Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 (322).
Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. 152-154.
С. А. Питина
ПРОСТОТА И СЛОЖНОСТЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В статье проанализированы две противоположные тенденции использования терминов лингвистики. Первой особенностью можно считать стремление упростить, а второй - чрезмерно усложнить лингвистическую терминологию.
Ключевые слова: лингвистическая терминология, термин, опрощение.
«Терминология лингвистическая (от термин и греч. logos - слово, учение) - совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся в языкознании для выражения специальных понятий и для называния типичных объектов данной научной области» [2. С. 509]. В энциклопедии «Русский язык» находим аналогичное определение: «Терминология лингвистическая - совокупность терминов науки о языке. Т. л. - неотъемлемая и основная часть метаязыка лингвистики, т. е. специального языка, при помощи которого описываются свойства естественного языка, выступающего как язык-объект. Главной особенностью лингвистики является совпадение (консубстанциональность) метаязыка и языка-объекта» [4. С. 560].
Лингвистическая терминология «складывается на протяжении всей истории языкознания и отражает не только смену воззрений на язык, не только разницу лингвистического словоупотребления в различных школах и направлениях языкознания, но и различные национальные языковедческие традиции» [2. С. 509]. Как отражение теорий отдельных лингвистических школ и языковедов ее закономерно рассматривать как «систему систем» [4. С. 560] и, по справедливому мнению А. Н. Баранова, как особую терминосистему.
«В лингвистике в качестве знаков первой семиотической системы выступает естественный язык, в качестве второй - метаязык лингвистической теории. Сфера лингвистической терминологии образована в основной своей части элементами метаязыка. Отсюда следует, что описание лингвистической терминологии можно рассматривать как «метадеятельность» языковеда, направленную на выявление оснований лингвистической науки и установление парадигм языкознания, а также их связей с другими научными дисциплинами» [1. С. 51].
Лингвистическая терминология является открытой системой, отражающей интеграль-
ный характер современных направлений исследования языка, роль ведущих школ и их представителей. Нельзя не учитывать и стремления лингвистов к терминологической оригинальности. Последнее рассмотрим подробно на материале автореферата докторской диссертации Е. А. Петровой «Логико-когнитивная интерпретация субстантивно-номинативных пропозем в диктемной дискурсивации» [3] и книги известного американского лингвиста Дж. Макуортера “Our Magnificent Bastard Tongue: the Untold History of English” [5].
Работы выбраны как полярные в плане использования лингвистической терминологии, хотя они отличаются также и широтой, даже глобальностью освещения заявленной Дж. Макуортера в заголовке проблематики (речь пойдет об оригинальном подходе к развитию аналитизма в английском языке) и весьма узким, но профессионально выполненным подробным анализом лишь одного типа придаточных предложений в английском языке в автореферате Е. Н. Петровой.
Итак, в центре внимания отечественного и американского лингвистов находится синтаксис английского языка, подходы к его анализу можно назвать новаторскими в плане высказанных авторами идей и языковых средств их выражения, однако совершенно по-разному отражающими сложность и простоту используемой лингвистической терминологии и простоту и сложность авторских теорий соответственно.
Работа Е. А. Петровой посвящена узкому вопросу английского синтаксиса: разработке методологии комплексной логико-когнитивной интерпретации сложноподчиненных предложений (СПП) с придаточным предикативным (у автора субстантивно-номинативных пропозем) в художественном дискурсе. Эта проблема актуальна для современной теории языка, потому что многоаспектное (коммуникатив-
но-прагматическое, функционально-семантическое, логико-когнитивное и дискурсивное) изучение СПП с придаточным предикативным позволяет расширить имеющиеся представления о сложных синтаксических единицах.
Объектом исследования в работе Е. А. Петровой являются «субстантивно-номинатив-ные пропоземы <... > [—] сложноподчиненные пропоземы, состоящие из главной и придаточной предикативной клауземы, и пропо-земы-балансы» [3. С. 8-9]. Цель диссертации сформулирована логично, но чрезвычайно усложненным способом, требующим у читателя основательной лингвистической подготовки: «исследование субстантивно-номинативных пропозем в коммуникативно-прагматическом, функционально-семантическом, логико-когнитивном и дискурсивном аспектах, направленных на их интегральное системно-функциональное и речесмысловое описание с опорой на логический субстрат сознания» [3. С. 5].
Автор разработал сложный и оригинальный категориально-понятийный аппарат и процедуры анализа рассматриваемых предложений. Предложенный Е. А. Петровой категориально-понятийный аппарат в целом соответствует заявленному автором логико-когнитивному направлению исследования, расширяет теоретические представления о когнитивных категориях в синтаксисе М. Я. Блоха, однако при цитировании наблюдается подмена привычного термина «предложение» на авторское «пропозема», что приводит к нарушению этики цитирования, а сам авторский метаязык усложняет восприятие текста. Приведем в качестве примера один из абзацев автореферата: «Проведенное исследование основывается на логико-когнитивной парадигме, следовательно, категориальный аппарат реализованного подхода складывается из эмических составляющих терминологического порядка, таких как дено-тема, пропозема, клаузема, логема, алетема, аподиктема, ассертема, деонтема, эпистема, энтимема, эпихейрема, диктема, диктемная дискурсивация, соотносящихся с логическими категориями, что позволяет учитывать семантические и логические формы мысли» [3. С. 25]. Не вызывает возражения смысл написанного, но без глоссария использованных в работе терминов понять автора сложно.
