ФШАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ
103
УДК 811.161
В. С. Сидорец
К ПРОБЛЕМЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ
(на материале украинского глагола справляти и его соответствий в русском и белорусском языках)
Исследуются семантическая структура, речевые функции украинского глагола справляти и его соответствий в русском и белорусском языках.
Введение
Украинский глагол справляти, как свидетельствуют словарная статья [1, 591-593] и материалы нашей картотеки, отличается специфической семантической структурой и функциональной направленностью: он основательно специализировался как деривант вербоидов -неоднословных наименований акционально-статального признака (справляти враження, справляти новосілля, справляти радість), выступает в качестве главного компонента словосочетаний (справляти віз, справляти одежу), является компонентом фразеологизмов (брехні справляти, справляти мандри).
Термин деривант используется для обозначения десемантизированного компонента вербоидов. Вербоид - неоднословная номинация акционально-статального признака типа вести агитацию, испытывать радость (вести агітацію, відчувати радість; весці агітацыю, адчуваць радасць) и др. Совокупность вербоидов с одним и тем же деривантом и одинаковым деривационным значением представляет собой один деривационный тип или, в нашей терминологии, одну типовую деривационную группу [2, 167]: вести агитацию (борьбу, диалог, монтаж, операцию, разговор, сев и др.), предпринимать атаку (бомбёжку, действие, демарш, инициативу, исследование, операции и др.).
Как деривант, своеобразный формант в сфере вербоидов, он намного чаще употребляется с предикатными существительными в составе вербоидов, чем русский и белорусский дериванты: справляти враження - производить впечатление, рабіць уражанне; справляти новосілля - справлять новоселье, спраўляць наваселле; справляти радість -доставлять радость, даваць радасць.
Результаты исследования и их обсуждение
Обратим внимание на пункты первый, второй и третий словарной статьи, где справляти выступает преимущественно в роли дериванта в сфере вербоидов: справляти свята, справляти новосілля, справляти іменини, справляти обжинки, справляти бенкети, справляти грища, справляти поминки, справляти радість, справляти журбу, справляти втіху, справляти біль і муку, справляти дію, справляти вплив, справляти враження, справляти роботу, справляти сторожу, справляти службу.
В первом пункте со значением «здійснювата певні заходи з приводу свята, подіі' і т. ін.; відзначата» [1, 591] украинский деривант имеет точки соприкосновения с русским деривантом
справлять: справлять новоселье, справлять свадьбу, справлять именины, справлять (отмечать, праздновать, устраивать) дожинки, справлять поминки. Однако у русского дериванта нет контактов с именными компонентами праздники, празднества (свята), банкет (бенкет), игрища (грища), которые образуют вербоиды с другими деривантами: отмечать праздники, устраивать (проводить) празднества, устраивать (организовывать) банкет, устраивать игрища. Приведём текстовые фрагменты: «Чи міг Вася байдуже писати про бійця, який пробивався з ним Транальванськими лиами... справляв Жовтневі свята під мокрими скиртами в угорських хуторах?» [1, 591] - «Мог ли Вася равнодушно писать про бойца, который пробивался с ним Трансильванскими лесами... отмечал Октябрьские праздники под мокрыми скирдами в венгерских хуторах?»; «Князь справляв бучні бенкети. Пригжджала сила гостей» [1, 591] -
104
ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА
«Князь устраивал бурные банкеты. Приезжало множество гостей»; «Ті, що не містйлйсь у хаті, розклали на подвір’’і вогонь і справляли коло нього веселі грища» [1, 592] - «Не вмещавшиеся в избе развели во дворе огонь и устраивали возле него весёлые игрища».
Объяснение больших дистрибутивних возможностей украинского дериванта справляти и меньших - русского справлять кроется, на наш взгляд, в том, что украинский деривант ослабил «налёт» разговорности и усилил свою специализацию в литературном языке как функциональный формант вербоидов, а русский деривант отличается некоторой долей разговорности и, естественно, меньшей специализацией.
