значения, сохраняющиеся в деривантах, влияют на характер вербоидного действия как в одном, отдельно взятом языке, так и с учѐтом национальной специфики, в результате которой может происходить дистанционирование межъязыковых фактов даже в близкородственных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — В С. Сидорец

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMUNICATIVE CORRELATION OF STANDARD EAST SLAVIC VERBOID GROUPS AND THAIR DERIVANTS ОДЕРЖУВАТИ, ПОЛУЧАТЬ, АТРЫМЛІВАЦЬ AND SYNONYMS

Typical derivational groups of verboids одержувати (in Ukrainian), получать (in Russian), атрымліваць (in Belarusian), and derivational groups of their synonyms were contrasted in order to determine their common and specific predicative features. Being a functional formant of verboids, the level of Russian, Belarusian and Ukrainian derivants was considered. In that vein, weakening and loss of the direct nominative meaning caused by desemantisation is observed. It led to transition of language items to structural speech unity. The author paid much attention to derivants which became similar in meaning because of synonymisation. Howerer, the remains of nominative meaning of derivants influenced on derivants activity within this or that language. Thus the spacing of interlingual facts in closely related languages was observed.

Текст научной работы на тему «Коммуникативное соотношение типовых восточнославянских групп вербоидов с деривантами одержувати, получать, атрымліваць и их синонимами»

УДК 811.161

В. С. Сидорец

Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры белорусской и русской филологии, МГПУ им. И. П. Шамякина, г. Мозырь, Республика Беларусь

КОММУНИКАТИВНОЕ СООТНОШЕНИЕ ТИПОВЫХ ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИХ ГРУПП ВЕРБОИДОВ С ДЕРИВАНТАМИ ОДЕРЖУВАТИ, ПОЛУЧАТЬ, АТРЫМЛ1ВАЦЬ

И ИХ СИНОНИМАМИ

В сопоставительном (контрастивном) аспекте рассматриваются типовые деривационные группы вербоидов, возглавляемые в украинском языке деривантом одержувати, в русском - получать, в белорусском - атрымлiваць, а также типовые деривационные группы, возглавляемые их синонимами, для выявления как общих, так и специфических черт в процессе реализации предикатного признака. Учитывается степень специализации русских, белорусских и украинских деривантов в качестве функциональных формантов вербоидов с опорой на фактор десемантизации - ослабления и утраты прямого, номинативного значения, являющегося показателем знаковости того или иного слова, и постепенного превращения его в строевый речевой элемент, который пополняет деривационную (словообразовательную) систему восточнославянских языков. Обращается внимание на то, что в процессе десемантизации дериванты сближаются по значению, подвергаются синонимизации. Однако остатки номинативного значения, сохраняющиеся в деривантах, влияют на характер вербоидного действия как в одном, отдельно взятом языке, так и с учётом национальной специфики, в результате которой может происходить дистанционирование межъязыковых фактов даже в близкородственных языках.

Ключевые слова: деривант, вербоид, деривационная группа.

Введение

Как неоднократно отмечалось нами, в раскрытии специфики восточнославянских вербоидов на структурно-системном и функционально-семантическом уровнях существенную помощь оказывает контрастивный (сопоставительный) метод, имеющий несомненный теоретический и практический интерес [1, 98], так как опирается на универсальный приём -сравнение и сопоставление лингвистических объектов в генетически родственных и неродственных языках для установления подобий и различий, связанных «с выходом за рамки одного языка» [2, 229]. Сопоставительный аспект при этом учитывает то, что создаёт «идиоматичность каждого конкретного языка или конкретной группы языков, выделенных на тех или иных основаниях» [2, 229].

В сфере восточнославянских неоднословных наименований предикатного признака с десемантизированным компонентом - вербоидов - теоретический и практический интерес представляют не получившие освещения в современной лингвистической науке типовые деривационные группы -совокупности вербоидов, образованные с помощью деривантов (десемантизированных глаголов) одержувати, получать, атрымлгваць, а также группы, возглавляемые их синонимами.

