ФІЛАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ
143
УДК 811.161
ПРЕДПРИНИМАТЬ, ВДАВАТИСЯ (ДО), РАСПАЧЫНАЦЬ: ФУНКЦИОНАЛЬНО-ДЕРИВАЦИОННЫЕ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ
В. С. Сидорец
кандидат филологических наук, доцент,
доцент кафедры русского языка УО МГПУ им. И. П. Шамякина
Исследуются семантическая структура, функционально-деривационное своеобразие десемантизированных восточнославянских глаголов (деривантов) предпринимать, вдаватися (до), распачынаць и их заместителей в тексте.
Введение
Сопоставительные исследования как языков неродственных, так и языков родственных, в том числе языков, характеризующихся близким родством, получают дальнейшее весьма активное развитие. При этом, как уже отмечалось, «эффективность сопоставительного метода зависит от корректного его использования, т. е. от того, что сопоставляется и каким образом» [1, 79]. В виду имеется односторонний и двусторонний (многосторонний) сопоставительный анализ [2, 132].
В этом отношении представляют интерес русский, украинский и белорусский десемантизированные глаголы (в нашей терминологии дериванты) предпринимать, вдаватися (до), распачынаць, возглавляющие соответствующие типовые деривационные группы вербоидов.
Результаты исследования и их обсуждение
Русский десемантизированный глагол предпринимать образует многочисленные вербоиды предпринимать атаку (бомбежку, действие, демарш, инициативу, исследование, меры, операции, попытку, поход, путешествие, усилие, шаг и др.). В словарях он представлен следующими дефинициями: «начать делать что-нибудь, приступать к чему-нибудь» [3, 571]; «приступать к осуществлению чего-либо, делать, осуществлять, совершать» [4, 370]; «приступать к осуществлению чего-либо, начинать делать что-либо» [5, 159].
В приведенных дефинициях выделяется сема начинательности и сема предполагаемого результата процессуального признака, через призму которой в большей или меньшей степени пропускается категориальный потенциал дериванта предпринимать. Если внимание акцентируется на начальном характере процессуального признака, деривант предпринимать поднимается до уровня фазисного глагола начинать: предпринимать атаку - начинать атаку, предпринимать исследование - начинать исследование, предпринимать операцию - начинать операцию, предпринимать поход - начинать поход, предпринимать путешествие - начинать путешествие. Если превалирует предполагаемый процессуальный результат, деривант предпринимать сближается с деривантами делать, осуществлять, совершать и некоторыми другими: предпринимать бомбежку - подвергать бомбежке; предпринимать действие - производить действие; предпринимать демарш - осуществлять (делать) демарш; предпринимать инициативу -проявлять инициативу; предпринимать меры - применять (принимать, проводить) меры; предпринимать попытку - делать попытку; предпринимать усилия - проявлять (прилагать) усилия; предпринимать шаги - делать (совершать) шаги.
Своеобразие семантики русского дериванта предпринимать обусловлено во многом тем, что он является книжной калькой с немецкого unternehmen, о чем свидетельствует толкование, которое дает М. Фасмер существительному предприятие, семантически и словообразовательно соотнесенному с немецким Unternehmung [6, 357].
«Нагляднее» регулирование семантических компонентов дериванта предпринимать проявляется в тексте: «В выступлении, переданном по телевидению, аятолла Хомейни фактически призвал народ к священной войне против США, если последние предпримут (начнут. -В. С.) военное вмешательство в Иране» [Изв., 25.11.79, с. 4]; «Поэтому автор (Александр Чаковский. - В. С.) предпринимает (начинает. - В. С.) своеобразную экспедицию, цель которой воссоздать образ, его точные черты, приближающие нас к пониманию сути Трумэна» [Изв., 07.10.81, с. 6]; «Когда он перевязывал раненую ногу, фашисты предприняли (начали. - В. С.)
