МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
семантические оттенки, следует считать глубину синтаксической перспективы, так как в пропоземе раскрываются разнообразные содержательные планы придаточных клаузем. Следовательно, роль каждого из союзов и союзных слов, помимо выражения синтаксического и семантического отношения, сводится и к выражению значения придаточных клаузем [3, с. 204]. При этом коннектор является показателем различной смысловой (модусной) нагрузки. Таким образом, в английской терминологии сельскохозяйственного машиностроения мы зафиксировали наличие пояснительного, сравнительного и причинного модусов.
1. Пояснительный модус (22%) включает пропоземы, значение придаточной предикативной клауземы в которых заключает сему изъяснительности: объяснение или конкретизация фактов, пояснение речевой или мыслительной деятельности. Главная и придаточная предикативная клауземы связываются с помощью союзных элементов that (что, который), what (что), how (как), who (кто), which (который), whom (кому).
The unique intake unit: Driven or fixed torpedoes guide the cabbage towards the intake belts, which then take the cabbage by its stalk and guide it to the specially hardened cutting device.
2. Сравнительный модус (68%) содержит конструкции, придаточная предикативная клаузема которых обладает семой сравнения. Главная и придаточная клауземы связываются, в данном случае, между собойсоюзами as if (будто), as though (как будто), like (как), as (как; так как).
Gentle haulm separation from the crop flow as well as minimized drop heights ensure a gentle crop handling throughout the machine.
The combination of intelligent drive technology, perfectly matched hydraulic and cooling system, automotive driving in the speed range between 1150 and 1500 rpm as well as enhanced engine control (exhaust gas standard stage IV) turns the REXOR 620 into the most economical self-propelled beet harvester of its class.
3. Причинный модус (10%).
The seeding unit is mounted in a parallelogram, so that a precise depth control is ensured.
A loss free harvest is ensured as each intake unit is individually controlled in height and web agitation.
Итак, союзные операторы, выполняя связующую функцию, одновременно вносят вклад в общую семантику конструкции: различия в характере союзных средств оказывают влияние на значение всей СНП, поскольку они демонстрируют вариации сем, которыми обладают придаточные клауземы [1, с. 87]. Характеристика модуса в английской терминологии сельскохозяйственного машиностроения представляет собой список модусных категорий, которые объединяются в своего рода пучки по предназначению в смысловой организации пропоземы по той семантической задаче, которая с их помощью решается в модусе.
Список использованной литературы:
1. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 2003. 338 с.
2. Данилина Ю.С. Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения: дисс. канд.филол.наук: 10.02.04. Омск, 2011. 167 с.
3. Петрова E. А. Логико-когнитивная интерпретация субстантивно-номинативных пропозем в диктемной дискурсивации: дисс. ... д. филол. н. Уфа, 2012. 416 с.
© Данилина Ю.С., 2016
УДК 811.134
П. А. Загоскина
студент 4 курса Института иностранных языков Уральский Государственный Педагогический университет г. Екатеринбург, Российская Федерация
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-БИБЛЕИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ «БОГ» И «ДЬЯВОЛ» В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация
В статье рассматриваются сходства и различия в функционировании фразеологизмов-библеизмов в
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
русском и французском языках в сопоставительном аспекте. На материале фразеологизмов с компонентом «Бог» и «дьявол» показаны ценностные смыслы, возникающие у представителей данных лингвокультур при упоминании этих персонажей, а также ситуации, в которых такие фразеологизмы употребляются.
Ключевые слова.
Фразеологизм-библеизм, лингвокультурология, бог, дьявол, идеографическое поле, идеографический разряд
В последнее время все большей актуальностью обладают лингвистические исследования, выполненные в русле лингвокультурологии, имеющей в качестве своего объекта «языковую/дискурсивную деятельность, рассматриваемую с ценностно-смысловой точки зрения» [1, с. 17]. Из всех языковых единиц, пожалуй, наибольшим ценностно-смысловым содержанием обладают фразеологические единицы. Субъективный, человеческий фактор, проявляющийся в фразеологизме, отражает лингвокреативный потенциал сознания и мышления человека. С учетом фундаментального принципа антропоцентричности современных лингвистических (и лингвокультурологических) исследований [4, 6 ,9 и др.], подобные единицы могут быть названы фразеоантропонимами [5, с. 4].
Объектом данной статьи являются фразеологизмы-библеизмы с компонентами «Бог» и «Дьявол» в русском и французском языках, сопоставительный анализ их функционирования, выражаемых ими типовых ценностных смыслов в двух лингвокультурах. При этом отметим, что фразеологим-библеизм сам по себе является не только особым маркером национальной ментальности того или иного народа (выражая определенные ценностные смыслы), но и единицей, связанной с национальной и исторической памятью [3].