В белорусском языке деривант спраўляць употребляется в основном в тех пределах, которые свойственны русскому языку, поскольку он также не развил деривационной специализации, как в украинском: спраўляць вечарынку, спраўляць вяселле, спраўляць дажынкі, спраўляць наваселле, спраўляць радзіны, спраўляць хрэсьбіны [3, 273]. В приведённых выше украинско-русских текстовых фрагментах естественны белорусские дериванты адзначаць, ладзіць: «Ці мог Вася раўнадушна пісаць пра байца, які прабіваўся з ім Трансільванскімі лясамі... адзначаў Кастрычніцкія святы пад мокрымі тарпамі ў венгерскіх хутарах?»; «Князь ладзіў бурныя банкеты. Прыязджала мноства гасцей»; «Тыя, што не ўмяшчаліся ў хаце, расклалі на двары агонь і ладзілі ля яго вясёлыя ігрышчы».
Во втором пункте вербоидные значения «викликати якесь почуття, враження і т. ін.», «спричиняти що-небудь, бути причиною чогось», «робити, здшснювати щось відносно кого-, чого-небудь», реализуемые с участием дериванта справляти, передаются в русском и белорусском языках вербоидами с другими деривантами или глаголом, если необходимый вербоид отсутствует:
«Я люблю свою кімнату... Але найбільшу радість справляе мені вікно. Щлий день в нього дивиться море» [1, 592] - «Я люблю свою комнату... Но самую большую радость доставляет мне окно. Целый день в него смотрит море», «Я люблю свой пакой... Але найбольшую радасць дае мне акно. Цэлы дзень у яго глядзіць мора»; «Мені справляе Олена журбу: я боюся за іі будучину» [1, 592] - «На меня наводит Елена грусть: я боюсь за её будущее», «На мяне наводзіць Алёна смутак: я баюся за яе будучыню»; «Помилився Тарас, думаючи, що ніхто вже не прийде попрощатися з ним: уже хлопчики радника справили йому велику втіху своею пржутністю» [1, 592] - «Ошибся Тарас, полагая, что никто уж не придёт попрощаться с ним: уже мальчики советника весьма утешили его своим присутствием», «Памыліўся Тарас, думаючы, што ніхто ўжо не прыйдзе развітацца з ім: ужо хлопчыкі саветніка вельмі суцешылі яго сваёй прысутнасцю»; «Нащо нам розворушувати те, що не зовсім ще загоілося, що при найменшім доторканню справляе страшенний біль і муку» [1, 592] - «Зачем нам ворошить то, что не совсем ещё зажило, что при наименьшем прикосновении причиняет самую страшную боль и муки», «Навошта нам варушыць тое, што не зусім яшчэ загаілася, што пры найменшым дакрананні прычыняе страшэнны боль і пакуты»; «Спеціально виготовлет прополісні мазі справляють болезаспокійлшу дію» [1, 592] - «Специально приготовленные прополисные мази оказывают болеутоляющее действие», «Спецыяльна падрыхтаваныя пропалісныя мазі аказваюць болесуцішальнае ўздзеянне»; «Шампунь ціеі фірми зміцнюе волосся, справляе ефективну терапевтичну дію» [Радиопередача 23.03.07 г.] - «Шампунь этой фирмы укрепляет волосы, оказывает эффективное терапевтическое действие», «Шампунь гэтай фірмы ўзмацняе валасы, аказвае эфектыўнае тэрапеўтычнае ўздзеянне»; «США не справляли ніякого тиску на Ізраіль» [Радиопередача 22.07.91 г.] - «США не оказывали никакого давления на Израиль», «ЗША не аказвалі ніякага ціску на Ізраіль».
К числу вербоидов мы относим сочетания справляти вплив, справляти враження, которые в «Словнику украінськоі' мови» включаются в состав фразеологизмов [1, 592]: «Саврасов справив великий вплив на розвиток усього вітчпзняного реалктичного мистецтва... » [Кшвська правда, 06.06.80, с. 1] - «Саврасов оказал большое влияние на развитие всего отечественного реалистического искусства...», «Саўрасаў аказаў вялікі ўплыў на развіццё ўсяго айчыннага рэалістычнага мастацтва... »; «Не слід забувати й про те, що такі громадяни справляють негативний вплив на тших людей, передусім на власних дітей» [Радянська Украі'на, 07.02.82, с. 2] - «Не следует забывать и о том, что такие граждане оказывают отрицательное влияние на других людей, прежде всего на собственных детей», «Не трэба забываць і аб тым, што такія грамадзяне
ФШАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ
105
аказваюць адмоўны ўплыў на іншых людзей, перш за ўсё на ўласных дзяцей»; «Роман І. Гайдая справляе неоднозначне враження» [Літературна Украі'на, 15.04.80, с. 2] - «Роман И. Гайдая производит неоднозначное впечатление», «Раман І. Гайдая робіць неадназначнае ўражанне»; «Я пам ’ятаю те перше враження, яке справила на нас, членів літературного об ’еднання на Буковит, невелика за обсягом, але яскрава поема молодого автора «Африка-Жирафика» [Літературна Украі'на, 05.08.80, с. 3] - «Я помню то первое впечатление, которое произвела на нас, членов литературного объединения на Буковине, небольшая по объёму, но яркая поэма молодого автора «Африка-Жирафика», «Я памятаю тое першае ўражанне, якое зрабіла на нас, членаў літаратурнага аб’яднання на Букавіне, невялікая па аб’ёму, але яркая паэма маладога аўтара «Афрыка-Жырафіка».