144
ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА
контратаку» [Изв., 15.03.87, с. 4]; «Год спустя, исчерпав все мирные средства, Индия предприняла (начала. - В. С.) операцию по освобождению Гоа» [Изв., 13.02.82, с. 5]; «Государственный секретарь США А. Хейг предпринял (осуществил, совершил. - В. С.) вторую за последние две недели поездку на Ближний Восток» [Правда, 30.01.82, с. 5]; «Тогда компания “Бритиш рейл" предприняла (сделала. - В. С.) шаг, который в левых кругах расценивают как вызов всему профсоюзному движению» [Изв., 16.07.82, с. 4]; «По требованию богатого землевладельца Сальокко полиция предприняла (сделала. - В. С.) попытку освободить три многоэтажных дома, занятых два года назад семьями, оставшимися в результате землетрясения без крова» [Изв., 12.05.83, с. 1]; «Утром полиция предприняла (пошла на. - В. С.) настоящий штурм этого дома в попытке выселить самоселов» [Радио, 23.09.2005].
Как уже отмечалось, деривант предпринимать варьирует по требованию контекста два акцента: акцент начинательности и акцент предполагаемого результата процессуального признака. Однако даже при максимальном акценте на начинательности предполагаемый результат признака не исчезает, а в определенной степени редуцируется, т. е. в такой контекстной ситуации предпринимать - это не совсем начинать.
В украинском языке существует типовая деривационная группа, представляемая деривантом вдаватися (до), которая в ряде случаев весьма близка по реализации начинательности и предполагаемого результата предикатного признака. Этому способствует редуцированная сема глагола дати, лежащего в основе весьма фразеологизированной деривационной структуры дериванта вдаватися (до): «Дати... надавати в чиесь користування (предоставлять в чьё-л. пользование)» [7, 202]. Например: «У Туреччині вдаються до радикальних заходів у боротьбі з пташиним грипом» [Укр. радио, 25.10.05] - «В Турции предпринимают радикальные меры в борьбе с птичьим гриппом»; «І ось тут кияни вдалися кінець кінцем до тривалого штурму» [Рад. Украі'на, 11.06.80, с. 3] - «И вот киевляне предприняли в конце концов продолжительный штурм»; «Свропейці вдалися до альтернативних варіантів постачання газу» [Укр. радио,
21.01.06] - «Европейцы предприняли альтернативные варианты поставок газа»; «Якщо не буде створена коаліція, чи вдасться президент до розпуску парламенту» [Укр. радио, 06.06.06] -«Если не будет создана коалиция, предпримет ли президент роспуск парламента»; «Російські власті вдалися до енергетичних і тших санкцій, маючи на меті змтити курс украінськоі полтики» [Укр. радио, 17.08.06] - «Российские власти предприняли энегргетические и другие санкции, руководствуясь целью изменить курс украинской политики»; «Отже лШвникам доводиться вдаватися до непопулярних заходів» [Укр. радио 30.05.06] - «Поэтому лесничим приходится предпринимать непопулярные меры»; «Властям Криму довелося вдатися до нестандартних методів у боротьбі з самозахопленням землі» [Укр. радио 08.12.06] - «Властям Крыма пришлось предпринять нестандартные методы в борьбе с самозахватом земли»; «Представники украінськоі православноі церкви московського патріархату вдалися до тривалих пікетувань Чернігівськоі обласноі ради з приводу передачі споруди украінській православній церкві кшвського патріархату» [Укр. радио 13.06.07] - «Представителиукраинской православной церкви московского патриархата предприняли продолжительное пикетирование Черниговской областной рады по поводу передачи сооружения украинской православной церкви киевского патриархата»; «Ми пропонуемо не вдаватися до збільшення дефициту бюджету» [Укр. радио
14.03.07] - «Мы предлагаем не предпринимать увеличения дефицита бюджета»; «Украіна знову може вдатися до запровадження квоти зерна» [Укр. радио 07.06.07] - «Украина снова может предпринять введение квоты зерна»; «Як відзначив В. Ющенко, багато краін вдалися до рекапіталізаціі' банків у зв’язку зі світовою кризою» [Укр. радио, 16.04.09] - «Как отметил В. Ющенко, многие страны предприняли рекапитализацию банков в связи с мировым кризисом».
Украинский деривант вдаватися (до) может реализовать предполагаемый результат даже там, где русский деривант предпринимать, как свидетельствуют материалы словарей и наши материалы, не зафиксирован, хотя практически возможен: «Звичайно, Росія може вдатися на певний час до енергетичного тиску, але зараз інша міжнародна снтуація» [Укр. радио, 30.07.06] - «Конечно, Россия может “предпринять” на определённое время энергетическое давление (нажим), но сейчас другая международная ситуация». Нормативно здесь естественен деривант оказать (давление, нажим), имеющий украинские соответствия справляти, вчиняти (тиск), однако ни русский, ни украинские дериванты не передадут элементов предполагаемого результата процессуального признака. Не передадут его и белорусские дериванты аказаць, учыніць: «Звычайна, Расія можа аказаць (учыніць) на пэўны час энергетычны ціск, але зараз іншая міжнародная сітуацыя».
ФІЛАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ
145
Кроме дериванта предпринимать, часть семантико-деривационных функций дериванта вдаватися (до) покрывается деривантами испытывать, прибегать, ударяться и т. д. Например: «Оскількй встановити функцюнально-семантичну еквівалентність важко, а можливо, іі взагалі немае, то, вважае Г. Нікель, найкраще, що можна зробити, - це вдатися до поняття квазіеквівалентності, як це роблять у теоріі перекладу» [1, 96] - «Поскольку определить функционально-семантическую эквивалентность трудно, а возможно, она вообще отсутствует, то, считает Г. Никель, лучше всего, что можно сделать, - это использовать понятие (прибегнуть к понятию) квазиэквивалентности, как это делают в теории перевода»; «...у переважній більшості лтературних (та й фольклорних) казок героі у боротьбі зі злом часто-густо вдаються до допомоги “чарівнш знарядь" (чарівні палички, капелюхи-невидимки тощо)» [Літературна Украі'на, 12.08.80, с. 2] - «...в подавляющем большинстве литературных (а также фольклорных) сказок герои в борьбе со злом достаточно часто используют помощь (прибегают к помощи) волшебных средств (волшебные палочки, шапки-невидимки и т. д.)»; «До надзвичайних заходів безпеки влада була змушена вдатися через погрози тероржтів» [Укр. радио, 11.06.05] - «К чрезвычайным мерам безопасности власть была вынуждена прибегнуть из-за угроз террористов»; «Вони (селяни у Дніпропетровській області. - В. С.) ... вдаються до пияцтва, бшки та наркомани» [Укр. радио, 19.04.04] - «Они (крестьяне в Днепропетовской области. - В. С.) ... вдаряются в пьянство, драку и наркоманию»; «До цього прийому вдаеться багато поетів» [Укр. радио, 25.01.07] - «К этому приёму обращаются многие поэты»; «Держбюджетні підприемства Чернігівщини мають значні запозичення за спожитий газ. За такоі ситуаци Чернігівгаз мусить вдаватися до відключення постачання газу цим підприемствам» [Укр. радио, 13.07.09] - «Госбюджетные предрпиятия Черниговщины имеют значительные задолженности за использованный газ. Поэтому Черниговгаз должен прибегать к отключению газоснабжения этим предприятиям»; «Відключення газопостачання паперовій фабриці Чернігова завдало збитюв держваві звиш 2,5 мільйонів гривень. Свавілля газових посередтків, підтриманих недавньою постановою уряду Ю. Тимошенко, змусило керівництво і колектив фабрики вдатися до відповідноі протиди» [Укр. радио, 15.07.09] -«Отключение газоснабжения бумажной фабрике Чернигова нанесло ущерб государству свыше 2,5 миллиона гривен. Своеволие (произвол) газових посредников, поддержанных недавним постановлением правительства Ю. Тимошенко, заставило руководство и коллектив фабрики прибегнуть к соответствующему противодействию (предпринять соответствующее потиводействие)».
В отдельных семантических точках к дериванту предпринимать может быть весьма близок деривант заходитися (заходжуватися): предпринимать ремонт - заходитися
(заходжуватися) ремонтом. Пример в тексте: Він так заходився ремонтом (з ремонтом) квартири, що відклав на невизначений час заплановану поіздку до моря - Он предпринял такой ремонт квартиры, что отложил на неопределенное время запланированную поездку к морю. В большинстве же случаев этот украинский деривант, как свидетельствуют данные «Словника украі'нськоі мови» [8, 386-389], основательно отличается от русского.
