Научная статья на тему 'ОТНОШЕНИЕ ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИХ ВЕРБОИДОВ К СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫМ ГНЁЗДАМ, ВОЗГЛАВЛЯЕМЫМ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ рад, рады (рад), радий (рад)'

ОТНОШЕНИЕ ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИХ ВЕРБОИДОВ К СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫМ ГНЁЗДАМ, ВОЗГЛАВЛЯЕМЫМ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ рад, рады (рад), радий (рад) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3530
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сидорец Виталий Степанович

Исследуются семантика, структура, деривационно-парадигматические свойства восточнославянских вербоидов (неоднословных наименований предикатного признака с десемантизированным компонентом) во взаимосвязи со словообразовательными гнѐздами, возглавляемыми прилагательными рад, рады (рад), радий (рад). Доказывается, что вербоиды – реальные компоненты словообразовательных гнѐзд.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantics, structure, derivational-paradigmatic properties of east-slavonic verboids (multiword names of predicate attribute with desemantised component) are investigated in correlation with word-building families, headed by adjectives рад, рады (рад), радий (рад). The verboids are proved to be real components of word – building families.

Текст научной работы на тему «ОТНОШЕНИЕ ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИХ ВЕРБОИДОВ К СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫМ ГНЁЗДАМ, ВОЗГЛАВЛЯЕМЫМ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ рад, рады (рад), радий (рад)»

82

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

УДК 811.161

В. С. Сидорец

ОТНОШЕНИЕ ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИХ ВЕРБОИДОВ К СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫМ ГНЁЗДАМ,

ВОЗГЛАВЛЯЕМЫМ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ рад, рады (рад), радий (рад)

Исследуются семантика, структура, деривационно -парадигматические свойства восточнославянских вербоидов (неоднословных наименований предикатного признака с десемантизированным компонентом) во взаимосвязи со словообразовательными гнёздами, возглавляемыми прилагательными рад, рады (рад), радий (рад). Доказывается, что вербоиды -реальные компоненты словообразовательных гнёзд.

Введение

Установление статуса вербоидов, неоднословных наименований предикатного признака с десемантизированным компонентом, типа выражать радость, выклікаць радасць, викликати радість предполагает выявление их деривационно-парадигматических свойств, т. е. образования и включения в определённую систему [1]. В этом отношении достаточно интересным и актуальным представляется отношение вербоидов к тем парадигматическим системам, которые называются словообразовательными гнёздами. Такая постановка вопроса логична, поскольку вербоиды -коммуникативные эквиваленты глаголов и создаются, как и глаголы, по одной ономасиологической формуле, состоящий из ономасиологического базиса и ономасиологического признака, а глаголы -члены того или иного словообразовательного гнезда.

Результаты исследования и их обсуждение

Воспользовавшись «Словообразовательным словарём русского языка» А. Н. Тихонова [2], расширим словобразовательное гнездо, представляющее языковую реализацию фрагмента из эмоционально-психической сферы человеческой деятельности, которое возглавляется прилагательным рад, включив в него вербоиды:

рад

рад-ёхонек

| рад-радехонек рад-ёшенек | рад-радешенек рад-ость

радост-н(ый) радостн-о не-радостно радостн-ость не-радостность не-радостн(ый) нерадостн-о нерадостн-ость все/радостный радош-н(ый) (прил.) радошн-ый (сущ.) радошн-о без-радост-н (ый) безрадостн-о безрадостн-ость жизн-е-радост-н(ый) жизнерадостн-о жизнерадостн-ость не-жизнерадостный

ФІЛАЛОГІЯ

83

внушать радость возбуждать радость вызывать радость доставлять радость наполнять радостью наполнять-ся радостью нести радость приносить радость

выражать радость делить радость

делить-ся радостью ощущать радость получать радость проявлять радость рад-ова-ть радовать-ся

воз-радоваться

за-радоваться

на-радоваться

об-радоваться

по-радоваться

радова-ни]-е

об-радовать

обрадовать-ся

обрадова-нн(ый) (прич.-прил.) обрадованн-о по-радовать

порадовать-ся

Составитель словаря А. Н. Тихонов включил в гнездо ряд разговорных и областных слов: радёхонек, рад-радёхонек, радёшенек, рад-радёшенек, радошный (прил.), радошный (сущ.), радошно, зарадоваться, всерадостный. Они имеют ряд соответствий в белорусском и украинском языках как зафиксированные в словарях, так и незафиксированные. Например, в «Тлумачальным слоўніку беларускай мовы» есть глагол зарадавацца с почти таким же значением, как и русский зарадоваться: «Разм. Пачаць радавацца // Узрадавацца» [3, 374], «Разг. начать радоваться; обрадоваться» [4, 836]. Отсутствуют в белорусском словаре однословные соответствия прилагательным радёхонек, рад-радёхонек, но встречаются в устной речи: радзюсенькі, рад-радзюсенькі. В украинских словарях нет однословных соответствий русскому глаголу зарадоваться, но отражены соответствия прилагательным: радісінькйй, раднісінькйй, раднесенький [5, 83]. Нет однословных соответствий в белорусских и украинских словарях и разговорному русскому компоненту всерадостный.

