132
ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА
УДК 811.161
КОМПОНЕНТЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ структуры УКРАИНСКОГО ГЛАГОЛА ЗАВДАВАТИ И ИХ РУССКИЕ И БЕЛОРУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ
В. С. Сидорец
кандидат филологических наук, доцент,
доцент кафедры русского языка УО МГПУ им. И. П. Шамякина
В функционально-сопоставительном аспекте анализируются компоненты семантической структуры украинского глагола завдавати с проекцией на русские и белорусские коммуникативные соответствия.
Введение
Как отмечает М. П. Кочерган, «эффективность сопоставительного метода зависит от корректного его использования, т. е. от того, что сопоставляется и каким образом» [1, 79]. С учётом направленности исследования М. П. Кочерган вслед за Р. Штернеманном выделяет односторонний и двусторонний (многосторонний) сопоставительный анализ.
Процесс одностороннего анализа межъязыкового сопоставления осуществляется от «исходного языка» к «языку целевому». Такой приём позволяет определить «значения лексических и грамматических явлений исходного языка, которые отображаются на уровне значений целевого языка и охватывают те способы целевого языка, которые есть у него для реализации значений исходного языка», при этом «результаты одностороннего анализа не являются обратными. Если “перевернуть” одностороннюю процедуру, то получится другая картина» [1, 79].
В нашем случае исходным материалом послужила семантическая структура украинского глагола завдавати. В плане содержания и выражения он имеет меньше точек соприкосновения с русскими и белорусскими соответствиями, чем глаголы справляти [2], чинити [3], допускати [4] и др.
Результаты исследования и их обсуждение
В семантической структуре украинского глагола завдавати, как свидетельствует «Словник украінськоі' мови» [5, т. 3, с. 40] и наши материалы, представлены номинативнодеривационные, связанные (фразеологические) и номинативные (прямые) значения.
Не случайно прямые, номинативные значения в словарной статье на третьем месте: они зафиксированы после связанных (фразеологических) значений во втором пункте и частично в пунктах пятом и шестом. Основное прямое значение «шдшмати, брати тягар, ношу на плечі, спину» - во втором пункте и является широким, общеукраинским по употреблению, хотя и с разговорным оттенком, а в пятом и шестом пунктах со значениями «додаючи якийсь продукт готувати тісто, ряжанку», «давати» - более узкими: «Поцілуйко стягуе з воза мішок з мукою, завдае собі на плечі й, пригинаючись, несе свій подарунок»; «Жтки тим часом обдивлялися запаси, дивувались хлібові святому, що він у Олени Іванівни завжди і пухкий і високий; розпитувалися -у кого брала борошно, як учиняла, чим завдавала»; «Яких вже мені ліків не завдавали! Лукаш мене напував листом од чорних порічок» [5, т. 3, с. 40].
В русском и белорусском языках представлены следующие соответствия: «Поцелуйко стягивает с воза мешок с мукой, поднимает себе на плечи и, наклоняясь, несёт свой подарок», «Женщины тем временем осматривали запасы, удивлялись хлебу святому, потому что он у Елены Ивановны всегда и пышный и высокий; расспрашивали - у кого брала муку, как ставила тесто, чем заправляла», «Каких только мне лекарств не давали! Лукаш меня поил листьями чёрной смородины»; «Пацалуйка сцягвае з воза мяшок з мукой, падымае сабе на плечы і, прыгінаючыся, нясе свой падарунак», «Жанчыны ў гэты час аглядалі запасы, здзіўляючыся хлебу святому, таму што ён у Алёны Іванаўны і пухкі і высокі; распытвалі - у каго брала муку, як учыняла, чым запраўляла», «Якіх толькі мне лекаў не давалі! Лукаш мяне паіў лісцем чорнай парэчкі».
ФШАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ
133
Всего в статье шесть обозначенных цифрами значений и особо выделенные фразеологические значения.
Номинативно-деривационные значения, получившие научно-практическое освещение в различных по характеру и объёму научных трудах [6]-[8], рассматриваются в аспекте преобразования полнозначных значений слов через определённые ступени десемантизации в неполнозначные, выполняющие деривационные (словообразовательные) функции. В семантической структуре глагола завдавати преобладают значения, функционирующие в качестве деривантов (функциональных формантов) неоднословных наименований предикатного признака - вербоидов. Эта фактически строевая функция основательно «востребована» украинской речью и представлена в словарной статье во всех пунктах, кроме второго, в котором приводятся прямые, номинативные значения: «Я ще не пробула й півмісяця в баронеси, а скількй прйкрості заедала вона мені!»; «Яресько згоряв від сорому. Він бачив, що своім запізненням завдав образи командйрові»; «Рана від тавра завдавала ім (невшьникам) невимовних страждань»; «Він завдавав собі питання від старшини й відповідав на ті питания» [5, т. 3, с. 40].