В различных изданиях русско-белорусского словаря к дериванту предпринимать приводятся соответствия пачынаць, распачынаць, брацца, арганізоўваць, рабіць [9, 177]. В речевой практике могут подключаться дериванты здзяйсняць, учыняць и некоторые другие, не отражённые в словарных толкованиях. Белорусские соответствия в принципе «достойно» представляют русский деривант в белорусском тексте, однако каждый из них в отдельности не может передать сему, обозначающую предполагаемый результат процессуального признака, поскольку он неразделимо связан с семой начинательности и представляет с этой семой не сумму элементарных значений, а их фокус, который реализуется деривантом предпринимать.
Пожалуй, приближается к нему по реализации отмеченной семы фазисный глагол распачынаць, обозначающий в первом значении «інтэнсіўна, актыўна прыступаць да ажыццяўлення чаго-небудзь» [10, 662], в отличие, скажем, от фазисного глагола пачынаць, в семантике которого -«прыступаць да якога-небудзь дзеяння» [10, 141] - элемент интенсификации отсутствует. Сам же глагол распачынаць в функции дериванта переводится русскими соответствиями начинать, предпринимать, приниматься (за что), приступать (к чему), затеять [11, 803].
Белорусские дериванты и фазисные глаголы с отмеченной оговоркой вводят в текст все семантические варианты русского дериванта (предпринимать экспедицию - арганізоўваць, пачынаць, распачынаць экспедыцыю; предпринять контратаку - распачаць контратаку; предпринять операцию - здзейсніць, распачаць, узяцца за аперацыю; предпринять поездку -
146
ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА
здзейсніць, зрабіць паездку; предпринимать меры-шаги - ужываць захады; предпринять шаг - зрабіць крок; предпринять попытку - зрабіць спробу; предпринять штурм - учыніць штурм), за исключением семантического варианта в вербоиде предпринять вмешательство, поскольку формально возможное белорусское соответствие распачаць умяшанне представляется искусственным из-за некоторого стилистического и смыслового расхождения именных компонентов, а также “налёта” семантической неестественности, несогласованности между компонентами белорусского вербоида. Иными словами, приведенное нами белорусское соответствие не воспринимается коммуникативно значимым и закреплённым в практике речи.
В русско-украинских словарях к деривату предпринимать приводится большее количество соответствий, чем в различных изданиях русско-белорусского словаря: починати, розпочинати; братися; заходитися, заходжуватися; оргатзовувати; робити; здшснювати, уживати [12, 671], [13, 665]. В этих словарях не отмечен в качестве соответствия деривант вдаватися (до).
В украинском языке в несколько меньшей степени, чем в белорусском, фазисный глагол розпочинати отличается от починати наличием интенсифицированного семантического элемента в своей семантике: предпринимать экскурсию - розпочинати, починати екскурсію; предпринимать контратаку - розпочинати контратаку. В словарном толковании этот элемент завуалирован: “Розпочинати... 1. Приступати до виконання, здійснення чого-н.” [14, 777]. Однако компонент здзійснення указывает на предполагаемый интенсифицированный результат в семантике этого фазисного глагола, что отсутствует в толковании фазисного глагола починати: “Починати...
1. Приступати до якоі'-небудь діі'” [15, 470].
Близки к семантическим составляющим делать, осуществлять, совершать дериванта предпринимать украинские соответствия робити, .здшснювати: предпринимать (делать, осуществлять, совершать) шаги - робити, здшснювати (кроки). Основательную реализацию в украинском языке получают семантические составляющие этого дериванта организовывать, употреблять: предпринимать (организовывать) экскурсию - оргатзовувати екскурсію, предпринимать (организовывать) путешествие -органгзовувати подорож, предпринимать (употреблять) меры - вживати заходів (заходи).