Материал для данного исследования извлекался методом сплошной выборки из словаря библеизмов французского языка [7], словаря устойчивых сравнений французского языка [11] из и из фразеологического словаря русского языка [10]. Посредством компонентного анализа нами были выделены идеографические поля и разряды, отражающие ценностные смыслы, вербализуемые теми или иными ФЕ. Согласно определению Мазаевой А. Ю., идеографическое поле - это совокупность языковых единиц, которые выражают одну и ту же идею, один и тот же внеязыковой феномен [7, с. 130]. Фразеологизмы одно идеографического поля можно подразделить на более мелкие неделимые группы - идеографические разряды.
Бог и Дьявол являются полноценными библейскими персонажами наряду с людьми, но их бестелесная сущность и ярко-выраженные положительные и отрицательные качества позволяют нам выделить их в отдельные от библейских персонажей группы.
Бог (Dieu), в некоторых случаях обозначаемый как Господь или Seigneur во французском языке, является целостным персонажем, он не ассоциируется с ангелами, своими соратниками, которые выделяются в отдельный компонент. Ангелы являются полноценными участниками библейских сюжетов, они имеют строгую иерархию, имена и звания, в то время как черти, демоны и прочие злобные существа адского происхождения воспринимаются как воплощения самого Дьявола, поэтому выделять их в отдельную категорию представляется нецелесообразным.
Компонент «Бог» является первым по значимости среди выделенных компонентов, входящих в состав русских библеизмов - всего было выделено 96 единиц. Во французском языке компонент «Dieu» также играет важную роль - всего было выделено 70 фразеологизмов-библеизмов с данным компонентом и столько же единиц с компонентом «Diable\Satan\démon», из чего можно сделать предположение о равнозначности данных сущностей в представлении французов. В русском языке библеизмов с компонентом «Дьявол\чёрт\бес» меньше примерно на треть, чем с компонентом «Бог» - всего 73 фразеологических единицы.
В глазах носителей русского и французского языков Бог, в первую очередь, является олицетворением справедливости и святости. Показателем этого является наличие соответствующих идеографических разрядов в обоих языках.
Святость Господа проявляется, например, в библеизмах «божий человек» (на Руси к юродивым всегда было особое отношение, их считали гласом Божьим и старались привечать) или «божий дом» - церковь. Интересно, что французский библеизм «l'homme de Dieu», совпадающий по форме с русским библеизмом
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
«божий человек», несёт в себе совсем другой смысл. В Европе и, в частности, во Франции божьими людьми назвали представителей церкви, будь то монахи, проповедники или попы, в то время как у русского человека этот библеизм ассоциируется с безобидным дурачком, который, будучи обделённым природой, получил возможность общаться с Богом.
Что касается божественной справедливости, то она граничит с угрозой. В обоих языках библеизмы данного разряда носят предупреждающий характер. Бог видит все человеческие грехи (напр.: «l'oeil de Dieu»
- всевидящее око), и наказывает за них со всей строгостью (напр.: «la droit/le bras/la main de Dieu» - божья карающая десница, «le fleau de Dieu» - бич божий). Стоит отметить, что в русских фразеологизмах-библеизмах идея справедливого наказания от Всевышнего проявляется ярче, чем во французских. Например: «Бог шельму метит», «Бог по силе крест налагает» или «Бог тебе судья». К тому же, французские библеизмы в основном тесно связаны с библейскими сюжетами, в то время как русские ФЕ носят скорее народный, фольклорный характер.
Также, в обоих языка такой разряд как «Смерть» состоит из библеизмов с компонентом «Бог»\<^еи». На первый взгляд, это довольно странно, потому что Бог, существо светлое, не может иметь ничего общего с таким страшным и темным явлением, как смерть, но каждый верующий ждёт и надеется, что его умерший друг или родственник сподобится рая после смерти, и оттенок этой надежды несут библеизмы данного разряда. Например: библеизм «rendre (reccomander son) l'âme à Dieu», который совпадает по форме и по значению с русским библеизмом «отдать Богу душу», или библеизмы «Бог посетил» и «Господь прибрал».
Далее идут разряды, включающие в себя фразеологизмы с компонентом «Бог»\<^еи», которые характерны только для русского или только для французского языка.
