Научная статья на тему 'Прямое и косвенное обращение как способ выражения субъективного отношения'

Прямое и косвенное обращение как способ выражения субъективного отношения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2065
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЩЕНИЕ ПРЯМОЕ / TREATMENT DIRECT / ОБРАЩЕНИЕ КОСВЕННОЕ / TREATMENT INDIRECT / СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ / NOUN / УВАЖИТЕЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ / RESPECT / ЛЮБОВЬ / LOVE / ЕДИНИЦЫ ОБРАЩЕНИЯ / UNITY TREATMENT / ПОЧТИТЕЛЬНОСТЬ / ВЕЖЛИВОСТЬ / COURTESY / RESPECTFUL / POLITE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабаджанова Б.Ш.

В статье рассмотрены морфологические, структурные, семантические, функциональные характеристики речевых единиц обращения на примерах языкового материала, представляющего собой образцы таджикской литературной и разговорной диалогической речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIRECT AND INDIRECT APPEALS AS A WAY OF EXPRESSING A SUBJECTIVI ATTITUDE

The author discusses the morphological, structural, semantic, functional characteristics of speech units handling the examples of linguistic material, which is a sample of the Tajik literary and colloquial dialogue speech.

Текст научной работы на тему «Прямое и косвенное обращение как способ выражения субъективного отношения»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

X

УДК 8; 811.222.8

Б.Ш. Бабаджанова

канд. филол. наук, доцент, кафедра русского языка и педагогики высшего образования, Технологический университет Таджикистана,

г. Душанбе

ПРЯМОЕ И КОСВЕННОЕ ОБРАЩЕНИЕ КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ СУБЪЕКТИВНОГО ОТНОШЕНИЯ

Аннотация. В статье рассмотрены морфологические, структурные, семантические, функциональные характе-

ристики речевых единиц обращения на примерах языкового материала, представляющего собой образцы таджикской литературной и разговорной диалогической речи.

Ключевые слова: обращение прямое, обращение косвенное, существительное, уважительное отношение, любовь, единицы обращения, почтительность, вежливость.

B.Sh. Babadzhanova,Technological University of Tajikistan

DIRECT AND INDIRECT APPEALS AS A WAY OF EXPRESSING A SUBJECTIVI ATTITUDE

Abstract. The author discusses the morphological, structural, semantic, functional characteristics of speech units handling the examples of linguistic material, which is a sample of the Tajik literary and colloquial dialogue speech.

Keywords: treatment direct, treatment indirect, noun, courtesy, respect, love, unity treatment, respectful, polite.

Обращение в выражении уважения синтаксическими средствами занимает особое место, так как эта синтаксическая единица используется для привлечения внимания, прежде всего, слушателя, собеседника и считается наиболее приемлемой формой создания благожелательной обстановки. В этой функции обращение может быть выражено только именем существительным. Обращения, выражающие уважительность, почтительность, учтивость, делятся на две большие группы: непосредственные и косвенные.

Непосредственные обращения, представляющие многочисленную группу, имеют наибольшее употребление, так как используются при непосредственной беседе, общении между присутствующими, между говорящим и слушателем. Существительные, выражающие обращение в уважительной форме, составляют две большие группы: 1) существительные, выражающие родство; 2) существительные, обозначающие титулатуру.

Существительные первой группы могут выступать как в виде одной лексемы, так и в составе словосочетания. Наибольший удельный вес имеют те слова, которые выражают родство, отношение говорящего, обращающегося к собеседнику: Мар^амат кунед, падар! [15, с. 252]. - Пожалуйста, отец! Амак, Шу-мо ин кадар ^унарро ба кТ шогирд шуда омухтед? [1, с. 64]. - Дядя, у кого Вы научились стольким профессиям? [Здесь и далее перевод наш. - Прим. автора.]

Общеизвестно, что слова в почтительной, уважительной форме используются, как правило, при обращении к старикам по возрасту. Старшие, в свою очередь, в большинстве случаев уважительно относятся к младшим, демонстрируя при этом высокий культурный уровень и заслуженность такого обращения. Обращения бародар, додар, хошар, шамшира, духтар, келин используются именно по этому назначению: Узр, писарам, аз Шумо як-ду савол дорам [9, с. 150]. - Прошу прощения, сынок, у меня к Вам один-два вопроса. Мебахшед,додар, илтимос ба кафо гардед, ба Яккачинор рафтан даркор [9, с. 154]. - Извините, брат, пожалуйста, поверните назад, надо поехать в Яккачинар. Мебахшед, хошарам, - гуфт акаи Барака [9, с. 154]. - Извините, сестра, - сказал Барака-ака.

Существительные писар, духтар, додар, хо^ар и ^иян в качестве обращения в вежливой форме могут принимать местоименные энклитики - ам, -ем. В этом случае подчёркивается уважительность к младшим: Ана, шамин хел, гапшо, писарам [13, с. 25]. - Вот такие дела, сынок. Чоя нушед, бачем,чоя. -Выпейте чайку, детка, чайку.

Обращение к знакомым, кроме привлечения внимания, в большой степени отражает отношение к адресату. Именно поэтому в таджикском языке употребительны сложные слова с ласкательным суффиксом -^он: модар^он (мамочка, мамулечка), падар^он (папочка, папулечка), бобо^он (дедулечка), биби^он (бабулечка), ака^он (братец), хохар^он (сестренка), амак^он (дядюшка) и т.д.: Ра^мат, духтар^он, хуш омадед [15, с. 170]. - Спасибо, доченька, добро пожаловать.

Такие сложные слова, по сравнению с простыми, для выражения уважительности используются

гораздо шире по двум причинам: во-первых, эти слова адекватны по смыслу словосочетаниям со значением вежливости. Во-вторых, они с этой целью могут присоединяться к именам личным. При этом уместно отметить, что функцию лон могут выполнять такие слова как гул, бону, хоним, хонум, моъ, паноfo, хон: -Шакаргул, шумо ч/хел зани хушбахтед [4, с. 122]. - Шакаргул, какая Вы счастливая женщина. - Шараф-бону, ба мо ъам назар кунед [15, с. 121]. - Шарафбону, обратите, наконец, и на нас Ваше внимание.

Существительные, выражающие титулатуру, разделены на несколько групп:

а) существительные, обозначающие имя, фамилию, псевдоним, прозвище: - Дилором, шумо ба ин мукофот сазоворед! [10, с. 129]. - Дилором, Вы достойны этой награды. - Шумо, Нусрат Саид/, шахси гамхор [5, с. 395]. - Вы, Нусрат Саиди - заботливый человек. - О, Восиф/, икилоби дунёро тамошо кунед [2, с. 191]. - О, Восифи, наблюдайте за преобразованием мира;

б) существительные, выражающие должность, чин, пост: Шумо, Раис, «таго» бошед шам, ба лиянатон дилатон намесухтааст [4, с. 32]. - Вы, Раис, хоть и являетесь дядей, не заботитесь о своём племяннике; - ЬЬел гап не, аморатпанош, сарбозон мувофики фармони факир амал карданд - гуфт Остонакул [11, с. 169]. - Ничего, аморатпанох, воины действовали по моему приказу, - сказал Остонакул;

- Мирзо, чаро дер мондед? - Мирзо, почему Вы опоздали? - Биргад, ч/'хабар^ои тоза овардед? [9, с. 72].

- Бригадир, какие новости Вы привезли?