К украинскому дериванту вдаватися (до) могут быть белорусские соответствия распачынаць, скарыстоўвацца, выкарыстоўваць, учыняць, ужываць, звяртацца и др.: «Якщо не буде створена коаліція, чи вдасться президент до розпуску парламенту» [Укр. радио, 06.06.06] - «Калі не будзе створана кааліцыя, ці распачне прэзідэнт роспуск парламента»; «Оскільш встановити функціонально-семанттну еквівалентність важко, а можливо, іі взагалі немае, то, вважае Г. Нікель, найкраще, що можна зробити, - це вдатися до поняття квазіеквівалентності, як це роблять у теоріі перекладу» [1, 96] - «Паколькі вызначыць функцыянальна-семантычную эквівалентнасць цяжка, а мажліва, яе наогул няма, то, як лічыць Г. Нікель, найлепшае, што можна зрабіць, - гэта скарыстацца паняццем квазіэквівалентнасці, як гэта робяць у тэорыі перакладу»; «...у переважній більшості літературних (та й фольклорних) казок героі у боротьбі зі злом часто-густо вдаються до допомоги «чарівних знарядь» (чарівні палички, капелюхи-невидимки тощо)» [Літературна Украі'на, 12.08.80, с. 2] - «...у пераважнай большасці літаратурных (а таксама фальклорных) казак героі ў барацьбе са злом даволі часта выкарыстоўваюць дапамогу чарадзейных сродкаў (чарадзейнай палачкі, шапкі-невідзімкі і інш.)»; «До надзвичайних заходів безпеки влада була змушена вдатися через погрози тероржтів» [Укр. радио, 11.06.05] - «Надзвычайныя захады бяспекі ўлада была змушана ўжыць праз пагрозы терарыстаў»; «Вони (селяни у Дніпропетровській області. - В. С.). вдаються до пияцтва, бійкй та наркомани» [Укр. радио, 19.04.04] - «Яны (сяляне ў Днепрапетроўскай вобласці. -В. С.)... учыняюць п’янства, бойкі і падвяргаюцца (зазнаюць) наркаманіі»; «До цього прийому вдасться багато поетів» [Укр. радио, 25.01.07] - «Да гэтага прыёму звяртаюцца многія паэты».
Белорусский деривант распачынаць может иметь украинские соответствия вдаватися (до), розпочинати, починати, робити, вживати, органгзовувати, використовувати, вчиняти и др.
Следует отметить, что в русском и белорусском языках представлены компоненты вдаваться (в) и ўдавацца (ў), которые фигурируют в основном в сочетаниях, подвергшихся определённой фразеологизации: вдаваться в детали, вдаваться в крайности, вдаваться в объяснение, вдаваться в подробности, вдаваться в тонкости [16, 21]; ўдавацца ў крайнасць, удавацца ў падрабязнасці [17, 85]. Правда, если судить по материалам 4-томного «Словаря русского языка» и 5-томного «Тлумачальнага слоўніка беларускай мовы», имеют место случаи употребления копонентов вдаватья (в), удавацца (ў) в функции деривантов вербоидов: «Вдаться. 2. Перен. Предаться чему-л., отдаться какому-л. чувству, состоянию и т. п. [Ольга]
ФІЛАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ
147
не вдалась в мечтательность, не покорилась внезапному трепету листьев, ночным видениям, И. Гончаров, Обломов // Углубиться во что-л. Вдаваться в подробности. □ Я, кажется, уж слишком вдался в отвлечённости, - отложу продолжение моих рассуждений
до другого письма, Тургенев, Переписка. ◊ вдаться в крайности - зайти в чём-л. (в суждении, в деятельности и т. д.) чрезвычайно далеко, доводя до противоречий или кратких положений. Вдаться в обман - поддаться обману, обмануться» [18, 142]; «Удацца... 6. Перан.; у што. Унікнуць, паглыбіцца ў что-н., аддацца якой-н. дзейнасці; захапіцца чым-н. Удацца ў сутнасць справы. □ Вера ўдалася ў пісанне, [Марыя Паўлаўна] з прагавітай увагай разглядала яе схілены над паперай твар. Зарэцкі // Аддацца якому-н. пачуццю, увайсці ў які-н. стан. Удацца ў тугу. Удаццаў фантазію» [19, 618]. Однако, если приведённые выше русские и белорусские дериванты в определённой мере коррелируют с деривантами предпринимать, вдаватися (до), то компоненты вдаваться (в), удавацца (ў) таких корреляций практически с ними не имеют.