Сконцентрируем внимание на общеупотребительных компонентах гнезда и, прежде всего, на вербоидах, которые распадаются на две группы: одна выражает семантику актива (невозвратности) и соотносится с глаголом радовать (обрадовать), другая - семантику пассива (возвратности) и соотносится с глаголом радоваться (обрадоваться).

Каждый вербоид индивидуален в выражении процессуального признака. Индивидуальность вербоида объясняется коннотативной семой дериванта, который транспонирует признаковое существительное радость в сферу глагольности. Созданные таким достаточно легким путем речевые средства - вербоиды - дают необходимую качественную характеристику процессуальному признаку. Так, коннотативный элемент дериванта внушать порожден индивидуальной семой глагола внушать «заставлять усвоить какую-либо мысль, заставлять прийти к какой-либо мысли, убеждению» [6, 190]. В свою очередь, эта сема берет начало от «семантического примитива» «вложить в уши», на базе которого с помощью приставки *вън-, существительного ухо и суффикса -и- через калькирование с греческим enotixein был создан вышеупомянутый глагол [7, 329]. Отголосок семантического примитива, прошедший через стадию индивидуальной

84

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

лексической семы глагола внушать и превратившийся в коннотативный элемент дериванта, активизирует подчеркнутую целенаправленность, императивность вербоидного действия - внушать радость (кто-либо или что-либо внушает радость кому-либо = радость, находящаяся за пределами объекта, должна стать частью его психического состояния).

Коннотативный элемент дериванта возбуждать (возбуждать радость) синкретичен по значению. Во-первых, он восходит к достаточно замаскированной индивидуальной семе глагола будить «прерывать чей-либо сон, заставлять проснуться» [6, 120]. Во-вторых, эта сема весьма модифицирована морфологическим и фонетическим (в несовершенном виде) старославянизмами воз- и -жд-, перевоплотившими ее в особый эмоциональный конденсор. Объединение этих разнородных взаимодействующих элементов позволило дериванту возбуждать стать средством выражения мощного эмоционального стимулирования вербоидного действия в самом объекте, а не за его пределами (кто-либо или что-либо возбуждает у кого-либо радость = в психической сфере объекта есть эмоциональный компонент, который, подвергаясь определенным дозам воздействия, превращается в радость).

При обретении статуса дериванта глаголом вызывать его индивидуальная лексическая сема «просить, предлагать явиться куда-либо» [6, 256] преобразуется в коннотативный элемент, дающий «смягчительную» характеристику вербоидному действию, что отсутствует в семантике синонимичного глагола радовать. Не заложен в его семантике элемент результативной концентрации действия, который присутствует в вербоиде доставлять радость. Этот элемент - результат коннотативной модификации индивидуальной семы «привозить, приносить... к месту назначения» [6, 436] глагола доставлять, используемого в вербоиде в качестве дериванта.

Ярко выраженный накопительный (аккумулятивный) способ психического действия передает вербоид наполнять (наполнить) радостью, который обусловлен коннотативной семой дериванта, отражающего индивидуальную лексическую глагольную сему «занять полностью, целиком (какое-либо вместилище, пространство и т. п.), положив, насыпав, налив и т. п. что-либо» [8, 381].

Большей продолжительностью со смягчительно-целевым оттенком, в отличие от действия глагола радовать, характеризуется действие вербоида нести радость. Такое качество вербоидного действия задано деривантом, редуцировавшим индивидуальную глагольную сему «взяв в руки или нагрузив на себя, перемещать или доставлять куда-либо» [8, 482].

Превратившись в деривант, глагол приносить преобразовал индивидуальную сему «неся, доставлять» [9, 426] в синтетичный коннотативный элемент, характеризующий вербоидное действие с точки зрения нарастающей результативности.

Как видим, вербоиды, имеющие грамматическую семантику актива (невозвратности), богаче и разнообразнее по конкретизации акционально -неакционального признака, чем глагол радовать (обрадовать).