В русском языке к Богу обращаются за удачей и покровительством (напр.: «смелому Бог помогает», «Бог в помощь!»), у Бога ищут утешения (напр.: «Бог не выдаст», «Бог не без милости», «Бог труды любит»). Также компонент «Бог» входит в состав библеизмов, использующихся в качестве метафоры, обозначающей человека (напр.: «раб божий» и «божья прибыль» - новорожденный). Во французском языке тоже присутствует разряд «Человек», но он не содержит ни одного библеизма с компонентом «Dieu», для французов характерно использование библеизмов с компонентом «personnage de la Biblie» для обозначения человеческого существа.
Что касается французов, к Богу они обращаются за спасением души и отпущением грехов (напр.: «travailler à la vigne de Seigneur» - трудиться над спасением души) или когда хотят выразить свою глубочайшую любовь к кому-либо (напр.: «аdorer qn comme un Dieu» - обожать как Бога). Следует отметить, что такой идеографический разряд французского языка, как «Пьянство» полностью состоит из библеизмов с компонентом «Seigneur» (напр.: «être\tomber dans les vignes du Seigneur», «mettre le pied dans la vigne du Seigneur» - быть в стельку пьяным). Можно предположить, что это связано с широким распространением виноделия во Франции, и с известной любовью французов к вину.
Теперь обратимся к библеизмам с компонентом «дьявол\чёрт\бес» и «diable\Satan\démon». И русский и французский языки сходятся в том, что дьявол олицетворяет греховный соблазн (напр.: «чёрт попутал», «словно бес дразнит»; «le démon de la chaire» - похоть, «les vieux démons» - искушения, которые казались забытыми) и беспорядок (напр.: «чёрт ногу сломит», «чёрт чёртом вымазался»; «le diable n'y verrait goutte»
- полная неразбериха).
В русском языке дьявол ассоциируется с грехопадением (напр.: «предаться сатане», «чёрту баран» -самоубийца), с лестью (напр.: «рассыпаться мелким бесом») и пресыщением (напр.: «беситься с жиру»). Как ни странно, но на первый взгляд положительный разряд «Дружба» тоже состоит из одного библеизма с компонентом «чёрт» - «чёрт с младенцем связался» - и обладает выраженной отрицательной окраской.
Во французском языке компонент «diable\Satan\démon» входит в состав таких разрядов, как «Скорость» (напр.: «courir comme si le diable vous emportait» - бежать сломя голову, «аller le diable» -мчаться с бешеной скоростью), «Шум» (напр.: «le diable est aux vaches» - ужасный шум, «faire le démon» -производить адский шум), «Опасность» (напр.: «dîner avec le diable» - подвергаться большому риску) и «Нищета» (напр.: «loger le diable dans sa bourse» - быть без гроша в кармане).
Стоит отметить, что в русском языке разряд «Нищета» полностью отсутствует, для русского человека
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
бедность - не порок, но порок выставлять её напоказ, что отражено в библеизме «христовым именем перебиваться» - попрошайничать.
Вдобавок во французском языке компонент «diable\Satan\démon» составляет такие разряды как «Расстояние» (напр.: «аu diable vert» - у чёрта на рогах) и «Появление» (напр.: «œmme un diable sorti de sa boîte» - как чёрт из табакерки). Но в тоже время эти разряды присутствуют в русском языке, но в их состав входят библеизмы как с компонентом «дьявол\чёрт\бес», так и с компонентом «Бог» (напр.: «у чёрта на куличках» и «Бог знает куда» для разряда «Расстояние»; «как чёрт из табакерки» и «всплыть на свет божий» для разряда «Появление»).
Что касается разрядов, включающих фразеологизмы-библеизмы с компонентами «Бог», «Dieu», «diable\Satan\démon» и «дьявол\чёрт\бес», нами был выделен только один разряд, который совпадает в русском и французском языках - «Незнание». Этот идеографический разряд включает в себя фразеологизмы, выражающие определённую степень растерянности относительно какого-либо вопроса (напр.: «бес его знает»; «ilfait des trafics des cinq cents diables» - кто знает, где его черти носят, «Dieu sait?»
- кто знает?). Стоит отметить, что русский человек предпочитает ссылаться на Бога, как на существо всеведущее (напр.: «одному Богу известно», «не Бог весть как», «где Бог пошлёт»), нежели обращаться к дьяволу. У французов же каких-либо особых предпочтений в этом плане не выявлено.
В русском языке помимо прочего присутствуют ещё два разряда, включающих оба компонента, -«Количество» и «Выражение императива». Фразеологизмы первого разряда сообщают о наличии некоего вещества или каких-либо вещей в диапазоне от «очень много» до «крайне мало» (напр.: «чёртова гибель», «Бог не обидел» или «чёрта лысого», «ни Боже мой»). Кроме того в разряде присутствует один фразеологизм-библеизм, который обозначает конкретное число - «чёртова дюжина».
