Из жизни вуза
Проводник ценностей мультикультурализма
С. ФЕДЮНИНА, доцент, директор лингвистического учебно-научного центра
В условиях изменения ориентиров духовной жизни общества, интенсификации транснациональных перемещений и межнациональных контактов, усложнения миграционных процессов межкультурные взаимодействия приобретают новую специфику. Культурное многообразие стало центральной характеристикой современного общества, и значимость этой категории в ближайшем будущем будет только расти. Уважение к правам других является частью современной политической и духовной атмосферы, а плюрализм в социальной жизни выступает необходимой частью либерального общества.
Как один из способов демократического противодействия опасной тенденции культурной нетерпимости на бытовом уровне и на уровне общественных институтов в последние годы возникла идея и практика мультикультурализма, которая исходит из возможности толерантного сосуществования этнических общин, представляющих различные культуры. Задача общественных институтов, включая систему образования, состоит в том, чтобы максимально облегчить движение по этому пути.
Образование способно разрушать межэтнические границы, снимать межнациональные предубеждения, которые чаще всего порождаются культурной замкнутостью народов, при этом, как показывают исследования,«этнические общности с высоким уровнем образования более расположены к этнокультурным контактам, особенно в деловой сфере» [1].
Ценности мультикультурализма могут формироваться в самом процессе обучения, для этого прекрасно подходят гуманитарные и социальные предметы [2], занятия по иностранным языкам [3] и специальные курсы по межкультурной коммуникации.
Язык, как известно, - это символическая структура, объединяющая и охраняющая данное общество. Одновременно язык - это продукт культуры, часть культуры, условие культуры. Следовательно, «языковое мировидение» лежит в основе единства совокупности людей, подчеркивая их самобытность.
В отечественной и зарубежной лингво-дидактике базовой является мысль о необходимости изучения языка в социокультурном контексте, без знания которого невозможно понять оригинальные тексты, вступить в адекватную речевую письменную или устную коммуникацию. Однако если студент языкового вуза познаёт тонкости социально-речевой реальности в «ауре» многочисленных речеведческих дисциплин, то студент-нефилолог зачастую ограничен рамками базовых курсов иностранного языка, русского языка и культуры речи. А это существенно сужает его потенциал, а в ближайшем будущем - затрудняет профессионализацию молодого специалиста и молодого ученого.
В связи с этим в Лингвистическом учебно-научном центре СГТУ создана интег-
Высшее образование в России • № 6, 2006
рированная многоуровневая система лингвориторического образования, определяющая не только структурные, содержательные и функциональные особенности учебного процесса, но и характер учебно-педагогической деятельности. В ее основу был положен социально- и личностно-ориентированный подход к подготовке современного профессионала, призванный стать транслятором не только специальных знаний, но и творческих умений лингвориторического общения как основы гуманитарной культуры [4]. Для достижения поставленной цели необходимо было определить социокультурные и лингвистические составляющие в подготовке современного специалиста нефилологического профиля, создать основы лингвориторического образования как инновационной педагогической системы в современном негуманитарном вузе и разработать технологию лингвориторического обучения в контексте мульти-культурного и кросс-культурного общения.
Инновационность такой системы состоит в интеграции всех возможных компонентов обучения в культуре общения с целью развития языковой личности. В основу научно-методической концепции были положены принципы соотнесенности, взаимосвязи и взаимообусловленности процессов обучения иностранным языкам и кросс-культурной коммуникации, родному языку и культуре общения, а также основам лингвистических и риторических знаний.
Применительно к лингвистическому образованию они реализуются с учетом следующих условий вузовского обучения:
1) непрерывность курса обучения на основе соотнесения довузовской подготовки, вузовского и послевузовского образования;
2) личностно-ориентированная многоуровневая система обучения;
3) вариативность программ обучения;
4) цикличное или модульное построение курсов;
5) многоаспектность лингвориторической подготовки;
6) социальная ориентированность обучаемых на совершенствование кросс-куль-турной коммуникации.
Задача соединить изучение социокультурной и языковой картин мира через специальную дисциплину, связанную с языковой подготовкой и вместе с тем рассматривающую совокупность экстралингвистичес-ких факторов, привела к необходимости введения элективного междисциплинарного курса «Интеркультурнаяриторика».
Курс преподается на английском языке для студентов гуманитарных специальностей, на его изучение отводится 51 час (17 лекционных и 34 практических). Основой его является интеграция знаний таких дисциплин, как риторика, культура речи, стилистика, лингвострановедение, психолингвистика, языкознание, социолингвистика, теория межкультурной коммуникации. Иноязычная коммуникативная компетенция рассматривается как определенный уровень владения языком, речью и социокультурными знаниями, навыками и умениями, позволяющими обучаемому коммуникативно рационально и целесообразно варьировать речевое поведение в зависимости от функционального фактора иноязычного общения, создающего основу для мультикультурного развития.
Использование деловых игр дает возможность «экспериментально» испытать способы эффективного принятия решений и преодоления трудностей, возникающих в процессе делового общения с инокультур-ным партнером. Завершается курс работой круглого стола, на котором студент делает презентацию на английском языке с учетом законов риторики. Для студентов весьма важными становятся сведения о языковых универсалиях, языковых лакунах, взаимоотношениях языка и мышления у билингвов и др. Эти знания не только совершенствуют языковую и коммуникативно-речевую компетентности, но и способствуют воспитанию социальной корректности и филологического вкуса.