В русском и белорусском языках используются дериванты задавать, наносить, приносить, причинять, приносить, задаваць, наносіць, прыносіць, рабіць и др.: «Я ещё не пробыла и полмесяца у баронессы, а сколько неприятностей причинила она мне!», «Яресько сгорал от стыда. Он видел, что своим опозданием нанёс оскорбление командиру», «Рана от клейма приносила (причиняла) им (невольникам) невыносимые страдания», «Он задавал себе вопросы от старшины и отвечал на те вопросы»; «Яяшчэ не прабыла і палову месяца ў баранесы, а колькі непрыемнасцяў зрабіла яна мне», «Ярэська згараў ад сораму. Ён бачыў, што сваім спазненнем нанёс абразу камандзіру», «Рана ад кляйма прыносіла (прычыняла) ім (нявольнікам) нязносныя пакуты», «Ён задаваў сабе пытанні ад старшыні і адказваў на тыя пытанні».
Иногда вербоиды встречаются в статье и среди фразеологизмов: завдавати втрати (втрат), завдавати поразки, завдавати удару и др. Например: «Танк Шишла, напевно, був останнім у групі військ, які, завдаючи німцям великих втрат, відходили на схід» [5, т. 3, с. 40] -«Танк Шишла, наверное, был последним в группе в группе войск, которые, нанося немцам большие потери, отходили на восток», «Танк Шышла, напэўна, быў апошнім у групе войскаў, якія, наносячы немцам вялікія страты, адходзілі на ўсход»; «Він (Богдан Хмельницький) розбив ущент польське військо під Жовтими Водами й Корсунем, а потім, після кількох битв, завдав нищівноі поразки під Пилявцями і обложив Львів і Замостя» [5, т. 7, с. 247] - «Он (Богдан Хмельницкий) разгромил польское войско под Жёлтыми Водами и Корсунем, а потом, после нескольких битв, нанёс сокрушительное поражение под Пилявцами и взял в осаду Львов и Замостье», «Ён (Багдан Хмяльніцкі) разграміў польскае войска пад Жоўтымі Водамі і Корсунем, а потым, пасля некалькіх бітваў, нанёс скрышальнае паражэнне пад Піляўцамі і аблажыў Львоў і Замосце»; «Загарбання турками узбережжя Чорного моря в кінці XV ст. завдало торгівлі між Заходом і Сходом (через Украіну) сильного удару» [5, т. 10, с. 385] - «Захват турками побережья Чёрного моря в конце XV в. нанёс торговле между Западом и Востоком (через Украину) сильный удар», «Захоп туркамі ўзбярэжжа Чорнага мора ў канцы XV ст. нанёс гандлю паміж Захадам і У сходам (праз Украіну) моцны ўдар».
Широкое распространение получил деривант завдавати в современной украинской речи:
«Саме десь тут, між Тендрою і Хаджибаем, як пише Морська історія, контр-адмірал Ушаков завдав поразки турецькій флотшіі 28 серпня 1790 року» [Радянська Украі'на, 11.06.80 г.] -«Именно где-то здесь, между Тендрой и Хаджибаем, как пишет Морская история, контрадмирал Ушаков нанёс поражение турецкой флотилии 28 августа 1790 года», «Менавіта недзе тут, паміж Тэндрай і Хаджыбаем, як піша Марская гісторыя, контр-адмірал Ушакоў нанёс паражэнне турэцкай флатыліі 28 жніўня 1790 года»; «Молодий марксист Володимир Ульянов завдав нищівного удару як по народництву, так і “легальному" марксизму» [Літературна Украі'на, 08.04.80 г.] - «Молодой марксист Владимир Ульянов нанёс сокрушительный удар как по народничеству, так и “легальному" марксизму», «Малады марксіст Уладзімір Ульянаў нанёс знішчальны ўдар як па народніцтву, так і “легальному" марксізму»; «Ці змти завдають великоі шкоди державі і суспільству» [Вюник АН УРСР. 1981, № 8, с. !8] - «Эти изменения причиняют
134
ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА
(наносят) большой вред государству и обществу», «Гэтыя змены прычыняюць (наносяць) вялікую шкоду дзяржаве і грамадству»; «Це завдасть збйтків американськш економіці» [Радио, 29.10.01] - «Это принесёт ущерб американской экономике», «Гэта прынясе страты амерыканскай эканоміцы»; «Землетрус завдав ій (краі'ні) смертельних ушкоджень»
[Радио, 13.04.02 г.] - «Землетрясение нанесло (причинило) ей (стране) смертельные
повреждения», «Землетрасенне нанесла (прычыніла) ёй (краіне) смяротныя пашкоджанні».