То же можно сказать и о вербоидах с грамматической семантикой пассива (возвратности) по отношению к глаголу радоваться (обрадоваться).

В качестве дополнительной информации здесь можно отметить, что в вербоиде делить радость через номинативно-деривационную метафору отчетливо проступает лексическая метафора, в значительной степени реанимирующая предметную сему «разъединять на части, распределять по частям» [6, 382] с усилением субъективного начала, что позволяет коннотативному элементу дериванта делить основательно интенсифицировать непосредственный результат взаимного действия, выражаемого вербоидом, между участниками речевой ситуации: «В общем же, повторяю, раннее детство представляется мне только летними днями, радость которых я почти неизменно делил сперва с Олей, а потом с мужицкими ребятишками из Выселок» [10, 6]. Как свидетельствует контекст, возможность непосредственно делить радость «на части» предоставлена одной для всех участников причиной, обусловленной рядом факторов: детством, летними днями, пробуждающими в каждом ребенке особую, общую детскую радость. Семантика совершенного вида реализуется чаще всего образованиями с приставкой раз-, значительно реже (разг.) - с приставкой по-: разделить радость (горе, печаль), поделить радость (горе, печаль).

В предложении Он делился с нами радостью по случаю своего успешного выступления в театре (он успешно выступил в театре, что явилось причиной его радости, которой он делился с участниками речевой ситуации) вербоид включает в свой состав деривант с постфиксом -ся, сообщающим, что процессуально-чувственный признак радость возник в психической сфере

ФІЛАЛОГІЯ

85

субъекта, который сообщает, информирует об этом участников речевой ситуации, рассчитывая на их ответную положительную для него психическую реакцию. Если нужно передать законченность действия, используется образование с приставкой поОн поделился с нами радостью по случаю своего успешного выступления в театре.

Иными словами, деривант делить (что?) предполагает сему совместности психического действия (делить радость вместе с кем-либо), а деривант делиться (чем?) предполагает сему распределительности психического действия (делиться радостью с кем-либо, сообщать о радости кому-либо).

Что касается глаголов, заполняющих клетки анализируемого гнезда, то они здесь представлены незначительно (всего 6) и не отличаются богатством семантических показателей для фиксации процессуально-психических фактов в сфере концепта радость. Так, в 4-хтомном «Словаре русского языка» глагол радовать трактуется с помощью вербоидов вызывать радость, доставлять радость. Думается, что такая трактовка не совсем правомерна, поскольку в глаголе нет сем, соответствующих коннотативным семам вербоидных деривантов вызывать и доставлять. Тот же принцип объяснения семантики выдерживается и по отношению к другим родственным глаголам: радоваться - «испытывать радость, предаваться радости по поводу чего-либо» [9, 581]; возрадоваться (устар.) - «обрадоваться» [6, 202]; обрадоваться - «испытать радость» [8, 559]; порадоваться - «испытать чувство некоторой радости по поводу чего-либо» [9, 300]; нарадоваться - «вдоволь, много порадоваться» [8, 387]; обрадовать - «доставить радость кому-либо» [8, 559]; порадовать - «доставить некоторую радость, несколько обрадовать» [9, 300].

Если обратить внимание на компоненты гнезда радовать - обрадовать, радоваться -обрадоваться, которые занимают в нем четыре клетки, то по словарным дефинициям они должны занимать две клетки, поскольку каждая пара выражает одно лексическое значение, а составляющие её компоненты различаются только по виду: радовать - «вызывать радость, доставлять радость» [9, 581]; обрадовать - «доставить радость» [8, 559]; радоваться - «испытывать радость, предаваться радости» [9, 581]; обрадоваться - «испытать радость» [8, 559]. Более наглядно и убедительно эта мысль подтверждается конкретными примерами: Он радует (вызывает у меня радость, доставляет мне радость) своими успехами в учебе; Он обрадовал (вызвал у меня радость, доставил мне радость) своими успехами в учебе; Он радуется (испытывает радость, предается радости), узнав об успехах сына в учебе; Он обрадовался (испытал радость, предался радости), узнав об успехах сына в учебе.

Изложенный материал демонстрирует господствующее положение вербоидов как средств реализации процессуально-психического признака в концептосфере радость.

