Научная статья на тему 'Лингвориторические Основы коммуникации'

Лингвориторические Основы коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
783
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАЦИЯ / ПИСЬМЕННАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА / КОМПОНЕНТЫ И ФАКТОРЫ КОММУНИКАЦИИ / ИНВЕНЦИЯ / ДИСПОЗИЦИЯ / ЭЛОКУЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дубровская Ольга Георгиевна

В статье ставится проблема изучения лингвориторических основ коммуникации как единства инвенции, диспозиции и элокуции, которые репрезентируются разнообразными языковыми средствами на уровне семантики, синтактики, прагматики языкового знака. Лингвориторическое описание коммуникации позволяет выявить схемы построения текста родной и неродной культуры и приближает к познанию прагматической естественности дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвориторические Основы коммуникации»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 4 (185).

Филология. Искусствоведение. Вып. 40. С. 69-74.

О. Г. Дубровская

ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОММУНИКАЦИИ

В статье ставится проблема изучения лингвориторических основ коммуникации как единства инвенции, диспозиции и элокуции, которые репрезентируются разнообразными языковыми средствами на уровне семантики, синтактики, прагматики языкового знака. Лингвориторическое описание коммуникации позволяет выявить схемы построения текста родной и неродной культуры и приближает к познанию прагматической естественности дискурса.

Ключевые слова: коммуникация, письменная коммуникация, лингвориторическая парадигма, компоненты и факторы коммуникации, инвенция, диспозиция, элокуция.

Под коммуникацией в широком смысле в специальной литературе понимается «процесс взаимодействия и способы общения, позволяющие создавать, передавать и принимать разнообразную информацию»1. Коммуникация вербальная толкуется как «словесное взаимодействие, построенное на лексически выделенных единицах, соответствующих объективным реалиям»2. Отмечается, что в качестве знаковой системы в вербальной коммуникации используется речь, то есть естественный звуковой язык, а речевая деятельность осуществляется в двух формах - звуковой (голосовой) и письменной (текстовой)2.

Цель данной работы - определить основы письменной коммуникации и предложить свое видение проблемы поиска компонентов, ее определяющих.

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью выявить и описать модели, по которым строится текст иностранного языка. Перспективной, на наш взгляд, является разработка модели лингвориторического анализа письменной коммуникации.

Поиску доминантных компонентов коммуникации той или иной лингвокультуры посвящены многочисленные работы исследо-вателей3. Действенным в этом отношении является контрастивный подход, позволяющий описать дискурсивное событие как «совокупность прагматически когерентных речевых актов, направленных на достижение общей коммуникативной цели»4.

В последние десятилетия разработаны основные доминанты немецкого национального коммуникативного стиля5, русского и английского коммуникативных стилей на материале художественной литературы конца XIX

- конца XX в.6 В зарубежной контрастивной риторике (contrastive / intercultural rhetoric)

изучены модели построения текстов на материале арабского, китиайского, японского, корейского, испанского и др. языков7. Следует отметить, что русские и английские модели построения текстов изучаются, как правило, с точки зрения культурных измерений, разработанных зарубежными исследователями Э. Холлом (E. Hall), Г. Хофстеде (G. Hofstede) и др.8 В нашем исследовании приоритетным избирается подход от конкретных фактов к обобщениям. Такой подход позволяет вычленить новые особенности компонентов, определяющих письменную коммуникацию.

Работы многочисленных зарубежных и отечественных ученых свидетельствуют о том, что коммуникация - это сложный процесс обмена информацией и конструирования смыслов, в котором участвуют не только процессы восприятия речи, но и процессы декодирования смыслов. Сложность человеческого общения обусловливает выделение и описание факторов, влияющих на этот процесс. Так, один из основателей этнографии коммуникации (ethnography of communication) Д. Хаймс (D. Hymes), как известно, описывает компоненты, влияющие на процесс человеческого общения, при помощи акронима “speaking”9. В этнографии коммуникации американского исследователя Г. Филипсена (G. Philipsen10) предложена теория «речевого кода» (Speech Codes theory): для каждой культуры существует отличный от других культур речевой код, который представляет собой совокупность психологических, социальных и риторических особенностей его носителя.