Широкое распространение приобрели в украинском языке и фразеологизмы с компонентом завдавати: завдавати брехню (звинувачувати кого-небудь у неправді), завдавати гарту (зробити нагінку кому-небудь, покарати когось), завдавати дурня (виставляти, робити кого-небудь дурним), завдавати духу (побити, покарати кого-небудь, заподіята неприемносп комусь), завдавати жару (провчати кого-небудь, сварити і т. ін.), завдавати перцю (добре вилаяти; висмшвати або карати кого-небудь), завдавати чосу (завдавати нищівного удару, давати належну відсіч ворогові), завдати бані (сильно побити когось, дати прочуханки кому-небудь), завдати вереміі (викликати замішання, зчинити колотнечу) и др. Например: «- Брешеш! - стрибнувши до Супруненка, не своім голосом крикнула вона... - Хе-е! Ще й брехню завдае! - сказав Грицько» [5, т. I, с. 233] - «- Врёшь! - прыгнув к Супруненко, не своим голосом крикнула она... -Хе-е! Ещё и враки распускает! - сказал Грицко», «- Хлусіш! - скокнуўшы да Супруненкі, не сваім голасам крыкнула яна... - Хе-е! Яшчэ і хлусню распускае! - сказаў Грыцко»; «- Ми з Томкою завдали таки доброго гарту Генці Климовському» [5, т. 2, с. 35] - «Мы с Томкой задали всё-таки хорошую взбучку Генке Климовскому», «Мы з Томкай далі ўсё ж такі добрую лазню Генцы Клімоўскаму»; «Оникш тобі заробити дае, а цей [Вустимко]... дурня йому завдае. У власній хаті хазяіна ображають» [5, т. 2, с. 438] - «Аникий тебе даёт возможность заработать, а этот [Вустимко]... дурит ему голову. В собственном доме хоязина обижают», «Анікій табе зарабіць дае, а гэты [Вусцімка]... дурыць яму галаву. Ва ўласнай хаце гаспадара крыўдзяць»; « - Приляж к землі ти для підслуху, а я завдам рутульцям духу» [5, т. 2, с. 444] -«Приляг к земле ты для подслуха (разг.), а я задам рутульцам духу», «Прыляж к зямлі ты для падслуху (разм.), а я задам рутульцам духу»; «Чутно голоси з народу: - Ага! тймалися! Завдасть тепер вам гуменя жару!» [5, т. 2, с. 509] - «Доносятся голоса из собравшегося народа: - Ага! Поймались! Задаст сейчас вам игуменья жару!», «Чутна галасы з народу: - Ага! Злавіліся! Задасць зараз вам ігумення дыхту»; «- А побратим же твій де? - спитав Петро. - Побратимові, каже, моему доволі діла. Хочемо задати (завдати) перцю городовій старшті, так шатаеться тепер по всіх усюдах» [5, т. 6, с. 318] - «- А где же твой побратим? - спросил Пётр. -Побратиму, говорит, моему работы хватит. Желаем задать перцу городовому начальству, так шатается теперь везде и всюду», «- А пабрацім жа твой дзе? - спытаў Пятро. - Пабраціму, кажа, майму даволі справы. Хочам задаць перцу гарадавому начальству, так бадзяецца па ўсіх усюдах»; «Учора якийсь панок біля Митьчиног лавки розказував, як наші завдали японам [японцям] такого чосу, що довго чухатимуться» [5, т. 11, с. 366] -«Вчера какой-то панок возле Митькиной лавки рассказывал, как наши так разделали японов (японцев) под орех, что запомнят надолго», «Учора нейкі панок каля Міцьчынай крамы расказваў, як нашы далі японам (японцам) такога чосу, што доўга будуць чухацца»; «Тут шаблею шукать, а не судами прав належить. Ножиком завдам ім вереміі» [5, т. 2, с. 328] - «Здесь саблей следует искать права, а не судами. Ножиком устрою им заваруху», «Тут шабляй шукаць, а не судамі правы належыць. Ножыкам зраблю ім заваруху».