Результаты исследования и их обсуждение

В украинском языке деривант одержувати, результат десемантизации одноименного глагола, представлен многочисленной типовой деривационной группой вербоидов. Сочетаясь с предикатными существительными (одержувати: вгдповгдь, вгдпустку, догану, допомогу, доплату, тформацт, нагороду, назву, наказ, направлення, освгту, оцтку, перемогу, поранення, призначення, приргст, розвиток, розпорядження, роз'яснення, стягнення и др.), он широко употребляется в различных по стилистическому характеру текстах: «Дуже хочу одержати вгд Вас вiдповiдi на викладет вище запитання» [Культура i життя. - 24.09.81, с. 3], «Зав1дуюч1 дитячих закладгв... одержавши суворг догани, не ремствували на дозорцгв за критику» [Радянська Украша. - 22.01.82, с. 2], «Треба зробити все, щоб радянська людина завжди та повсюди мала одержати своечасну, квал1ф1ковану та чутку медичну допомогу» [Радянська Украша. - 22.01.82, с. 2], «Для усунення хиб комтет установив строки I в призначений час одержав шформащю з мгсць» [Радянська Укра1на. - 22.01.82, с. 2], «Багато нагород - дипломгв, медалей та Iнших

© Сидорец В. С., 2016

почесних eidsnaK - одержали художники "Веселки" в останш роки» [Лггературна Украша. -01.08.80, с. 1], «Депутати мiсцевих рад Укра'шсько'1' РСР минулого скликання одержали майже 90 тисяч HaKOiie, i практично ва вони виконат» [Шсник АН УРСР. - 1981, № 8, с. 15], «Назим вирк у дiдуся-губернaторa i одержав блискучу oceimy» [Лггературна Украша. - 21.01.82, с. 8], «Спектаmi... були показан на заключному турi Всесоюзного огляду в Мосmi, де одержали позитивну оцшку громaдськостi i преси» [Культура i життя. - 24.09.81, с. 1], «Юлька десятюв чоловк одержали поранення» [Украинское радио. - 29.11.91], «Саме тодi 1гор Давидов i одержав призначення на посаду майстра в ремонтно-будiвельне управлтня» [Радянська Украша. - 22.01.82, с. 4], «Весь прирicm продукцИ' нaмiчено одержати за рахунок зростання продуктивностi прaцi» [Соцiалiзм i праця. - Кив, 1976, с. 96], «Дальший розвиток цей рух одержав на Московському aвтозaводi iм. I. О. Лихачова» [Соцiалiзм i праця. - Кшв, 1976, с. 75].

Конкурентами деривата одержувати могут быть дериванты дктавати, здобувати, набувати, отримувати и др. : «Класифжащя М. М. Шанського дгстала широке визнання, особливо в науково-методичнш лiтерaтурi» [Л. Г. Скрипник. Фразеолопя украшсько1 мови. - Кив, 1973, с. 16], «Молдaвiя дютае вiд Украти велику допомогу в спрaвi розвитку науки i культуры» [Соцалзм i праця. -Кив, 1976, с. 15], «Ti форми й оргaнiзaцiйно-творчiршення, ят себе виправдали, дicmали тдтримку наших глядaчiв i слухaчiв» [Радянська Украша. - 27.01.82, с. 2], «... в бших рукавичках перемоги не здобувають» [3, 230], «Широкого визнання у втчизняному й свтовому мовознaвствi здобула семантична класифжащя, опрацьована акад.. В. В. Виноградовим» [Л. Г. Скрипник. Фразеолопя украшсько1 мови. - Кив, 1973, с. 13], «На^дком щeï бaгaторiчноï пращ стала книжка "Про критери художностi", яка здобула високу оцшку серед читaчiв» [Лггературна Украша. - 21.01.82, с. 6], «Ми звернули увагу на нариси Вaлерiя Аграновського, що публщвалися в "Комсомольской правде " i набули широкогорозголосу» [Культура i життя. - 24.09.81, с. 1], «Тому набувае величезного значення точне й неухильне здшснення прийнятих законодавчих актгв» [Вюник АН УРСР. - 1981, № 8, с. 13], «Дмитро Проскура, набувши в колективi добро'1' квалфжащц заслужив на честь nоïхaти до братньо'1' Монгола на будiвництво важливого об'екту» [Радянська Украша. - 22.01.82, с. 2], «Шзнше високого рiвня розвитку набула юридична термiнологiя» [Склад i структура термшолог1чно1 лексики укр. мови. -Кив, 1984, с. 6], «Вт (закон. - В. С.) ще не набув чинноcmi» [Украинское радио. - 04.05.04]; «Поняття, яке ще не отримало свое'1' номтаци, викликае в свiдомостi асощативш уявлення про... iншi поняття» [Склад i структура термшолопчно1 лексики укр. мови. - Кив, 1984, с. 117], «Це допомагае 1'м отримати заряд здоров'я, заряд бадьоростЬ» [Украинское радио. - 09.03. 91], «Хрещення Ольги отрималорозголос по всьому свiтовi того часу... >> [Украинское радио. - 06.04. 91].