Выводы
Мы обратили внимание лишь на самые общие линии соответствий в сфере восточнославянских деривантов предпринимать, вдаватися (до), распачынаць, которые не всегда фиксируются в словарях с точки зрения одностороннего и многостороннего сопоставительного анализа. Тем не менее те, которые отмечены нами, могут быть представлены в следующих схемах:
арганізоўваць
брацца за
здзяйсняць
пачынаць
распачынаць
рабіць
учыняць
ужываць
братися за
вдаватися до
заходжуватися
заходитися
здшснювати
оргатзовувати
починати
розпочинати
робити
уживати
вдаватися (до)
предпринимать прибегать (к) использовать обращаться ударяться (в)
выкарыстоўваць
скарыстоўвацца
распачынацць
учыняць
ужываць
звяртацца
распачынаць
начинать
предпринимать
приниматься
приступать
затеять
148
ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА
распачынаць
вдаватися (до)
розпочинати
вчиняти
починати
організовуватй
робити
Дальнейшее одностороннее и многостороннее сопоставительное исследование деривантов предпринимать, вдаватися (до), распачынаць и их синонимических контекстпартнёров (термин М. В. Всеволодовой) позволит установить возможные семантико-деривационные соответствия, существующие в современных восточнославянских языках.
Литература
1. Кочерган, М. П. Основи зіставного мовознавства / М. П. Кочерган. - Кшв : Вид. центр «Академія», 2006. - 424 с.
2. Сидорец, В. С. Компоненты семантической структуры украинского глагола завдавати и их русские и белорусские соответствия в функционально-сопоставительном аспекте / В. С. Сидорец // Весн. МДПУ імя І. П. Шамякіна. - 2012. - № 1(34). - С. 132-136.
3. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. - М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. - 900 с.
4. Словарь русскою язика : в 4 т. / редкол.: А. П. Евгеньева (гл. ред.) [и др.]. - М. : Рус. язык,
1981. - Т. 3. - 696 с.
5. Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. / редкол.: Ф. П. Филин (предс.) [и др.]. - М.-Л. : Наука, 1961. - Т. 11.
6. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / М. Фасмер. - М. : Прогресс, 1987.
- Т. 3. - 831 с.
7. Словник украінськоі мови : в 11 т. / редкол.: И. К. Белодед (предс.) [и др.]. - Кшв : Наукова думка, 1971. - Т. 2. - 550 с.
8. Словник украінськоі мови : в 11 т. / редкол.: И. К. Белодед (предс.) [и др.]. - Ки1в : Наукова думка, 1972. - Т. 3. - 744 с.
9. Русско-белорусский словарь : в 2 т. / редкол.: К. К. Атрахович (ред.) [и др.]. - Минск : Бел. СЭ,
1982. - Т. 2. - 636 с.
10. Тлумачальны слоўнік беларускай мовы : у 5 т. / рэдкал.: К. К. Атраховіч (гал. рэд.) [і інш.]. -Минск : Бел. СЭ, 1980. - Т. 4. - 767 с.
11. Белорусско-русский словарь / редкол.: К. К. Атрахович (ред.) [и др.]. - М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1962. - 1048 с.
12. Русско-украинский словарь : в 3 т. / редкол.: И. К. Белодед (предс.) [и др.]. - Ки1в : Наукова думка, 1968. - Т. 2. - 756 с.
13. Русско-украинский словарь / сост.: Д. И. Ганич, И. С. Олейник. - Ки1в : Головна ред. Украінськоі радянськоі енииклопедп, 1980. - 1012 с.
14. Словник украінськоі мови : в 11 т. / редкол.: И. К. Белодед (предс.) [и др.]. - Ки1в : Наук. думка, 1977. - Т. 8. - 927 с.
15. Словник украінськоі мови : в 11 т. / редкол.: И. К. Белодед (предс.) [и др.]. - Ки1в: Наук. думка, 1976. - Т. 7. - 723 с.
16. Дерибас, В. М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка / В. М. Дерибас.
- М. : Русский язык, 1983. - 256 с.
17. Русско-белорусский словарь : в 2 т. / редкол.: К. К. Атрахович (ред.) [и др.]. - Минск : Белорус. сов. энцикл., 1982. - Т. 1.
18. Словарь русского язика : в 4 т. / редкол.: А. П. Евгеньева (гл. ред.) [и др.]. - М. : Русский язык, 1981-1984. - Т. 1. - 698 с.
19. Тлумачальны слоўнік беларускай мовы : у 5 т. / рэдкал.: К. К. Атраховіч (гал. рэд.) [і інш.]. -Мінск : Бел. СЭ, 1983. - Т. 5, кн. 1. - 663 с.
Summary
The semantic structure, functional-derivational specific of desemanticed east-slavonic verbs предпринимать, вдаватися (до), распачынаць and its replacers in the text are investigated.
Поступила в редакцию 30.11.12.