Другая исследовательская парадигма - эт-нометодология коммуникации - направлена на изучение условий, контекста, которые актуализируют те или иные правила поведения людей в процессе интеракции и связана с

именем социолога Х. Гарфинкеля (Н. Garfin-ке1П). Отличительной особенностью этноме-тодологии коммуникации является фокус рассмотрения процесса коммуникации: участник коммуникации не столько следует определенным правилам поведения, принятым в том или иной обществе, сколько под влиянием контекста актуализирует те или иные правила и нормы той или иной культуры, которые определяют его вербальное и невербальное поведение. Иными словами, ставится вопрос об активности участника, воспринимающего сообщение.

Определять факторы, влияющие на коммуникацию, можно по различным основаниям в зависимости от предмета и объекта исследования. Так, например, изучая факторы и особенности реализации личностноориентированной коммуникации в виртуальном пространстве, некоторые авторы выделяют две группы факторов: внутренние и внешние. К внутренним факторам относятся потребностно-мотивационная сфера коммуникантов, их индивидуальные психофизиологические способности, умения психической ориентировки в коммуникативной ситуации, прошлый опыт, а также характерные для них особенности формирования, формулирования и понимания смыслов. К внешним факторам принадлежат культурно-историческая традиция носителей языка, социальные характеристики партнеров по коммуникации и структура социальной группы, в которую они входят, а также пространственно-временные условия, составляющие социальный хронотоп акта коммуникации12. Е. Л. Головлева говорит о следующих факторах, влияющих на эффективность межкультурной коммуникации: система ценностей, язык, характер и способ мышления, стереотипы13.

В Государственном образовательном стандарте ВПО по направлению подготовки дипломированного специалиста 620100 - «Лингвистика и межкультурная коммуникация» по дисциплине «Основы теории межкультурной коммуникации»14, например, подготовка выпускников специальности «Теория и практика межкультурной коммуникации» должна осуществляться с учетом таких составляющих коммуникации, как лингвистические, психологические, психолингвистические, семиотические, семиосоциопсихологические.

В данном документе, на наш взгляд, в свернутом виде представлены факторы, ко-

торые могут быть применимы для описания письменной комммуникации: социологи-

ческие (размер группы, статус участников, организационные особенности предприятия, гендерные характеристики участников интеракции)15; психологические (тип личности и три формы мышления, которыми наделены люди - языковое, образное и сенсорное)16; идеологические17; семиотические18; контекстные (контекст в широком смысле как ситуация или форма события)19; культурные (культура как социально маркированный опыт жизнедеятельности общества, которая закрепляется в словаре, грамматике, звуковом строе языка, художественных текстах, произведениях мыслителей, устном и письменном моральном кодексе, поведении, всей совокупности материальных памятников)20, когнитивные21; языковые (язык как дух народа, по В. Гумбольдту); прагматические22 и др. Их разделение условно и связано исключительно с анализом изучаемого явления.

Важно отметить, что поскольку в том или ином акте общения актуализируется та или иная совокупность параметров личности как носителя природных и социальных качеств, то выбор речевой формулы в конкретный момент времени во многом определен не только природными и социальными качествами и ролями человека, но и ситуацией, в которой он находится.

Интегративное осмысление проблемы факторов, определяющих и влияющих на коммуникацию, дает повод к поиску новой исследовательской парадигмы коммуникации, позволяющей учитывать факторы при порождении текста иной культуры. Лингвориторическая парадигма мыслится нами как интегрирующая теория, анализирующая текст с целью изучения механизмов его построения, способствующих созданию аналогичных текстов в определенной социальной среде. Умение порождать тексты по моделям иностранного языка с сохранением их прагматической релевантности является неотъемлемым профессиональным ориентиром специалиста по меж-культурному общению. Лингвориторическая парадигма описания факторов коммуникации позволяет, на наш взгляд, приблизиться к ответу на вопрос как оформляется то или иное ментальное пространство средствами определенного языка.