Деривант одержати обрёл среди синонимичных деривантов более высокую степень специализации в роли своеобразного функционального форманта вербоидов, о чём свидетельствуют приведенные выше примеры, тем не менее абсолютное тождество здесь отсутствует, если учитывать «остатки» внутренней (номинативной) формы каждого из деривантов, которые определённым образом отражаются на реализации вербоидами акционсартной семантики в соответствующих контекстных условиях. Так, глаголы одержувати, дктавати, превращаясь в процессе десемантизации в дериванты вербоидов, синонимизируясь по центральной семе «брати», могут расходиться по периферийным семам: «брати, приймати те, що надсилаеться, надаеться, вручаеться» [4, 625], «брати, витягувати що-небудь звадкись... дотягуючись, досягаючи, доторкатися до чого-небудь» [5, 308]. В первом случае периферийный семантический компонент «приймати те, що надсилаеться, надаеться, вручаеться» сигнализирует об осуществлении подготовленного кем-то факта, поэтому деривант одержувати более свободен в выборе предикатных существительных при образовании вербоидов, во втором - периферийный семантический компонент способен порождать в вербоиде под влиянием текста дополнительные акционсартные смысловые элементы: брать что-то по результатам своей деятельности, с помощью традиционных связей, а также каких-то попыток, сделок и т. п.

Деривант здобувати отличается от дериванта одержувати тем, что придаёт вербоидам более весомый, значимый характер процесуального признака - обусловленный внутренней формой одноименного глагола: достигать цели, предпринимая весьма решительные, энергичные действия, о чём свидетельсвуют наши примеры, извлечённые из различных источников. К сожалению, в украинских словарях даётся нередко расплывчатое толкование семантики глагола, порождающего деривант здобувати.

В дериванте набувати «ощутимы» номинативные семы «ставати власником кого-, чого-небудь», «купувати... збирати, наживати, нагромаджувати протягом якогось часу» [5, 20-21], которые подчёркивают результативность предикатного признака, обозначаемого вербоидом.

Весьма скупо освещена семантическая структура глагола отримувати и его порождения -одноименного дериванта в 11-томном «Словнику украшсько1 мови». Тем не менее в глаголе, по данным нашей картотеки и соответствующей словарной статьи [5, 810], явственно проступает прагматический семантический элемент - приобретение чего-л., что в некоторой степени отличает его от глагола одержувати и, естественно, отражается на семантике дериванта отримувати как более значимого в этом отношении по сравнению с деривантом одержувати в реализации вербоидного предикатного признака.

Принципиально отличается от украинского дериванта одержувати (одержати) русский деривант одерживать (одержать), который употребляется в фактическом фразеологизме одерживать верх и в достаточно фразеологизированном вербоиде одерживать победу [6, 591]. В последнем примере, однако, русский вербоид одерживать победу и украинский одержувати перемогу имеют сходную функционально-семантическую направленность. Утрачивая индивидуальную сему (семы), бывшие глаголы одерживать и одержувати сохраняют и даже усиливают общую, категориальную, сему действия, процесса, которая формирует грамматический облик вербоидов. Более динамичное по сравнению с глаголами побеждать и перемагати смещение семантических акцентов в содержательной структуре неоднословных наименований проявляется в том, что именные компоненты победа и перемога с подчёркнуто оценочным, результативным содержанием семантически и словообразовательно связаны с этими глаголами, имеющими усиленную прямую направленность действия. При этом субъект действия ни от кого не «получает» победы, а добывает её сам, прикладывая к этому определённые силы: «На всеобщих парламентских выборах в марте прошлого года партия Джаната парти одержала убедительную победу в северных штатах страны» [Известия. - 02.03.78, 4]; «На загальних парламентських виборах у березт минулого року партiя Джаната партi одержала (здобула) переконливу перемогу в пiвнiчних штатах крати».