в) существительные выражающие профессию, занятие, ремесло: - Муаллим, - гуфт у, мебах-шед, ба шумо дуруггу шудам [8, с. 34]. - Учитель, - сказал он, - извините, я обманул Вас. - Шумо, духтур, маро кардед коил [5, с. 268]. - Вы, доктор, меня восхищаете. - Бек омаданд, усто [9, с. 38]. - Бек прибыли, усто;

г) существительные, обозначающие звание, чин: - Профессор, аз кашфиёти илмии имсолаи донишгош маълумот медодед [5, с. 49]. - Профессор, сообщите о научных достижениях университета в этом году. - Шумо , домулло, ба Назар ъамин кадар нею кардаед, раъмат, некиатон аз Назар ва ё аз ман нагардад, аз Худо гардад [12, с. 142]. - Вы, домулло, сделали столько добра Назару, спасибо, Ваше добро к Вам возвратится, если не от Назара или меня, то от Бога. - Эй хола! ЬЬоли алиб дорам, агар фармоед, ба арз расонам [2, с. 35]. - Эй, Ходжа! У меня такое удивительное положение, если разрешите -расскажу.

д) военные термины: Ба шумо, рафик лейтенант, гуфта монам, ки ду мош боз мошинро аз лояш начунбондаам [9, с. 99]. - Товарищ лейтенант, докладываю Вам, что уже два месяца я не тронул машину с места. - Рафик капитан, сардори ман ба шумо ч/лозим? - бо ^ая^он пурсид мардак [9, с. 236].

- Товарищ капитан, зачем Вам понадобился мой начальник? - возмущаясь, спросил мужчина. Рафик лейтенанти калон! Илозат дишед арз кунам [14, с. 67]. - Товарищ старший лейтенант! Разрешите доложить. - Ра^мат, командир, саломат бошед [9, с. 246]. - Спасибо, командир, будьте здоровы;

е) слова, обозначающие пол, возраст: хонум, кампир, занак, мардак, духтар, ^они ширин: -Хонум! Ягон таоми дигар дишед, равгани лагмонатон ба ман намефорад [7, с. 59]. - Ханум! Принесите другое блюдо, мне не понравилось масло в вашем лагмане. - Муйсафед, ба назди сардор дароед [9, с. 81]. - Старик, зайдите к начальнику.- Лонона, факат шумора дуст медорам (народ.). - Дорогая, только Вас люблю;

ё) слова, обозначающие отношения: .дуст,, дустона,. луда, рафик, ошно.- Не, дугона, гуфтаи ман шухТ не [9, с. 293]. - Нет, подруга, я не шучу. Наранлед аз шакикат ъел гош дуст. [5, с. 275]. - Никогда не обижайся на правду, дружище. - ^ура, аз ин ^е^ пт гамгин нашав [5, с. 332]. - Приятель, никогда не расстраивайся из-за этого.

Косвенное или опосредственное обращение употребляется преимущественно в личной и официальной переписке, обращениях, лозунгах, плакатах, на радио и телевидении. Нами они рассмотрены на материале книги «Переписка Садриддина Айни с Абулкасымом Лахути» [3]. В этой переписке ярко отражена многогранная дружба, любовь, уважение, искренность двух великих мастеров таджикской литературы. Уважение, почтительность, начиная с обращения, прослеживаются до конца письма. Сам текст письма включает в себя виды обращений, выраженных различными лексико-грамматическими средствами. Рассмотрим несколько вариантов непосредственного прямого обращения.

В первых девяти письмах Лахути, написанных в 1927-1932 годах, были использованы следующие обращения: Устоди бузургвор (1927), Рафики муътарам ва устоди муаззам Айн/ (1927), Устоди муътарам Айн/ (1927), Устоди муътарам ва азиз (1930), Устоди муътарам Садриддин Айн/ (1931), Устоди муътарам, салом! (1932). - Высокочтимый учитель (1927), Уважаемый товарищ и величественный мастер (1927), Уважаемый учитель Айни (1927), Уважаемый и дорогой наставник (1930), Уважаемый учитель Садриддин Айни (1931), Здравствуйте, достопочтенный учитель! (1932).