В третьем пункте представлены вербоиды со значением «виконувати, здійснюватй що-небудь»: «Дві роботи ти вже справив, на весь світ себе уславив» [1, 592] - «Две работы ты уже сделал (выполнил), на весь мир себя прославил», «Дзве работы ты ўжо зрабіў (выканаў), на ўвесь свет сябе ўславіў»; «Посередині табору розташувався загін Яна Жоравського, який справляв денну сторожу» [1, 592] - «Посреди табора расположился отряд Яна Жоравского, который нёс дневной караул», «Пасярод табару размясціўся атрад Яна Жараўскага,
які нёс дзённую варту»; «Увага подвоюеться, зіниці ширшають, побільшуюче скло справляе свою службу» [1, 592] - «Внимание удваивается, зрачки расширяются, увеличительное стекло несёт свою службу», «Увага падвойваецца, зрэнкірасшыраюцца, павелічальнае шкло нясе сваю службу».
Как видим, украинский деривант справляти, в отличие от русского справлять и белорусского спраўляць, вступает в деривационно-семантические контакты с весьма широким кругом предикатных существительных, образуя большую типовую деривационную вербоидную группу, имеет тенденцию к дальнейшей специализации в качестве функционального форманта вербоидов. Однако вряд ли он станет стопроцентным носителем кварка акциональности [4, 28] по образцу русского дериванта оказывать [5, 99-102], поскольку этому препятствуют те контекстные ситуации, где звуковой комплекс справляти выступает либо как полнозначный глагол (справляти капицю, справляти правопис, справляти одежу), либо как компонент фразеологизма (витргшки справляти, посиденьки справляти, справляти балачку).
В качестве главного компонента словосочетаний - полнозначного глагола - он имеет больше точек соприкосновения с соответствующими русскими и белорусскими глаголами: «Мені старий Панько і капицю справляв, бо геть-чисто побилася» [1, 592], «- Ну, - сказал я Ермолаю, - поди достань пакли и справь нам лодку да поскорей» [6, 231], «Пакіньце мяне з машынай. Я спраўлю непаладкі і даганю вас» [3, 274]; «Мав (Кузьма) що випити, мав чим закусити, мав гроші і навіть уже перші чоботи справив» [1, 593], «Ему справили ладный бушлатик, подогнали бескозырку и дали трофейный кинжал» [6, 231], «Меўся Банькоўчык справіць сабе на зіму новыя боты» [3, 274].
Широко представлен украинский глагол справляти во фразеологической сфере [1, 592]:
брехні справляти, витрйшки справляти, заручини справляти, липу справляти, посиденьки справляти, походеньки справляти, сім неділь (вихідних) на тиждень справляти, смшки (сміхи, реготи і т. ін.) справляти, справляти балачку, справляти дрижаки (дрижака), справляти мандри, справляти мовчанку, справляти нужду, справляти галас (гомін), справляти обід, справляти панахиду, справляти приемтсть, справляти теревені, справляти своі діла, справляти на добру дорогу (на вірнш шлях).