Основным функционально-семантическим соответствием к дериванту одержувати является деривант получать (ответ, отпуск, выговор, помощь и т. д.): «Очень хочу получить от Вас ответы на изложленные выше вопросы», «Заведующие детскими учреждениями... получив суровые выговоры, не сетовали на проверяющих за критику», «Надо сделать всё, чтобы советский человек всегда и везде мог получить своевременную и чуткую, внимательную медицинскую помощь». «Для устранения недостатков комитет определил сроки и в назначенное время получил информацию с мест», «Много наград - дипломов, медалей и других весьма важных знаков отличия - получили художники "Весёлки" в последние годы», «Назим вырос у дедушки-губернатора и получил блестящее образование», «Дальнейшее развитие это движение получило на Московском автозаводе им. И. О. Лихачёва» и др.

Русский деривант получать также имеет конкурентов, правда, в несколько меньшем количестве, чем деривант одержувати: набирать, обретать, приобретать и нек. др. Например: «Тепловоз набирал скорость, делал поворот, останавливался и вновь двигался по колее» [Известия. - 23.11.80, 6]; «Женщина Востока стремилась обрести свободу...» [Литературная газета. - 28.12.77, 2], «Слушая музыку Чайковского, мы ощущаем в себе новые надежды обрести правильный ответ и определить верный свой путь» [Известия. - 23.11.80, 6]; «И вероятность того, что в другом, даже близкородственном, языке эти процессы приобретут те же самые формы выражения, сомнительна, поскольку и близкородственный язык к своему современному состоянию обычно приходит самобытным путём и функционирует как самостоятельная единица» [Сопоставительное исследование русского и украинского языков. - Киев: 1975, с. 34], «Она (горьковская мысль. - В. С.) приобрела новое наполнение и развитие в многообразии духовной деятельности современных людей труда» [Литературная газета. - 14.12.77, с. 2].

В первом примере деривант набирать за счёт ослабленной номинативной семы «брать, собирать постепенно или в несколько приёмов какое-л. количество чего-л.» [6, 327] реализует нарастающий характер способа вербоидного действия в отличие от синонимического дериванта получать, не имеющего этой редуцированной семы: «брать, принимать что-л. вручаемое, присылаемое, выдаваемое» [7, 275]. В украинском языке ему соответствует деривант набирати, который несколько шире русского в употреблении: «Зробивши коло над аеродромом, аероплан

набирае висоту» [4, 14], «За час, що минув вiдтодi, цей патрютичний рух набрав великого розмаху» [Радянська Украша. - 07.04.84, 1].

Во втором и третьем примерах книжный по стилевой окраске деривант обрести, отражающий в своей содержательной структуре семантические элементы «найти, отыскать, получить» [6, 564] в соответствии с эмоционально -экспрессивным характером предложений придаёт способу вербоидного действия элемент особой возвышенности. В качестве коммуникативных соответствий в украинском языке могут быть дериванты здобути и знайти: «Жтки Сходу прагнуть здобути свободу.», «Слухаючи музику Чайковського, ми вiдчуваeмо у собi новi нади знайти правильну вiдповiдь i визначити вiрний свш шлях». При этом, если первый украинский деривант «покрывает» русский деривант обрести, или, по-другому, вносит свой вклад в эмоционально-экспрессивный характер предложения, то второй - не может этого осуществить, так как является не книжным, а общеупотребительным. Поэтому возвышенность исходит из содержания всего предложения, которая распространяется и на деривант знайти.

Деривант приобретать (приобрести) с учётом остатков номинативной семы «стать обладателем кого-, чего-л., обзавестись кем-, чем-л.» [7, 430] значительно интенсивнее, чем дериванты обретать, получать, акцентируют внимание на результативности вербоидного действия. Не случайно поэтому в словарной статье к дериванту приобрести приводятся украинские коммуникативные соответствия придбати, здобути, набути и др., отличающиеся усиленной характеристикой способа вербоидного действия [8, 726]: «Й iмовiрнiсть того, що в тшш, навть блuзькоспорiдненiй, мовi цi процеси набудуть тих же форм вираження, е сумтвною, оскшьки й блuзькоспорiднена мова доходить звичайно свого сучасного стану своерiднuм шляхом i функщонуе як самосттна одиниця», «Вона (думка Горького. - В.С.) здобула нове наповнення й розвиток в рiзноманiтностi духовноI дiяльностi сучасних людей працi».