При обращении устодов друг к другу («устод» - вежливое обращение к учёному, учителю, наставнику) становится очевидно, что в своих посланиях слово устод. Лахути употребляет в сочетании с прилагательными «бузургвор, му^тарам, муаззам, азиз» - «высокочтимый, достопочтенный, великий, дорогой». В одном случае, наряду с сочетанием «устоди муаззам», то есть «величественный мастер», он использует

однородное сочетание «рафики му^тарам» как «уважаемый товарищ». В обращениях устода Айни слово «рафик» - «товарищ» - приведено в сочетании с прилагательными шафик, азиз, муътарам, то есть любящий/нежный, дорогой, уважаемый; и в единственном случае использовано словосочетание фозили муътарам - уважаемый учёный. Впоследствии Лахути в своих письмах к Айни также широко использовал слово «рафик», подчёркивая тем самым, что между ними существуют и дружеские отношения, а не только отношения мастера и ученика.

В дальнейшем обращение «рафик» стало превалирующим в отношениях между Айни и Лахути. Одновременно отмечено слово устод. в ласкательной форме устод^он.. Эта форма встречалась преимущественно в случаях, когда речь шла о поэзии и её тонкостях, когда заранее приносились извинения или высказывалась какая-либо просьба или же письмо было написано в спешке: - Устод^он, мебахшед, ки мухтасар навиштам. 1Ъоло 39 дара^аву ним таб дорам [6, с. 45]. - Дорогой устод, извините за краткость. Сейчас у меня температура 39 с половиной градусов. При необходимости разъяснения или пояснения чего-либо, Лахути использовал обращение «домулло^он» - это вежливое обращение к людям, известным своей учёностью, что также свидетельствовало не только об уважении, но и о любви к Садрид-дину Айни.

Вежливость является определенным регулятором поведения человека, который служит для достижения эффективного социального взаимодействия. Вежливость часто рассматривают как стратегию, ориентированную на достижение положительного результата в общении. И эта стратегия зависит от внешних и от внутренних факторов. Рассмотренный способ выражения вежливости способствует научному решению проблемы субъективного отношения в языке, в частности категории вежливости.

Список литературы:

1. АйнТ С. Ёддошто. Кисми 1 ва 2. - С: Нашр.Давл.То^.,1954. - 406 с.

2. АйнТ С. ВосифТ ва хулосаи «Бадоеъ - ул - вакоеъ». - С: Нашр. Давл. То^., 1956. - 316 с.

3. АйнТ дар хотироти дустон ва шогирдон. - Д.: Ирфон, 1974. - 344 с.

4. Акобиров Хирмани ситора.- Д.: Ирфон, 1973. - 205 с.

5. АнсорТ Ф. Сарвати дил,-Д:Ирфон,1982. - 432 с.

6. Камолиддинов Б. Муродифоти синтаксисТ ва ^усни баён. - Д: Маориф, 1986. - 136 с.

7. Ку^зод У. Кини Хумор. - Д: Ирфон, 1973. - 205 с.

8. Му^аммадиев Ф. Шаби саввум. 1Ъикоя, Кисса ва очерк^о. - Д: Ирфон, 1978. - 387 с.

9. Му^аммадиев Ф. Варта.Кисса^о ва очерк^о. - Д: Адиб,1987. - 374 с.

10. Одинаев Ч. Иншодар мавзуи озод. -Д: Ирфон,1974. - 208 с.

11. Сорбон. Санги сипар. Повест ва ^икоя^о. - Д: Ирфон, 1973. - 273 с.

12. Улугзода С. Восеъ. - Д: Ирфон,1979. - 359 с.

13. Файзуллоев И. Савганд. - Д: Ирфон, 1983. - 240 с.

14. Косим Н. Хуни ситора. - Д: Адиб, 1988. - 160 с.

15. Чалил Р. ^икоях,о. - С: Нашр. Давл. Точ., 1958. - 396 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.