Особое место в изучении курса занима-
Из жизни вуза
ет тема языковых кодов, неразрывно связанная с проблемой политкорректности и мультикультурализма. Напомним, что термин «speech code» былизобретен американскими лингвистами: предполагается, что в обществе существуют некие кодексы поведения, которым должен следовать индивид в глазах окружающих, и некоторые из них оказываются и нормами языкового поведения - кодами соответствующего языка [5]. Изменение норм языкового поведения в современном английском языке зачастую связано с ограничением на употребление некоторых слов и терминов в определенной ситуации. Так, сегодня нежелательно употреблять выражения, обозначающие формы дискриминации, в частности «расистские» и «сексистские» слова. Говорят даже о недопустимости «лингвистической дискриминации личности» на основании таких признаков, как расовая и этническая принадлежность, физическая дееспособность, возраст и пол. «Политкорректные» новшества внедряются не только на уровне лексики; грамматика и синтаксис также подвергаются изменениям (например, слова с суффиксами, обозначающими лиц женского пола, заменяются на нейтральные).
В курсе «Интеркультурная риторика» речевые стереотипы и национально-культурные особенности речевого поведения изучаются на базе кросс-культурных тренингов, представляющих собой разбор ситуаций нерезультативного общения носителей разных культур. Напомним, что идея кросс-культурных программ обучения начала осуществляться в 70-80-е годы в связи с необходимостью подготовки специалистов и студентов к культурному взаимодействию в принимающих странах. Ситуации, представленные в нашем курсе, - это собрание инци-
дентов (прецедентов), случающихся с людьми в разных контекстах инокультурного общения. Используя социологические исследования, проведенные в Азии, Европе, Австралии и США, мы исследуем природу и эволюцию стилей, форм и методов общения представителей разнообразных культурных групп. В обыденной жизни люди, становящиеся участниками межкультур-ных контактов, обычно пытаются проанализировать причины неудач в общении. Подобные ситуации можно моделировать и в рамках занятий, когда студенты рассматривают речевые события, в которых индивидуумы из разных культур взаимодействуют для достижения некоторой общей цели. К концу каждого такого инцидента обнаруживается явное столкновение культур: стороны не способны выполнить задачу общения, причем чаще всего из-за непреднамеренно искаженного истолкования событий.
Так, участники общения, поведение которых не соответствует культурным ожиданиям, часто воспринимаются как отсталые, неосведомленные или невоспитанные люди. Обычными ответами на конфронтацию можно считать резкое неприятие культурных особенностей, навешивание отрицательных ярлыков (стереотипов), отказ от взаимодействия с «другими». Чтобы точно
84
Высшее образование в России • № 6, 2006
понимать намерения человека, нужно иметь в виду контекст, которому его поведение адекватно.
Студенты рассматривают каждый случай, анализируют альтернативные варианты объяснений коммуникативных неудач и поведение участников события, а затем ответы студентов сравниваются с объяснениями разработчиков заданий. При этом нужно рассмотреть именно все альтернативы, т.к. во многих случаях самые разные объяснения могут оказаться правильными или «соответствующими». Например, подчиненный высказывает разногласие с позицией начальника. Такое поведение может трактоваться как непочтительное в одной культуре, тогда как в другой его расценивают как желательный индивидуализм. Учитывая невероятно широкий диапазон ситуаций, в которых могут оказаться представители инокультур, взаимно культурное обучение, конечно, не может дать полной информации о том, как научиться адекватно и быстро реагировать на возникшее недоразумение. Скорее, обучение должно строиться таким образом, чтобы участники общения научились понимать и принимать некоторые общие принципы, стоящие за определенным инокультурным поведением.
Эти принципы подробно описаны в литературе. Ниже приведены примеры тех, которые рассматриваются в курсе обучения.
□ Различия между культурами часто воспринимаются как угроза.
□ То, что является логичным и важным в данной специфической культуре, может казаться иррациональным и незначительным представителю иной.
□В описании другой культуры люди имеют склонность подчеркивать различия и не замечать подобия.
□ Поиск стереотипов будет неизбе-
жен для тех, кто испытывает недостаток в частых контактах с другой культурой.
□ Собственное чувство культурной идентичности часто не очевидно до первого столкновения с другой культурой.
□ Нужно понять язык культуры, чтобы лучше понять всю культуру.
К примеру, в зависимости от культурных традиций существуют разные пути, которые приводят людей к достижению поставленной цели. Это и различный доступ к ресурсам, разное понимание того, что должно или не должно вознаграждаться по завершении дела, и разнообразные идеи о том, как должны строиться отношения в процессе выполнения задачи.
Общение неповторимо и необратимо. Каждый человеческий контакт, в который мы входим, уникален. Процесс общения становится эффективнее, если люди знают его ключевые функции: взаимопонимание и установление эффективных отношений.
Роль высшего образования в их развитии и укреплении является стратегической.
Литература
1. Садохин А., Грушевицкая Т. Этнология. -
М., 2000. - С. 245.
2. Ярская-Смирнова Е.Р. Неравенство или мультикультурализм // Высшее образование в России. - 2001. - №4.
3. Сысоев П. Культурное самоопределение личности как часть поликультурного образования в России средствами иностранного языка // Иностранные языки в школе. - 2004. - № 3.
4. Шевченко Н.И., Федюнина С.М. Лингвис-
тический учебно-научный центр как инновационная образовательная структура технического университета // Вестник Саратовского государственного технического университета. - 2003. - № 1.
5. Белл Р.Т. Социолингвистика. - М., 1989. -
С. 137.