А. А. Ворожбитова отмечает, что «лингвориторический аспект филологических ис-

следований предполагает рассмотрение языковых структур не изолированно, а в составе риторических, имеющих непосредственный выход в коммуникацию»23. Лингвориторика, по мнению автора, базируется на «интеграции принципов классической и новой риторики и современного подхода в языкознании»24 и «рассматривает язык как средство речевой деятельности, осуществляемой языковой личностью в рамках совокупности речевых событий посредством механизмов реализации ее интегральной лингвориторической компетенции»25. Изучение человеческого фактора в языке, обращение к языку как способу социокультурного бытования языковой личности (терминологическое сочетание А. А. Ворожбитовой), в свою очередь, взаимосвязано с лингвориторическим измерением языка как средства общения.

Исследователей, по мнению А. А. Ворож-битовой, интересует «этосно-мотивационно-диспозитивный (для чего?), логосно-тезаурусно-инвентивный (о чем?), пафосно-вербально-элокутивный (как?) параметры дискурс-текста26. А. А. Ворожбитова отмечает, что «если языковую картину мира можно уподобить стеклу, сквозь которое мы смотрим на мир, общую картину мира - тому, что мы видим, то лингвориторическая картина мира фиксирует и во многом предопределяет как бы сам способ видения, состояние “органов

27

ментального зрения ».

Наши размышления о необходимости лингвориторического осмысления коммуникации вообще и вербальной коммуникации, в частности, основаны на анализе письменных текстов различных жанров28. Мы полагаем, и практика преподавания курса «Основы теории межкультурной коммуникации» подтверждает, что лингвориторический подход к тексту способствует более глубокому усвоению универсалий и кросс-культурных различий дискурсов определенных лингвокультур и служит базой для формирования навыков построения текстов. На наш взгляд, лингвориторическая парадигма изучения коммуникации позволяет учитывать и объединять все компоненты, традиционно выделяемые в специальной литературе, и анализировать определенный текст от момента его порождения до момента его восприятия.

Анализ лексикографических источников, данных словарей ассоциаций, корпуса текстов мы рассматриваем как ментальное

пространство, представленное языковыми единицами по определенной теме, которое в той или иной степени условно представлено в сознании носителя того или иного языка

- автора (авторов) текста (мы понимаем значительные погрешности в данном предположении, обусловленные индивидуальными особенностями каждого конкретного человека). Так, например, ментальное пространство дискурсивного события «Сочи как место проведения Олимпиады 2014» теоретически может описываться разнообразными лексемами как спортивной тематики, так и языковыми единицами, обозначающими процесс приготовления к Олимпиаде. Однако авторы англоязычного текста избирают лексику с семантикой недоверия, несоответствия определенным нормам, неуверенности в успехе проведения Олимпиады в Сочи, неготовности города. В отличие от «британской» интерпретации данного события, «русскую» модель отличает эксплицитно выраженный центризм и желание увидеть «наш Сочи» единственным городом, достойным принять Олимпиаду 2014

года29.

В этой связи логично предположить, что при написании текста автором (корреспондентом, писателем и др.) происходит слияние ментального пространства с реальным замыслом автора (написать о чем-то). Этот процесс нахождения, изобретения мысли, как известно, называется инвенцией. Языковые единицы, которые изберет автор (группа авторов) на этом этапе порождения текста, представляется, будут во многом обусловлены его личностным отношением к описываемым событиям, но социальная функция, которую выполняет автор как человек, производящий текст для определенного адресата, будет определять выбор средств для оформления мысли. Так, например, нами выявлено, что английская модель описания институционального дискурсивного пространства, в отличие от аналогичной русской модели, строится с помощью лексем, имеющих положительный

30

оценочный компонент30.