Как уже отмечалось, в состав фразеологизмов украинские лексикографы включили вербоиды справляти вплив, справляти враження, а также и вербоид справляти службу (оказывать влияние, производить впечатление, нести службу; аказваць уплыў, рабіць уражанне, несці службу). С нашей точки зрения, фразеологические свойства компонента справляти принципиально отличаются от деривационных свойств компонента справляти, функционального форманта в сфере вербоидов - дериванта. По своему назначению это единицы, принадлежащие разным сферам: сфере семантической категории, отражающей эмоционально-психическое состояние человека, и сфере семантической категории процессуальности. Сочетания с компонентом справляти, заключающие в себе эмоционально-экспрессивные, образные качества, не подверженные
106
ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА
трансформациям, синхронно не моделируемые, представляют собой фразеологизмы, а сочетания моделируемые, необразные, в которых компонент справляти является строевым элементом -функциональным формантом, которые могут быть подвержены различным трансформациям, -это вербоиды, неоднословные наименования акционально-статального признака, коммуникативные эквиваленты глаголов [7].
Обратимся к текстовым фрагментам: «Годі тобі брехні справлять. Вставай та в печі розтоплюй» [8, 233], «Хватит тебе чесать языком. Вставай да печку растапливай», «Годзе табе малоць языком. Уставай ды печ распальвай»; «Мати розмовляе з Одаркою, а вона (Христя) сидить - мовчанку справляв» [9, 771], «Мать разговаривает с Одаркой, а она (Христя) сидит - играет в молчанку», «Маці размаўляе з Адаркай, а яна (Хрысця) сядзіць -гуляе ў маўчанку»; «Змагання справляв глибокий вплив на господарську практику, на громадсько-політичне життя крати, на моральну атмосферу» [Соціалізм і праця. - Кшв, 1976. - С. 15], «Соревнование оказывает глубокое влияние на хозяйственную практику, на общественнополитическую жизнь страны, на моральную атмосферу», «Спаборніцтва аказвае глыбокі ўплыў на гаспадарскую практыку, на грамадска-палітычнае жыццё краіны, на маральную атмасферу»; «Особливе враження справляють також твори декоративно-прикладного мистецтва, які відзначаються вдалим оздобленням, з елементами спортивно'1 тематики» [Літературна Украі'на, 01.08.80, с. 1], «Особое впечатление производят также произведения декоративноприкладного искусства, которые отличаются удачным украшением, с элементами спортивной тематики», «Асаблівае ўражаннеробяць таксама творы дэкаратыўна-прыкладнога мастацтва, якія адзначаюцца ўдалым аздабленнем, з элементамі спартыўнай тэматыкі».
Сочетания брехні справляти, чесать языком, малоць языком, мовчанку справляти, играть в молчанку, гуляць у маўчанку - фразеологизмы, поскольку характеризуются эмоциональноэкспрессивной, образной семантикой, отсутствием моделирования на данном синхронном срезе, т. е. невоспроизводимостью, не подвергаются трансформациям. Их назначение - реализовать эмоционально-экспрессивное, образное отношение к изображаемым фактам. Сочетания справляти вплив, оказывать влияние, аказваць уплыў, справляти враження, производить впечатление, рабіць уражанне - коммуникативные эквиваленты глагола, вербоиды, которые отличаются от глаголов впливати, влиять, уплываць, вражати, впечатлять, уражаць (уражваць) не образностью, а большей значимостью способа действия, выражаемой деривантами справляти, оказывать, аказваць, производить, рабіць. Вербоиды, как и фразеологизмы, устойчивы, но их устойчивость не идиоматическая, а деривационная, родственная устойчивости производного слова (враж-а-ти -справляти враження, впечатл-я-ть - производить впечатление, ураж-а-ць - рабіць уражанне), следовательно, они моделируемы. В отличие от фразеологизмов, вербоиды динамичны по структуре, трансформируемы: справивши враження, произведя впечатление, зрабіўшы ўражанне; справлятиму враження, буду производить впечатление, буду рабіць уражанне; враження, яке він справив на мене; впечатление, которое он на меня произвёл; уражанне, якое ён на мяне зрабіў и т. д.