То, что в статье сочетания с глаголом завдавати в функции дериванта выходят за пределы первого пункта и оказываются среди других значений, особенно фразеологических, свидетельствует о недостаточно чётком определении статуса этих дискретных единиц, в нашей терминологии - вербоидов.
В сочетаниях типа завдавати брехню слова семантически сливаются, подвергаются идиоматизации, а в сочетаниях типа завдавати питання «опорные наименования (в роли которых всегда выступают семантически ключевые слова) как бы снижают свой ранг, выполняя знаковую функцию, сходную с той, которую выполняют основы слов, а слова в их связанном значении либо понижают свой ранг до знаковой функции, характерной для служебных слов... либо выполняют нагрузку, присущую аффиксальным средствам языка, придавая опорным наименованиям то или иное категориально-признаковое осмысление» [9, 10].
ФШАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ
135
«Важным критерием отграничения фразеологических единиц от нефразеологизмов... -как отмечает В. М. Мокиенко, - является экспрессивность» [10, 145], которая усиливает «восприятие за счёт эмоциональной реакции, вызванной образностью, в том числе и звуковой» [9, 112]. Отмеченная черта - образность - представляется не просто важной, а онтологической, вытекающей из назначения фразеологизмов - выражать проявляемое через чувства отношение к фактам окружающей действительности, давать им оценку, ибо фразеологизмы составляют часть той функционально-семантической категории, которая обусловлена категорией эмоциональнопсихической сферы человеческой деятельности. В связи с этим «интересно отметить, что с усилением оценочного значения соответственно ослабляется номинативное значение, и наоборот. возникновение фразеологизма связано с выражением всякого рода модальных оценок и отношений говорящего к высказываемому. Модальная окраска является одним из существенных элементов значения фразеологизма» [11, 25].
В отличие от фразеологизмов назначение номинативно-деривационных сочетаний (в нашей терминологии - вербоидов), порождённых понятийной категорией процессуальности, называть акционально-неакциональный признак (термин Г. А. Золотовой), что определяет особенности семантики, структуры, употребления и образования этих дискретных единиц. Естественно, возникновение, существование и распространение вербоидов принципиально отличается от фразеологических единиц, несмотря на наличие общих черт - воспроизводимости и устойчивости. Однако устойчивость вербоидов, порождающая их воспроизводимость в речи, обусловлена свойствами модели, которая «арендована» деривационным, по существу словообразовательным, механизмом у синтаксиса. Она функционально напоминает деривационную устойчивость производного слова.
Вербоиды характеризуются чёткой бинарной деривационной структурой: одна часть представлена десемантизированным глаголом, деривантом - функциональным формантом, а другая, концентрирующая лексическое значение вербоида, - абстрактным существительным с предикатно-признаковой семантикой.
В научной литературе отмечается, что «для подавляющего большинства фразеологизмов характерно также и такое свойство, как непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов выступает в виде таких целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны» [12, 23]. Кроме того, фразеологизмы отличаются постоянством расположения составляющих частей: «Любая модификация в составе фразеологизмов, любое - пусть самое небольшое - изменение порядка следования компонентов осознаётся говорящими как новообразование, лежащее за пределами системы языка» [12, 22].
Вербоиды проницаемы по структуре, подвержены различным трансформациям. Приведём некоторые трансформации вербоида завдавати питання: Він завдавав собі питання від старшими й відповідав на ті питання; Він, завдаючи собі питання від старшини, й відповідав на ті питання; Питання від старшини, які він собі завдавав, на ті питання й відповідав; Завдані йому старшиною питання одержували у нього відповіді.
Выводы
Получивший в процессе развития основательную специализацию, украинский деривант завдавати может соответствовать нескольким русским деривантам: завдавати болю -причинять боль, завдавати втрат - наносить потери, завдавати жаху - приводить в ужас, завдавати удару - наносить удар (подвергать удару), завдавати шкоди - наносить (приносить, причинять) вред.
Украинский деривант завдавати соответствует нескольким белорусским деривантам, что, как уже отмечалось, имеет место и при сопоставлении с русскими деривантами: завдавати болю - прычыняць боль, завдавати втрат - наносіць страты, завдавати жаху - наганяць жаху, завдавати збитюв - наносіць страты, завдавати удару - наносіць удар, завдавати шкоди -прычыняць (наносіць, прыносіць) шкоду.