Второй разряд содержит библеизмы, предлагающие раздражающему объекту оставить говорящего в покое (напр.: «к чёртовой бабушке!», «ко всем чертям собачьим!», «вот тебе Бог, а вот порог!»). В целом, русский человек посылает то, что ему не нравится, к чёрту, что дает дополнительную негативную окраску. Библеизмы данного разряда могут быть применимы по отношению к людям, предметам, любым событиям, которые выводят из себя.
Французский язык ставит Бога и дьявола рядом в таких разрядах, как «Идея труда», «Измена истинной вере» и «Трудность». Данные разряды характерны только для французского языка и никак себя не обозначают в русском.
Разряд «Идея труда» содержит фразеологизмы, обозначающие отношения с начальством или выражающие рабочие моменты (напр.: «être assis à la droite de Dieu» - быть на хорошем счету у начальства, «se faire l'avocat du diable» - защищать заранее проигрышное дело).
Отсутствие в русском языке такого разряда, как «Измена истинной вере», вполне естественно, и, в первую очередь, это связано с тем, что на Руси не было такого исторического явления, как инквизиция. Особенностью фразеологизмов-библеизмов данного разряда является наличие в их составе антитезы, когда Бог противопоставляется отрицательным библейским персонажам (напр.: «Servir à la fois Dieu et Mammon»
- нельзя служить Богу и Мамоне, «Donner une chandelle à Dieu et une au diable» - служить и нашим и вашим).
И последний разряд, о котором пойдет речь, был обозначен нами как «Трудность». Он состоит из фразеологизмов-библеизмов, которые определяют действия, требующие больших усилий для их выполнения, или тяжелый период в жизни (напр.: «с'est difficile comme d'envoyer le diable à confesse» -трудно, как отправить чёрта на исповедь, «Dieu a détourné sa face» - о трудном периоде в жизни). Необходимо отметить, что французы связывают трудности в большей степени с дьяволом, чем с Богом.
Теперь перейдем к идеографическим полям. В обоих языках было выделено всего пять идеографических полей. В их состав входят фразеологизмы со всеми выделенными компонентами. Исключение составляет идеографическое поле «Терминологическая лексика», относящееся к русскому языку. В его составе нет ни одного фразеологизма с компонентом «дьявол\чёрт\бес», но есть с компонентом «Бог» («бог войны» - воен. артиллерия и «божья коровка»). Во французском языке данное поле представлено фразеологизмами с обоими компонентами (напр.: «аgneau de Dieu» - церк. агнец божий, «démon familier» -церк. домовой).
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
Следующее идеографическое поле, «Эстетическая оценка», состоит из фразеологизмов, описывающих внешность человека. Согласно анализу единиц, и у русских, и у французов дьявол ассоциируется с недостатками или же физическими уродствами (напр.: «исчадие ада», «laidcomme un démon» - страшный как чёрт, «grande diablesse» - дылда). В свою очередь Бог у французов ассоциируется с красотой (напр.: «beau comme un Dieu» - красив как Бог), чего нельзя сказать о русском человеке. Фразеологизмы с компонентом «Бог», входящие в состав данного поля, носят нейтральный характер и описывают самые обыденные черты человеческой внешности (напр.: «Боглба ему прибавил» - о лысом человеке).
Идеографическое поле «Эмоции», которое перекликается с полем «Междометные выражения». У французов компонент «Dieu» встречается в библезмах, обозначающих положительные эмоции, как например радость - «heureux comme un Dieu» (счастлив, как Бог), - а компонент «diable\Satan\démon» используется исключительно для выражения эмоций отрицательных (напр.: «сгaindre comme le diable» - бояться как чёрта, «les diables bkus» - тоска).
В целом, это справедливо и для русского человека, у которого дьявол в первую очередь ассоциируется со страхом (напр.: «бояться как чёрт ладана»). Стоит отметить интересную особенность вышеупомянутых фразеологизмов: французы боятся чёрта, в то время как у русских боится уже сам чёрт. Что касается Бога, то русские посвящают ему более сильные эмоции, в первую очередь Богом клянутся (напр.: «убей меня Бог!», «какБог свят!»).
Фразеологизмы-библеизмы поля «Междометные выражения» также служат для выражения эмоций, но их значение меняется в зависимости от контекста, поэтому одно и то же сочетание может обозначать удивление, раздражение, смущение, радость и т.д., всё зависит от говорящего и цели его высказывания.