Наиболее употребительным в функции компонента фразеологических единиц является украинский глагол справляти, значительно слабее его в этом отношении белорусский спраўляць, а русский глагол справлять представлен единичными фактами: спраўляць гонар, спраўляць крыўду, спраўляць піск, спраўляць плач, спраўляць рогат; справлять дела, справлять работу. Рельефнее их фразеологический характер проступает в тексте: «Як маленькая, не раўнуючы: усе соль цягнуць, а яна гонар спраўляе» [Полымя, 1980, № 10, с. 80], «Каб Ніне вельмі хацелася заходзіць у гэту хату, то не сказаць, але ж і крыўду спраўляць да гэтай пары не выказала» [Полымя, 1980, № 10, с. 43], «З радасці ён справіў такі піск, што Ніна спачатку падумала была, што яго гадзіна ўкусіла, і хутчэй кінулася ратаваць» [Полымя, 1980, № 10, с. 19], «Прыбегла хлапчатка маму ратаваць. Не пускалі, то плач справіў» [Полымя, 1980, № 10, с. 12], «Каля стала справілі рогат. Мусіць, нешта смешнае сказаў Антось Драніцкі» [3, 274]; «Колхозники спешили домой умыться, переодеться, справить свои домашние дела» [6, 231], «Не было ремесла, которого бы не знал казак: накурить вина, снарядить телегу, справить кузнецкую, слесарную работу» [6, 231].
Если белорусские сочетания имеют большинство признаков фразеологизмов, то русские находятся на границе между фразеологизмами и вербоидами: они необразны,
ФШАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ
107
подвергаются определённым трансформациям, если подобрать к ним соответствующие неразговорные синонимы. Так, сочетания справить дела, справить работу синонимичны сочетаниям сделать (завершить) дела, сделать (завершить) работу, которые могут иметь трансформации сделав (завершив) дела, сделав (завершив) работу, сделаю (завершу) дела, сделаю (завершу) работу. Возможны трансформации типа дела, которые он сделал (завершил); работа, которую он сделал (завершил). Такие трансформации практически невозможны в сочетаниях с компонентом справлять, поскольку сказывается разговорно-фразеологизирующий характер этих сочетаний.
Выводы
Итак, украинский глагол справляти, имея точки соприкосновения с русским и белорусским глаголами справлять и спраўляць по семантической структуре, основательно отличается от них идиоматической ёмкостью и функциональной направленностью составляющих - фразеологической и особенно деривантной, реализующей строевые возможности отмеченных восточнославянских глаголов в качестве функциональных формантов вербоидов.
Литература
1. Словник украінськоі мови : в 11 т. / редкол.: И. К. Белодед (предс.) [и др.]. - Ки1в : Наукова думка, 1978. - Т. 9. - 917 с.
2. Сидорец, В. Украинский деривант вдаватися до и его русские и белорусские соответствия / В. Сидорец // Kalba ir tarpkulffirine komunikacija // Konferencijos medzioga. 2 dalis. / Redakcine kolegija: L. Plygavka (vyr. redaktore), V. D. Stariconak, G. Kundrotas, T. Balus. - Vilnius : Vilniaus pedagoginis universitetas, 2009. - S. 167-170.
3. Тлумачальны слоўнік беларускай мовы : у 5 т. / рэдкал.: К. К. Атраховіч (гал. рэд.) [і інш.]. -Мінск : Бел. СЭ, 1982. - Т. 5, кн. 1. - 663 с.
4. Апресян, Ю. Д. Акциональность и стативность как сокровенные смыслы (охота на оказывать) / Ю. Д. Апресян // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - С. 13-33.
5. Сидорец, В. С. К истории дериванта оказывать в русском языке / В. С. Сидорец // Русский язык: система и функционирование (к 70-летию филологического факультета) : сб. материалов IV Междунар. науч. конф. : в 2 ч. / редкол.: И. С. Ровдо (отв. ред.) [и др.]. - Минск : РИВШ, 2009. - Ч. I. - С. 99-102.
6. Словарь русского языка : в 4 т. / редкол.: А. П. Евгеньева (гл. ред.) [и др.] - М. : Русский язык,
1984. - Т. 4. - 794 с.
7. Сідарэц, В. С. Праблемы размежавання вербоіда і фразеалагізма / В. С. Сідарэц // Весці АН Беларусі. Сер. гуманіт. навук. - Мінск, 1996. - № 3. - С. 115-119.
8. Словник украшсько! мови : в 11 т. / редкол.: И. К. Белодед (предс.) [и др.]. - Ки1в : Наукова думка, 1970. - Т. 1. - 800 с.
9. Словник украшсько! мови : в 11 т. / редкол.: И. К. Белодед (предс.) [и др.]. - Ки1в : Наукова думка, 1972. - Т. 4. - 840 с.
Summary
The semantic structure, speech functions of the Ukrainian verb справляти and its equivabnts in Russian and Belorussian languages are investigated.
Поступила в редакцию 31.05.11.