Если отвлечься от конкретного (контекстного) употребления этих вербоидов, можно отметить, что наиболее близкими в функционально-семантическом отношении к украинским являются русские и белорусские вербоиды с компонентами наносить, наносіць. Дело в том, что и деривант завдавати и дериванты наносить, наносіць имеют в своем составе сему
136
ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА
интенсивности действия. Близки к ним вербоиды с компонентами приводить в, наганяць. Дериваты причинять, прычыняць, сочетаясь, подобно дериванту завдавати, с предикатными существительными, обозначающими отрицательный для субъекта результат вербоидного действия, не имеют в своем составе этой семы. Следовательно, компоненты причинять, прычыняць нуждаются в дополнительных контекстуальных экспликаторах семы интенсивности действия в процессе перевода украинских вербоидов с деривантом завдавати.
На этом различия между отмеченными украинскими, русскими и белорусскими вербоидами не заканчиваются. Украинский деривант завдавати отличается большей специализацией в качестве функционального форманта, поскольку он, как можно было убедиться, чаще употребляется с предикатными существительными в сфере вербоидов, чем дериванты наносить, наносіць.
Более высокая специализация дериванта завдавати способствует тому, что вербоид завдавати жаху, например, в ряду других вербоидов не воспринимается как фразеологизм, а белорусский вербоид наганяць жаху подвержен фразеологизации, чему способствует эмоционально-экспрессивная сема «собирать, создавать что-то в большом количестве», заложенная в прямом значении глагола наганяць.
Дальнейшее исследование вербоидов и фразеологизмов по разным параметрам даст новые импульсы в установлении их статуса в языке и речи, что, в свою очередь, позволит более чётко разграничить функционально-коммуникативную направленность различных значений в семантической структуре слов, в том числе и в семантической структуре украинского глагола завдавати.
Литература
1. Кочерган, М. П. Основи зіставного мовознавства / М. П. Кочерган. - Кшв : Видавн. центр «Академія», 2006. - 424 с.
2. Сидорец, В. С. К проблеме сопоставительного исследования близкородственных языков (на материале украинского глагола справляти и его соответствий в русском и белорусском языках) / В. С. Сидорец // Весн. Мазыр. дзярж. пед. ун-та імя І. П. Шамякіна. - Мазыр, 2011. - № 4(33). - С. 103-107.
3. Сидорец, В. С. Вербоиды с компонентом чинить (-ти) в русском и украинском языках / В. С. Сидорец // Проблеми зіставноі семантики близькоспордаених мов : матер. республ. наук. конф., м. Черкаси, 14-16 травня 1992 р. / Черкас. держ. пед. ін.-т ; редкол.: М. П. Кочерган (відп. ред..), Н. Г. Озерова та ін. - Ки1в-Черкаси, 1992. - С. 150-151.
4. Сидорец, В. С. К проблеме межъязыковой эквивалентности некоторых типовых групп вербоидов в современных восточнославянских языках / В. С. Сидорец // Взаимодействие и взаимопроникновение языков и культур. : матер. межд. научн. конф. 20-21 марта 2008 г., Минск : в 2 ч. / БГПУ им. М. Танка ; редкол.: Т. В. Балуш (отв. ред.), В. Д. Старичёнок, И. П. Кудреватых. - Минск, 2008. - Ч. 1. - С. 168-170.
5. Словник украінськоі мови : в 11 т. / редкол.: И. К. Белодед (предс.) [и др.]. - Ки1в : Наукова думка, 1970-1978. - Т. 1-11.
6. Никитевич, В. М. Основы номинативной деривации / В. М. Никитевич. - Минск : Выш. шк., 1985. - 157 с.
7. Никитевич, А. В. Русский глагол в составе номинативных рядов / А. В. Никитевич. - Гродно : Изд. центр ГрГУ, 2004.- 348 с.
8. Сидорец, В. С. Неоднословное наименование действия у восточных славян - избыточность или необходимость / В. С. Сидорец. - Мозырь : Изд-во МозГПИ, 1993. - 93 с.
9. Телия, В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. - М. : Наука, 1981. - 269 с.
10. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. - М. : Высш. шк., 1980. - 207 с.
11. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. - М. : Просвещение, 1978. - 160 с.
12. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. - М. : Высш. шк., 1985. - 160 с.
Summary
The components of semantic structure of the Ukrainian verb завдавати are analysed in the functional contrastive-comparative aspect through the projection on its Russian and Belorussian communicative equivalents.
Поступила в редакцию 14.03.12.