Русский человек не высказывает особого предпочтения по поводу того, к кому обращаться в эмоционально насыщенные моменты жизни - поле состоит из 24 фразеологизмов с компонентом «дьявол\чёрт\бес» и 21 фразеологизма с компонентом «Бог» (напр.: «какого беса?», «за каким дьяволом?», «чёрт знает что!»; «Боже праведный!», «не приведи Господь!»).
В то время как это же поле французского языка состоит в основном из фразеологизмов с компонентом «Dieu» - 28 фразеологизмов против 7 с компонентом «diable\Satan\démon» (напр.: «œmme tous les diables» -чертовски, «(que) diable!» - какого чёрта!; «nom de Dieu!» - Боже мой!, «Dieu merci/grâce à Dieu!» - слава Богу!).
Итак, анализ материала позволил выделить нам 5 полей и 39 разрядов фразеологизмов-библеизмов в русском и французском языках. В основном они не совпадают (30 из 39), что обусловлено культурным различием и различным мировоззрением представителей русского и французского народов.
В заключение можно сделать вывод, что в целом французы и русские солидарны друг с другом. Они используют компонент «Бог»\<^еи» для фразеологизмов с положительным значением и компонент «дьявол\чёрт\бес»\ «diable\Satan\démon» для выражения негативных эмоций, чувств и т.д.
Но всё же, несмотря на некоторое сходство, русские и французы используют фразеологизмы-библеизмы в разных жизненных ситуациях и для обозначения разных явлений и ситуаций. Список использованной литературы:
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. - М.: Флинта: Наука, 2014. - 288 с.
2. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. - М.: Издание Московской Патриархии, 1990. - 1372 с.
3. Богоявленская Ю.В., Буженинов А.Э. Прецедентное имя «Наполеон» в исторической памяти Франции: опыт корпусного исследования // Политическая лингвистика. № 2. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2015. С. 137-143.
4. Буянова Л.Ю. Язык и ментальность: специфика взаимокорреляции // Язык и ментальность: сб. ст. / отв. ред. М.В. Пименова. - СПб.: СПбГУ. - 2010. - Вып.5. - С. 15-20
5. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 184 с.
6. Буженинов А.Э. Роль синтаксических трансформаций в выявлении особенностей национального
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
менталитета России и Франции (на материале сказов П.П. Бажова их перевода на французский язык) // Казанская наука. № 9. Вып.2. Казань: изд-во «Казанский издательский дом», 2010. С. 472-475.
7. Жуковская Н. П. Библеизмы французского языка - М.: Изд-во негосударственного образовательного учреждение высшего профессионального образования «Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет», 2006. - 384 с.
8. Мазаева А. Ю. Фразеологизмы идеографического поля «Визуальное восприятие действительности» как объект словарного описания // Вестник ОГУ - Оренбург: Изд-во государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет», 2006. - №11. - С. 129-132.
9. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре. - М.: Гнозис, 2007. - 320 с.
10.Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. - М.; Изд-во «Советская Энциклопедия», 1968. - 543 с.
11.Назарян А. Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. - М.: Изд-во РУДН, 2002. - 334 с.
© Загоскина П. А., 2016
УДК 378
Клименко Е.Н.
доцент кафедры СКТ, Лихачёв А.Г. ст. преподаватель кафедры ФВиС, УГЛТУ, г. Екатеринбург, Российская Федерация
К ВОПРОСУ О ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ
Аннотация
Статья посвящена проблеме совершенствования лингвокультурной компетентности преподавателя высшей школы как составной части его профессиональной компетентности. Раскрываются понятия «компетенция», «компетентность», «лингвокультурная компетенция».
Ключевые слова Компетенция, компетентность, лингвокультурная компетенция.
Преобразования, происходящие в последние годы в российской высшей школе, затрагивают не только её систему, образовательные модели и технологии. Они напрямую касаются преподавателя, который несёт ответственность за подготовку «будущего специалиста высокого уровня, обладающего интегрированными знаниями, умениями и навыками, способного к эффективной работе по специальности и ориентированного в смежных областях деятельности, готового к постоянному профессиональному росту и мобильности» [2]. Решая задачу подготовки конкурентоспособных квалифицированных специалистов, преподаватель высшей школы должен обладать не только обширными профессиональными знаниями и умениями, но и иметь высокий уровень общей культуры, способность к осознанному личностному росту, профессиональную ответственность, направленность на преодоление социальных и профессиональных стереотипов, а также обладать грамотной устной и письменной речью.
В нашей работе акцент будет сделан на лингвокультурной компетенции преподавателя высшей школы как важной составляющей его профессиональной компетентности. Актуальность данной темы определяется потребностью в анализе лингвокультурной компетенции (ЛКК) преподавателя в типичных