Не включая разговорных и областных слов, приведем соответствующее белорусское гнездо: рады (рад) рад-асць радас-н(ы) радасн-а не-радасна радасн-асць не-радаснасць не-радасны нерадасн-а нерадасн-асць без-радас-н(ы) безрадасн-а безрадасн-асць жыцц-я-радас-н (ы) жыццярадасн-а жыццярадасн-асць не-жыццярадасны узбуджаць радасць выклікаць радасць напаўняць радасцю | напаўняц-ца радасцю

86

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

несцірадасць Прыносіць радасць

выяўляць радасць дзяліць радасць I дзяліц-ца радасцю адчуваць радасць атрымліваць радасць праяўляць радасць рад-ава-ць радавац-ца уз-радавацца за-радавацца на-радавацца аб-радавацца па-радавацца радава-нн-е аб-радаваць абрадавац-ца

абрадава-н(ы) - прич. или прил. абрадаван-а па-радаваць I парадавац-ца уз-радаваць узрадавац-ца

Тот же принцип выдержан и в украинском гнезде:

радий (рад)

рад4-ти (зрадти - сов. вид) радіт^ся (в безл. предл.) зраді-л(ый) - прич. или прил. зраділ-о раді-нн-я рад-ість радіс-н^ый) радісн-о I не-радісно радісн-ість I не-радісність не-радіснш нерадісн-о нерадісн-ість без-радіс-н(т) безрадісн-о безрадісн-ість жмтт-е-радіс-н(ш) жыттерадісн-о жыттерадісн-ість не-життерадкний збуджувати радість викликати радість наповнювати радістю I наповнювати-ся радістю

нести радість приносити радість

ФІЛАЛОГІЯ

87

сповнювати радістю I сповнювати-ся радістю виражати радість дтити радість I ділйтй-ся радістю відчуватй радість одержувати радість виявляти радість рад-ува-ти радувати-ся на-радуватися об-радуватися по-радуватися об-радувати | обрадувати-ся по-радувати порадувати-ся

В состав гнезд могут быть включены и другие существующие восточнославянские вербоиды: иметь радость, обретать радость, предаваться радости и др.; даваць радасць, дарыць радасць, пакінула радасць и др.; віяти радістю, дарувати радість, подавати радість и др.

Приведенные гнезда демонстрируют определенные различия между восточнославянскими вербоидами: во-первых, в белорусском и украинском гнездах практически не отражены старославянские элементы внушать, воз-, из-; во-вторых, в белорусском и особенно в украинском языках не получила распространения десемантизация глаголов дастаўляць, доставляти; в-третьих, в белорусском языке, кроме дериванта ўзбуджаць, есть деривант абуджаць, а глаголы абрадаваць, абрадавацца имеют синонимы ўзрадаваць, узрадавацца; в-четвертых, в украинском языке чаще употребляется глагол радти (зрадти), чем его синоним радуватися (обрадуватися). Кроме того, в белорусском и ураинском языках значительно шире, чем в русском, употребляются различные видовые образования деривантов с приставкой по-: падзяляць радасць (гора, сум) - падзяліць радасць (гора, сум), падзяліцца радасцю (думкай, шчасцем), падзяляць думку; подшяти радість (горе, смуток) - подшити радість (горе, смуток), поділятжя радістю (враженнями, горем, смутком) - подшитися радістю (враженнями, горем, смутком), подiляти думку. Эти образования с учетом семантики актива или пассива реализуют подвергшийся коннотации индивидуальный глагольный семантический компонент «распределить, дав каждому часть» [9, 186], если психическое состояние (радость, грусть, горе) не является общим для участников процессуально-психической ситуации, а заключено в ком-то. В таком случае агенс принимает на себя или передает кому-то (пациенсу) определенную часть этого состояния: «Так і не падзяліла маці Марынінай радасці» [11, 531]; «Я шчаслівы (радасны. - В. С.). І гэтым шчасцем (радасцю. - В. С.) шчодра падзяліцца гатоў з людзьмі, што скардзяцца на лес» [11, 530]; «Так і не подтила мати Маринино'1 радості»; «Я щасливий (радісний. - В. С.). І цим щастям (радістю. - В. С.) щедро подтитися готовий з людьми, що скаржаться на долю». Если это состояние для участников ситуации общее, тогда предпочтение отдается деривантам дзяліць, дшити: «Шэсць год... жывуць (Сягрей з Марыляй) разам, душа ў дущу, дзеляць паміж сабою гора і радасць папалам» [3, 180]; «Жити з народом, дшити з ним радість і горе і писати про нього правду - так разумів Шевченко найвище покликання справжнього художника» [12, 304].