Следующим этапом построения текста является диспозиция - расположение, синтагматическое развертывание содержания, особенности расположения. Диспозитивная организация текста может включать элементы композиции, а также способы их сцепления. Так, текст английского языкового сознания

о событиях в Сочи в 2014 году развивается

поабзацно. После названия статьи следует краткая аннотация, которая дает основное представление о содержании статьи. Для русской модели характерна более тесная связь заголовка статьи с текстом. Чаще всего текст является продолжением мысли, заявленной в заголовке31. В нашей другой работе, посвященной проблеме изучения универсальных и культурно-специфичных особенностей рекламного журнального дискурса моды в русской и американской лингвокультурах, мы выявили, что диспозитивное развертывание журнального рекламного текста моды происходит по модели «стиль, цвет [рисунок, форма], материал, объект» на материале английского языка (например, “sporty white cotton lace-trimmed bodice”), тогда как русская модель свидетельствует о большей вариативности лингвистического решения: «вязаная шуба из меха лисы» или «вязаная меховая лисья шуба»32.

За диспозицией следует элокуция - особенности оформления мысли средствами языка. Предположим, что диспозиция связана с поиском формы выражения и расположения компонентов текста, а элокуция - с прагматической значимостью (значимость как место знака в системе языка, по Ф. де Соссюру). Так, например, обязательное обозначение цены товара, магазинов, где представлена рекламируемая одежда, марки, исполнителей макияжа в американском рекламном журнальном дискурсе моды свидетельствует о возможности их практического применения как гида по брендовым магазинам. Отсутствие данных элементов в русском дискурсе может свидетельствовать об эстетической функции русскоязычных журналов мод. То, что определяется как модный жанр, несет не прагматический, а творческий характер в русском журнальном дискурсе моды. Ср.: «DANCING LIGHT White chiffon shift, opposite, with pearly paillette bans, by Isaac Mizrahi, $1 700, at Harvey Nichols; A La Mode. Gold slingbacks, $160, at Walter Steiger» [Escape to Paradise, Vogue] и «Платье из шелка и шифона, Versace; туфли из лакированной кожи, Pierre Hardy» [«Завоевание Рима», Vogue]32.

Наша собственная практика преподавания курса по межкультурной коммуникации показывает, что в описываемой трехчленной структуре находят свое отражение все традиционные компоненты, выделяемые в литературе. Здесь же они представлены более це-

лостно. Когда мы анализируем тексты родной и неродной культуры (основаниями сопоставительного анализа могут служить одинаковая тематика, например, пословицы об уме и глупости33, форма - анекдот34, функция - ма-нипулятивная35) и определяем механизмы их построения, мы можем выявить как универсальные, так и культурно-специфичные компоненты их моделей36. А значит, приблизиться к пониманию прагматической адекватности дискурса в целом. Кроме того, анализируя текст с лингвориторической позиции, удается учесть визуальный код представления информации, который также имеет существенные кросс-культурные особенности37.

Компоненты, формирующие особенности письменной коммуникации, как отмечалось, зависят от типа текста, времени и места его написания, а также других факторов. Поэтому наш анализ текстов разных жанров позволяет говорить и наблюдать только тенденции организации текстов по определенным моделям. Для обобщений более высокого уровня абстракции необходимы дальнейшие исследования в данной области.

На данном этапе нашего исследования нами отмечено, что на уровне инвенции смысла, которая репрезентируется семантикой языковых знаков (чаще лексем), выявляется тенденция к использованию элементов эксплицитного типа дискурсивного изложения в русском материале38. В английском материале эксплицитный тип дискурсивного изложения предпочтительнее тогда, когда описание ориентировано на самого участника события (Я -ориентация). Для описания третьих лиц (Они

- ориентация) английское языковое сознание актуализирует непрямой стиль коммуникации (например, информация о том, что Сочи не является городом, достойным для проведения олимпиады, подается имплицитно).

На уровне диспозиции, репрезентируемой синтактикой языковых знаков (тексты анекдотов, пословиц39), можно говорить о фактологичности (перечисление фактов) стиля текстов на русском языке и красочности, нарративности - на английском. Следует заметить, однако, что внутритекстовая организация языковых знаков наиболее разнообразна на материале русских примеров, что может быть обусловлено различием типологической классификации двух языков.