В книге Дж. Макуортера по истории английского языка, основанной на теории субстрата и влиянии кельтских языков на появление анали-
тических конструкций в древнеанглийский период, книге об уникальности английского среди других германских языков не встретилось ни одного сложного лингвистического термина (!), хотя автор рассматривает ключевые для грамматического строя английского языка процессы. Само понятие «субстрат» не упоминается, вспомогательный глагол do приобретает в авторской трактовке упрощенную, приближенную к общенародной лексике характеристику «бесполезный и бессмысленный»: meaningless do [5. P. 17 и далее].
Простота идиостиля автора кажущаяся, информация о рассматриваемых изменениях исчерпывающая, аргументированная интерпретация теории сопровождается подробным библиографическим списком к каждому разделу и авторскими пояснениями. Проиллюстрируем «лингвистическую простоту» Дж. Макуортера на произвольно выбранном из текста его книги примере. «The way that English uses do and -ing just like Celtic, then, is predictable. Celts, less exterminated than grievously inconvenienced, had to learn the language of the new rulers. The Celts’ English was full of mistakes - that is, ways of putting words together that worked in Celtic but were new to Old English. However, over time, this Celtic-inflected English was so common - after all, there had only ever been 250,000 Germanic invaders - that even Anglo kids and Saxon kids started learning it from the cradle» [5. P. 17].
В отрывке лишь два лингвистических термина: inflected и Old English, сложные идеи выражены просто и понятно. Книгу в целом будет интересно читать не только лингвисту, но и любому читателю.
Краткое сравнение разных по форме работ двух авторов явно недостаточно для характеристики лингвистической терминологии, но обе тенденции существуют в лингвистической литературе, одна из которых приводит к чрезмерно узкой специализации самих лингвистов. Вероятно, автор имеет право выбора между простым, но не упрощенным, понятным не только себе метаязыком, и сложным, часто заимствованным из смежных наук. Признавая системность, специализированный и одновременно открытый характер и динамизм лингвистической терминологии, считаем, что лингвистические термины не должны усложнять исследуемую специальную область знания при определении составляющих эту область знания понятий.
Список литературы
1. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие М., 2001. 360 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь /гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М., 2002. 685 с.
3. Петрова, Е. А. Логико-когнитивная интерпретация субстантивно-номинативных про-
позем в диктумной дискурсивации : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Уфа, 2012. 55 с.
4. Русский язык : Энциклопедия /под ред. Ю. Н. Караулова. М., 2003. 704 с.
5. McWhorter, J. Our Magnificent Bastard Tongue: the Untold History of English. New York, 2008. 230 p.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 (322).
Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. 154-156.
А. М. Плотникова
СТАНОВЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО РУКОДЕЛИЯ
В статье рассматривается формирование терминологии современных видов рукоделия, выявляются основные закономерности номинации объектов, субъектов, процессов и методов данной сферы деятельности человека, рассматриваются экстралингвистические и лингвистические характеристики корпуса терминов.
Ключевые слова: терминообразование, терминосистема рукоделия, заимствованная лексика.
Рукоделие, будучи составляющей декоративно-прикладного творчества, традиционно включает шитье и вязание как исторически женские виды занятий. Метонимически существительное «рукоделие» способно обозначать изделия, вещи как результат такой деятельности, при этом в современном языке в качестве конкурирующей используется номинация хенд-мейд с более широким значением: результаты ручного труда. Хотя слово «хенд-мейд» («хэнд-мейд»), насколько нам известно, пока не получило словарной фиксации, оно используется как родовое понятие для обозначения всего, что сделано своими руками в разных техниках рукоделия: декупаже, скрапбукинге, фелтитнге, пэчворке, батике, изготовлении мыла и свечей ручной работы, выдувании бусин из стекла и т. д. Безусловно, связь рукоделия с обыденными практиками оставляет дискуссионным вопрос об отнесении единиц, обслуживающих эту сферу, к терминам либо предтерминам.
Составить словник названий современных видов рукоделия довольно сложно ввиду экс-тралингвистических причин: рукоделие является способом выражения самореализации
человека, проявления его творческой индивидуальности, при этом сферы применения креативных способностей очень разнообразны, так же как разнообразны и те материалы (ткань, бисер, бумага, мыльный раствор и т. д.), которые становятся основой для создания техники.
Существуют национальные традиции рукоделия, которые повлияли на развитие лексики, обслуживающей ту или иную технику. Вместе с тем в современном мире ввиду общей тенденции к глобализации различные виды рукоделия получили широкое распространение вне зависимости от тех регионов и стран, в которых они зародились. Говоря о социальных и других внелингвистических факторах, следует отметить, что различные виды рукоделия из хобби превратились для многих в дополнительный источник заработка, а рукоделие сформировалось в самостоятельную профессиональную область. Свидетельством этому является большое количество книг и периодических изданий по различным видам рукоделия, создание сайтов, обсуждение рукодельной тематики на форумах, профессиональные выставки и многое другое, - все это обеспечивает развитие и распространение терминологии современных видов рукоделия.