Украинские дериванты сповнювати (сповняти), сповнюватися (сповнятися) придают высказыванию более возвышенный характер, чем деривант наповнювати (наповняти), наповнюватися (наповнятися): «Яким вином вона (весна) тебе п’янить, якою радістю сповняе груди»; «Огей слухав доньчину балачку, і його серце сповнюеться теплоюрадістю» [13, 552-553].

В белорусском и украинском языках используются видовые образования деривантов с приставками раз-, роз-: раздзяляць (раздзяліць) гора (радасць) [14, 597]; роздшяти (роздшити) горе (захоплення, радість) [15, 666].

88

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

Выводы

Итак, коммуникативные эквиваленты глаголов - вербоиды - реальные, но неузаконенные члены словообразовательного гнезда. Они способны передавать нюансы действия, семантически емки и обладают гибкой деривационной структурой. Кроме того, наличие большого количества вербоидов с ключевым компонентом радость обусловлено психической сферой, сущностью которой является концепт радость с мощной пропозитивной семантикой, символизирующий человеческое состояние, порожденное чувством удовлетворения, удовольствия под воздействием окружающего мира или в результате взаимодействия человека с ним. Это состояние, проявляющееся в эмоциональных реакциях различной степени, весьма многогранно и, естественно, требует адекватных речевых средств реализации, особенно в области процессуального признака.

Литература

1. Сідарэц, В. С. Статус неаднаслоўных найменняў дзеяння ва ўсходнеславянскіх мовах / В. С. Сідарэц // Весці НАН Беларусі. Сер. гуманіт. навук. - Мінск : Беларуская навука, 2006. - № 4. - С. 111-122.

2. Тихонов, А. Н. Словообразовательный словарь русского языка : в 2 т. / А. Н. Тихонов. - М. : Русский язык, 1985. - Т. 2. - 887 с.

3. Тлумачальны слоўнік беларускай мовы : у 5 т. / рэдкал. : К. К. Атраховіч (гал. рэд.) [і інш.]. -Мінск, 1978. - Т. 2. - 768 с.

4. Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. / редкол. : С. Г. Бархударов (председатель) [и др.]. - М.-Л. : Изд-во АН СССР, 1955. - Т. 4. - 1364 с.

5. Русско-украинский словарь : в 3 т. / редкол. : И. К. Белодед (председатель) [и др.]. - Кжв : Наукова думка, 1968. - Т. 3. - 727 с.

6. Словарь русского языка : в 4 т. / редкол. : А. П. Евгеньева (гл. ред.) [и др.]. - М. : Русский язык,

1981. - Т. 1. - 696 с.

7. Фасмер, М. Этимологический словарь русскогот языка : в 4 т. / М. Фасмер. - М. : Прогресс, 1986. - Т. 1. - 575 с.

8. Словарь русского языка : в 4 т. / редкол. : А. П. Евгеньева (гл. ред.) [и др.]. - М. : Русский язык,

1982. - Т. 2. - 736 с.

9. Словарь русского языка : в 4 т. / редкол. : А. П. Евгеньева (гл. ред.) [и др.]. - М. : Русский язык, 1984. - Т. 3. - 750 с.

10. Бунин, И. А. Собр. соч. : в 9 т. / И. А. Бунин. - М. : Художественная литература, 1966. - Т. 6. - 340 с.

11. Тлумачальны слоўнік беларускай мовы : у 5 т. / рэдкал. : К. К. Атраховіч (гал. рэд.) [і інш.]. -Мінск, 1980. - Т. 3. - 672 с.

12. Словник украінськоі мови : в 11 т. / редкол. : И. К. Белодед (председатель) [и др.]. - Ки!в : Наукова думка, 1971. - Т. 2. - 550 с.

13. Словник украінськоі мови : в 11 т. / редкол. : И. К. Белодед (председатель) [и др.]. - Киш : Наукова думка, 1978. - Т. 9. - 917 с.

14. Тлумачальны слоўнік беларускай мовы : у 5 т. / рэдкал. : К. К. Атраховіч (гал. рэд.) [і інш.]. -Мінск, 1980. - Т. 4. - 768 с.

15. Словник украінськоі мови : в 11 т. / редкол. : И. К. Белодед (председатель) [и др.]. - Киш : Наукова думка, 1977. - Т. 8. - 927 с.

Summary

Semantics, structure, derivational-paradigmatic properties of east-slavonic verboids (multiword names of predicate attribute with desemantised component) are investigated in correlation with wordbuilding families, headed by adjectives рад, рады (рад), радий (рад). The verboids are proved to be real components of word - building families.

Поступила в редакцию 25.04.08.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.