Уровень элокуции представлен в большинстве примеров уровнем прагматики язы-

ковых знаков. Поскольку под прагматикой в общем виде понимается отношение знаков к их отправителям, получателям и контексту знаковой деятельности, а нами были изучены преимущественно тексты с воздействующим потенциалом (печатная реклама, телевизионная реклама, брачные объявления, интернет-страницы высших учебных заведений), то на данном этапе изучения проблемы исследования мы можем свидетельствовать об узком перечне особенностей изученных текстов: эстетичности русских примеров и большей практичности текстов на материале английского языка.

Таким образом, лингвориторические основы коммуникации сформированы совокупностью и трехчастным единством инвенции, диспозиции, элокуции, которые репрезентируются разнообразными языковыми единицами на уровне семантики, синтактики, прагматики языкового знака, выработанного в ходе культурно-исторического развития языковой системы. Такой подход позволяет, на наш взгляд, создавать текст, прагматически максимально приближенный к модели текста изучаемого языка.

Примечания

1 Шарков, Ф. И. Коммуникология : энци-клопед. слов.-справ. М. : Дашков и К, 2009. С.269.

2 Там же. С. 270.

3 См.: Куликова, Л. В. Коммуникативный стиль как проблема теории межкультурного общения : автореф. ... дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2006; Ларина, Т. В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур) : автореф. . дис. д-ра филол. наук. М., 2003.

4 Цурикова, Л. В. Адекватность дискурса : анализ стратегий дискурсивного поведения на родном и иностранном языке // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. «Лингвистика и меж-культурная коммуникация». 2002. № 2. С. 15.

5 См.: Куликова, Л. В. Коммуникативный стиль...

6 См.: Жданова, Е. В. Взаимодействие речевых стратегий и психолингвистического типажа коммуникантов (на материале русской и английской литературы конца XIX - конца XX в.) : автореф. ... дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2008.

7 См.: Connor, U. Contrastive Rhetoric : Cross-cultural aspects of second-language writing. Cambridge Univ. Press, 1999.

8 См.: Дрожащих, А. В. Вербальные маркеры индивидуального / коллективного в институциональном дискурсе // Вестн. Тюмен. гос. ун-та. 2009. № 1. С. 252-257; Шеина, И. М. Межкультурная коммуникация как проявление лингвистического и культурного опыта : автореф. ... дис. д-ра филол. наук. М., 2009; Шерлыгина, А. В. Культурный феномен американской мечты (на материале романа Т. Драйзера «Американская трагедия») / А. В. Шерлыгина, И. Е. Белякова // Основы интегративных и прикладных исследований языка : сб. науч. ст. Тюмень : Вектор Бук, 2009.С. 128-131.

9 См.: Макаров, М. Л. Основы теории дискурса. М. : Гнозис, 2003.

10 Philipsen, G. Speech Codes Theory : Restatement, Revisions, and Response to Criticisms / G. Philipsen, L. M. Coutu, Р. Covarrubias // Theorizing about Intercultural Communication / ed. by W. B. Gudykunst. Sage Publications, 2005. P. 55-68.

11 Garfinkel, H. Studies in Ethnomethodology. Blackwell Publishers Ltd., 1999.

12 Белозерцев, А. В. Факторы и особенности реализации личностно-ориентированной коммуникации в виртуальном пространстве. URL : www.lib.csu.ru/vch/104/14.pdf.

13 Головлева, Е. Л. Основы межкультурной коммуникации. Ростов н/Д : Феникс, 2008. С. 111-129.

14 Утвержден 14 марта 2000 года.

15 См.: Карасик, В. И. Язык социального статуса. М. : Ин-т языкознания РАН ; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992.

16 См.: Зарецкая, Е. Н. Риторика : Теория и практика речевой коммуникации. М. : Акад. нар. хоз-ва при Правительстве Рос. Федерации : Дело, 2001.

17 См.: Дубровская, О. Г. Дискурсивное событие «Сочи как место проведения Олимпиады 2014» с точки зрения британской лингвокуль-туры (в сопоставлении с русской лингвокуль-турой) // Россия и Запад : Диалог культур : сб. ст. XII Междунар. конф. (28-30 нояб. 2007 г.). Вып. 14, ч. II. М., 2008. С. 52-62.