Белорусские коммуникативно-семантические соответствия - это прежде всего дериванты атрымлiваць, набываць, здабываць, прыдбаць, набiраць и др.: «Вельмi хачу атрымаць ад Вас адказы на выкладзеныя вышэй запытант», «Для устаранення хiбаy камтэт вызначыу тэрмiны i у прызначаны час атрымау тфармацыю з месцау», «Спектаж... былi паказаны на заключным туры Усесаюзнага агляду у Маскве, дзе атрымалi пазтыуную ацэнку грамадскасцi i прэсы», «Далейшае развщцё гыты рух атрымау (набыу) на Маскоусюм аутазаводзе iмя I. А. Лiхачова», «Увесь прырост прадукцьп намечана атрымаць за кошт nавелiчэння прадукцыйнасцi працы», «Менавiта тады 1гар Давыдау i атрымау назначэнне на пасаду майстра у рамонтна-будаyнiчае упрауленне», «Шмат узнагарод - дыпломау, медалёу i iншых ганаровых адзнак - атрымалi мастак "Вясёлт" у апоштя гады», «Назiм вырас у дзядулi-губернатара i здабыу (атрымау) выдатную адукацыю», «...гэта было сведчаннем таго, што праблема набывала (приобретала, набувала) навуковую вартасць i актуальнасць» [А. Я. Мiхневiч, Праблемы семантыка-сштакачнага даследавання беларускай мовы. - Мшск: Навука i тэхшка, 1976. - С. 98], «...nаэзiя Л. Дайнек набыла (обрела, набула) тую сацыяльную значнасць, калi лiрычны герой аутара паустае перад намi чалавекам, заклапочаным жывымi сnравамi» [Полымя. - 1980. - № 10. -С. 247], «Мы гаворым пра народы, яюя здабылi (обрели, здобули) дзяржауную незалежнасць i nачалi актыуна будаваць сваю нацыянальную культуру» [Полымя. - 1980, № 10. - С. 203], «Угэты дзень асаблiвы сэнс набывалi (обретали, набували) радк паэта, вынесеныя на вокладку запрашальнага бшета» [Л1М. - 09.10. 81, 10] «Рыбак з гэтага самага 1вана не вельмi што, за усё сваё жыццё ён, можа, i злавiy паудзесятка шчупакоу, але усё ж славу сабе прыдбау (приобрёл, придбав) шырокую i ведаюць аб iм многiя» [9, 208], «Машына лёгка адарвалася ад узлётнай паласы i iмклiва набрала (набрала, набрала) вышыню» [10, 426].

Хотя в белорусском языке отсутствуют звуковые соответствия русскому и украинскому деривантам одержати и одержать, белорусская система типовых вербоидных групп во главе с деривантом атрымаць (атрымлiваць) ближе к украинской системе: во-первых, в украинском и белорусском языках представлены звуковые деривантные соответствия отримувати -атрымлiваць, набувати - набываць, здобувати - здабываць, придбати - прыдбаць; во-вторых, в литературных украинском и белорусском языках нет звуковых соответствий русским деривантам получать, обретать, приобретать; в-третьих, в украинском и белорусском языках много общего в процессе употребления в тексте. Однако отмеченные белорусские и украинские дериванты не дублируют друг друга в фонетическом аспекте (в плане выражения: отримувати - атрымлiваць), в аспекте синтаксическом (набувати nоnулярностi - набываць папулярнасць), в аспекте частоты употребления: украинский деривант отримувати имеет в литературном языке мощного

конкурента - деривант одержувати, поэтому используется в украинских текстах значительно реже, чем в белоруских деривант атрымлгваць.

Отсутствие необходимого фактического материала не позволяет пока установить хотя бы приблизительный объём типовых восточнославянских вербоидных групп, возглавляемых отмеченными деривантами-синонимами, чтобы выявить разницу этих групп в количественном отношении, которая, как показывают наши материалы, несомненно имеет место.

