Научная статья на тему 'Антропоцентрические фразеологизмы фразеотематического поля «Религия» в испанском и французском языках'

Антропоцентрические фразеологизмы фразеотематического поля «Религия» в испанском и французском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
антропоцентрический фразеологизм / фразеотематическое поле / лексема / семема / пространственно-временной континуум / anthropocentric phraseological unit / phraseothematic field / lexeme / sememe / space-time continuum

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Немцева Ксения Игоревна

В статье рассматриваются различные подходы к антропологическому принципу в лингвистических исследованиях; определяется подход, наиболее подходящий для фразеологического материала. Антропоцентрические фразеологизмы фразеотематического поля «Религия» распределяются по четырем рядам: 1) «Человек как физическое существо», 2) «Человек как мыслящий субъект», 3) «Человек как чувствующий субъект», 4) «Человек как социальное существо». В рамках данной статьи представлены фразеологизмы группы «Априорные категории» из ряда «Человек как мыслящий субъект», отражающие самоосознание субъекта в пространственно-временном континууме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANTHROPOCENTRIC PHRASEOLOGICAL UNITS OF PHRASEOTHEMATIC FIELD "RELIGION" IN SPANISH AND FRENCH

The article deals with various approaches to anthropological principle in linguistic research; the approach most suitable for phraseological material is determined. Anthropocentric phraseological units of the phraseothematic field "Religion" are divided into four ranges: 1) "Man as a physical being", 2) "Man as a thinking subject", 3) "Man as a feeling subject", 4) "Man as a social being". The article presents the phraseology of the group "Prior categories" from the range "Man as a thinking subject", reflecting the self-consciousness of the subject in the space-time continuum.

Текст научной работы на тему «Антропоцентрические фразеологизмы фразеотематического поля «Религия» в испанском и французском языках»

 Д • 7universum.com

А UNIVERSUM:

№ 4 (50) /YY\ (tll'1nnnn™a w Nfk'VrfTRrtRFnFHMF апрель, 2018 г.

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ

АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ФРАЗЕОТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «РЕЛИГИЯ» В ИСПАНСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Немцева Ксения Игоревна

канд. филол. наук, ассистент Российского Государственного Педагогического Университета

им. А. И. Герцена,

191186, РФ, г. Санкт-Петербург, набережная реки Мойки, 48

E-mail: [email protected]

ANTHROPOCENTRIC PHRASEOLOGICAL UNITS OF PHRASEOTHEMATIC FIELD

"RELIGION" IN SPANISH AND FRENCH

Ksenia Nemtseva

candidate of Philology, assistant of Herzen State Pedagogical University of Russia, 191186, Russia, St. Petersburg, Moika river embankment, 48

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются различные подходы к антропологическому принципу в лингвистических исследованиях; определяется подход, наиболее подходящий для фразеологического материала. Антропоцентрические фразеологизмы фразеотематического поля «Религия» распределяются по четырем рядам: 1) «Человек как физическое существо», 2) «Человек как мыслящий субъект», 3) «Человек как чувствующий субъект», 4) «Человек как социальное существо». В рамках данной статьи представлены фразеологизмы группы «Априорные категории» из ряда «Человек как мыслящий субъект», отражающие самоосознание субъекта в пространственно-временном континууме.

ABSTRACT

The article deals with various approaches to anthropological principle in linguistic research; the approach most suitable for phraseological material is determined. Anthropocentric phraseological units of the phraseothematic field "Religion" are divided into four ranges: 1) "Man as a physical being", 2) "Man as a thinking subject", 3) "Man as a feeling subject", 4) "Man as a social being". The article presents the phraseology of the group "Prior categories" from the range "Man as a thinking subject", reflecting the self-consciousness of the subject in the space-time continuum.

Ключевые слова: антропоцентрический фразеологизм, фразеотематическое поле, лексема, семема, пространственно-временной континуум.

Keywords: anthropocentric phraseological unit, phraseothematic field, lexeme, sememe, space-time continuum.

В настоящее время все больше лингвистов в своих исследованиях придерживаются принципа антропоцентризма и, как следствие, структурируют языковую систему в русле антропоцентрической парадигмы.

Это неудивительно, поскольку, как писал Ю. С. Степанов во вступительной статье к книге Э. Бенве-ниста «Общая лингвистика»: «Язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлен в самой организации языка. В соответствии с ним язык должен изучаться. Поэтому в своем главном стволе лингвистика

всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в языке...» [2, с. 15].

В лингвистической науке сложились разные подходы к реализации антропологического принципа в зависимости от основополагающей гипотезы. Первый подход предполагает включение «языковой личности» в объект науки о языке (от содержания науки к ее истории) [4, с. 43], второй бытует в лингвистической философии и связан с определением языка как части человека [1, с. 80 - 81]; третий считает предметом языкознания человека-пользователя языка [9, с. 11]; и, наконец, четвертый основан на признании

Библиографическое описание: Немцева К.И. Антропоцентрические фразеологизмы фразеотематического поля "Религия" в испанском и французском языках // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2018. № 4(50). URL: http://7universum. com/ru/philology/archive/item/5771

№ 4 (50)

языка в качестве той составляющей, которая делает человека человеком. Последний подход к реализации антропологического принципа был разработан еще В. фон Гумбольдтом, который считал, что изучение языка подчинено «цели познания человеком самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [3, с. 383]. «Антропологический принцип» В. фон Гумбольдта получил, начиная с конца 90 годов XX века, особую значимость в сфере наук о человеке и его языке и приобрел особую актуальность в исследованиях фразеологического материала.