18 См: Дубровская, О. Г. Лакунарные манипу-лятивные стратегии и тактики телевизионной русскоязычной и англоязычной рекламы (к проблеме описания семиотики универсальных и национально-специфичных вербальных

и невербальных механизмов воздействия) / О. Г. Дубровская, Е. В. Швайберова // Кросс-культурный подход в науке и образовании : материалы Междунар. междисциплинар. семинара / сост. О. А. Михалина. Новосибирск : НГПУ, 2009. С. 249-259.

19 Scollon, R. Cultural codes for calls : The use of commercial television in teaching culture in the classroom / ed. by E. Hinkel // Culture in Second Language Teaching and Learning. Cambridge : Cambridge Univ. Press, 2004. P. 181-195.

20 Фролов, Н. К. Взаимосвязи этнических культур в зеркале социо- и этнолингвистики // Language and Literature. Вып. 20. URL : http:// frgf.utmn.ru/last/No 19/text08.htm.

21 См.: Гудков, Д. Б. Теория и практика меж-

культурной коммуникации. М. : Гнозис,

2003.

22 См.: Бергельсон, М. Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы. М. : Университет. кн., 2007.

23 Ворожбитова, А. А. Теория текста : антропоцентрическое направление. М.: Высш. шк., 2005.С. 127.

24 Там же. С. 121.

25 Там же. С. 122.

26 Там же. С. 128.

27 Там же. С. 174.

28 См.: Дубровская, О. Г. : 1) Лингвистические особенности построения гороскопа как персуазивного текста (сопоставительный анализ) / О. Г. Дубровская, Е. М. Глыбочко // Кросс-культурный подход... С. 244-249; 2) Национальная логика мышления в дискусив-ном пространстве рекламы американской и российской версии журналов «Cosmopolitan» / О. Г. Дубровская, А. А. Кудряшова // Там же. С. 268-277; 3) Рекламный журнальный дискурс моды в сопоставительном аспекте (к проблеме описания универсальных и культурно-обусловленных компонентов в дискурсивных практиках построения рекламных текстов моды в русской и американской лингвокуль-тур) / О. Г. Дубровская, А. И. Семенова // Там же. С. 260-267; 4) Лакунарные манипулятив-

ные стратегии и тактики телевизионной русскоязычной и англоязычной рекламы (к проблеме описания семиотики универсальных и национально-специфичных вербальных и невербальных механизмов воздействия) / О. Г. Дубровская, Е.В. Швайберова // Там же. С.249-259.

29 Дубровская, О. Г. Дискурсивное событие... С.52-62.

30 Дубровская, О .Г. Функциональный фрейм представления информации в институциональном дискурсе (на материале интернет-страниц британских и российских университетов) // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер. «Филол. науки». 2009. № 7 (41). С. 132-136.

31 Дубровская, О. Г. Дискурсивное событие. С.52-62.

32 Дубровская, О.Г. Рекламный журнальный дискурс моды... С. 265.

33 Дубровская, О. Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости : автореф. ... дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000.

34 Дубровская, О. Г. Лингвокультурологические особенности русских и английских анекдотов (к проблеме описания культурологических и структурно-семантических компонентов текста анекдота) // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. «Филология. Искусствоведение». 2008. Вып. 27, № 36 (137). С. 52-63.

35 Дубровская, О. Г. Лакунарные манипуля-тивные стратегии. С. 249-259.

36 См.: Дубровская, О. Г. Национальная логика мышления. С. 268-277.

37 См.: Дубровская, О. Г. Функциональный фрейм представления информации. С. 132136.

38 См.: Дубровская, О. Г. : 1) Дискурсивное событие . С. 52-62; 2) Функциональный фрейм представления информации. С. 132-136.

39 См.: Дубровская, О. Г. : 1) Лингвокультурологические особенности. С. 52-63; 2) Лингвокультурологический аспект...

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.