Выводы

Проанализированный восточнославянский языковой материал позволяет констатировать, что в процессе развития русский, белорусский и украинский языки приобрели целый ряд специфических черт для реализации предикатного признака неоднословными наименованиями с десемантизированным компонентом - вербоидами. Так, в украинском языке значительно активизировался в качестве дериванта глагол одержувати, в отличие от русского языка, в котором он представлен единичными примерами, а в современном белорусском языке он вообще отсутствует. В русском языке главным коммуникативным соответствием к дериванту одержувати является деривант получать, в белорусском - деривант атрымлгваць. В каждом из языков выработан набор синонимических деривантов, возглавляющих соответствующие типовые вербоидные группы. При этом сближающиеся в плане выражения украинские и белорусские наборы деривантов могут отличаться по другим параметрам.

СПИСОК ОСНОВНЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Сидорец, В. С. К проблеме сопоставительного исследования языков / В. С. Сидорец // Язык и культура = [Мова i культура] / редкол.: Д. С. Бураго (главн. ред.) [и др.]. - Киев : Издательский дом Д. Бураго, 2008. - Вып. 10, т. 7 (107). - С. 96-101.

2. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований / АН СССР, Институт языкознания; [ответственный редактор Б. А. Серебренников]. - М. : Наука, 1973. - 318 с.

3. Словник украшсько! мови: [в 11 т.] / ред. кол.: I. К. Бшодщ (голова) [та шш1]. - Кжв: Наукова думка, 1975. - Т. 6. - 832 с.

4. Словник украшсько! мови : в 11 т. / ред. кол.: I. К. Бшодщ (голова) [та шш1]. - Кшв : Наукова думка, 1974. - Т. 5. - 840 с.

5. Словник украгнсько! мови: [в 11 т.] / ред. кол.: I. К. Бшодщ (голова) [та шш1]. - Кжв: Наукова думка, 1971. - Т. 2. - 550 с.

6. Словарь русского языка : в 4 т / гл. ред. А. П. Евгеньева]. - 2-е изд., исправленное и дополненное. - М. : Русский язык, 1982. - Т. 2. - 756 с.

7. Словарь русского языка : в 4 т / [гл. ред. А. П. Евгеньева]. - 2-е изд., исправленное и дополненное. - М. : Русский язык, 1984. - Т. 3. - 750 с.

8. Русско-украинский словарь: [около 130000 слов : в 3 т.] / АН УССР, Институт языкознания им А. А. Потебни; редколлегия: И. К. Белодед (председатель) [и др.]. - Киев : Наукова думка, 1968. - Т. 2. - 656 с.

9. Тлумачальны слоунж беларускай мовы: у 5 т. / Акадэмiя навук БССР, Ьстытут мовазнауства iмя Я. Коласа; [пад агульнай рэдакцыяй К. К. Атраховiча; рэдкалег1я: А. Я. Баханькоу i шш.]. - Мшск : Выдавецтва "Беларуская савецкая энцыклапедыя", 1977-1982. - Т. 3. - 1979. - 672 с.

10. Тлумачальны слоушк беларускай мовы : у 5 т. / Акадэмiя навук БССР, Ьстытут мовазнауства iмя Я. Коласа; [пад агульнай рэдакцыяй К. К. Атраховiча ; рэдкалепя: А. Я. Баханькоу i шш.]. - Мшск : Выдавецтва "Беларуская савецкая энцыклапедыя", 1977-1983. - Т. 4. - 1981. - 768 с.

Поступила в редакцию 25.01.16

V. S. Sidorets

COMMUNICATIVE CORRELATION OF STANDARD EAST SLAVIC VERBOID GROUPS AND THAIR DERIVANTS ОДЕРЖУВАТИ, ПОЛУЧАТЬ, АТРЫМЛ1ВАЦЬ AND SYNONYMS

Typical derivational groups of verboids одержувати (in Ukrainian), получать (in Russian), атрымлiваць (in Belarusian), and derivational groups of their synonyms were contrasted in order to determine their common and specific predicative features. Being a functional formant of verboids, the level of Russian, Belarusian and Ukrainian derivants was considered. In that vein, weakening and loss of the direct nominative meaning caused by desemantisation is observed. It led to transition of language items to structural speech unity. The author paid much attention to derivants which became similar in meaning because of synonymisation. Howerer, the remains of nominative meaning of derivants influenced on derivants activity within this or that language. Thus the spacing of interlingual facts in closely related languages was observed.

Keywords: derivant, verboid, derivative group.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.