Под фразеотематическим полем (термин Н. Н. Кирилловой) в статье подразумевается корпус фразеологизмов, имеющих в своем составе лексемы религиозного происхождения (подробнее об этом см.: Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект [5]). Исследование плана содержания единиц фразеотематического поля «Религия» показало, что оно служит для стереотипи-зации антропоморфного кода культуры в обоих языках: на его материале было отобрано многочисленное поле фразеологических единиц, объединенных антропоцентрической направленностью: 581 в испанском и 420 во французском языке (подробнее о сте-реотипизации во фразеологическом дискурсе см.: Немцева К. И. Стереотипизация как параметр устойчивости фразеологического дискурса (на материале испанского языка [7]).

В результате исследования фразеосемем антропоцентрических фразеологизмов было установлено, что структура поля «Человек» в испанском и французском языке является четырехчленной, то есть включает в себя четыре ряда: 1) «Человек как физическое существо», 2) «Человек как мыслящий субъект», 3) «Человек как чувствующий субъект», 4) «Человек как социальное существо».

В рамках статьи мы рассмотрим группу «Априорные категории» из ряда «Человек как мыслящий субъект», представленную категориями пространства и времени.

В обоих языках самоосознание субъекта в пространственном континууме выражается одной лишь семемой «неизвестно где»: исп. donde Cristo dio las tres voces (y no lo oyeron) (букв. где Христос трижды прокричал (и его не услышали); исп. en el quinto infierno (букв. в пятом аду); исп. рor esas calles de Dios (букв. по дорогам Бога); исп. por esos trigos de Dios (букв. по пшеничным полям Бога); исп. ir por esos mundos de Dios (исп. ходить по мирам Бога) - бродить, странствовать по белу свету, идти куда глаза глядят; исп. rodando por esos mundos de Dios (букв. бродя по мирам Бога) - нынче здесь, завтра там; за тридевять земель, на дне морском и др. Отдельно стоит отметить наличие фразеологических синонимов среди вариантов испанского языка на территории латиноамериканских стран, которые Н. М. Фирсова называет межвариантными фразеологическими синонимами [8, с. 153], например, por la loma del diablo (букв. на холме дьявола) (фразеологизм, принадлежащий аргентинскому и чилийскому национальным вариантам) - у черта на куличках, на

апрель, 2018 г.

краю света; donde el diablo perdió el (su) poncho (выражение используется на территории Аргентины, Чили, Боливии) (букв. где дьявол потерял пончо) и во французском: être/habiter/loger au diable/a tous les diables (букв. быть/жить/находиться у дьявола / у всех дьяволов); étre/habiter au diable (или à tous les diables) (букв. Находиться / обитать у дьявола (у всех дьяволов) - а) жить Бог знает где, жить у черта на куличках; b) - исчезнуть без следа, безвозвратно; au feu de Dieu (букв. к Божьему огню) - очень далеко, у черта на куличках; faire des traffics des cinqcents diables: il fait les trafics des dnq cents diables (букв. он проделывает путь пятисот дьяволов) - кто знает, где его носит; понесла его нелегкая; au diable Vauvert (букв. у дьявола Вовер) - у черта на куличках. Vauvert - название расположенного недалеко от Парижа замка, где по средневековому преданию водилась нечистая сила после того, как там поселился французский король Филипп Август (1165-1223 гг.), отлученный от церкви. [6, с. 100]

Примечательно, что одна и та же семема и в испанском, и во французском языке выражается с участием полярных лексем «Dios» и «diablo», что лишний раз указывает на то, что человек одинаково не представляет, ни где обитает дьявол, ни где находится Бог.

Фразеологизмы семантической группы «Время» в обоих языках выражают несколько семем, соотносящихся с временным континуумом:

«все время, весь день»: фр. tous lesjours que Dieu fait (букв. все дни, созданные Богом) - каждый бо-день; фр. toute la saintejournèe (букв. весь святой день) - весь, целый божий день, день-деньской; исп. todo el santo día (букв. весь святой день);

«никогда»: исп. el día de San Blando (букв. день святой Лени) - когда рак свистнет; исп. cuando vengan los nazarenos (букв. когда придут назаряне) -после дождичка в четверг; фр. à la Saint-Glinglin (букв. в святой Цзиньцзинь) - после дождичка в четверг; когда рак на горе свистнет и др.;

«редко»: исп. de Pascuas a Ramos (букв. от Пасхи до Вербного Воскресения) - изредка, по большим праздникам, фр. tous les trente-six Carêmes (букв. все тридцать шесть Великих постов) - в высшей степени редко; а также два латиноамериканских межвариантных синонима: сada muerte de obispo/а la muerte de un obispo (букв. на каждую смерть епископа / на смерть епископа) - очень редко, по большим праздникам и por campana de vacante (букв. колокольный звон по поводу вакансии) - крайне редко;

«вовремя»: исп. сaer uno en el mes del obispo (букв. прийтись в месяц епископа) - прийти в самое подходящее время (чтобы добиться желаемого);

«быстро, в один миг»: исп. en menos que se reza un padre nuestro (букв. быстрее, чем читается «Отче наш») - в один момент, в один миг; исп. más pronto que (или en menos que) se reza un credo (букв. быстрее, чем читается «Символ веры») - в мгновение ока, вмиг; исп. rnmo misa de pobre (букв. как месса бедняка) - короткий, мимолетный;

«пунктуально»: исп. a campana herida / tañida (букв. при раненом / звучащем колоколе) - точно,

№ 4 (50)

пунктуально; исп. a(l) toque de campana (букв. при ударе колокола) - пунктуально; как по часам; кстати, своевременно; фр. аrriver/venir comme mars en Carême (букв. являться / приходить, как март в Великий Пост) - фразеологизм полисемичен, с одно стороны, он обладает значением являться неминуемо, регулярно, поскольку Великий пост захватывает часть марта, с другой стороны вариант данного фразеологизма arriver / venir comme marée en caréme (букв. явиться / прийти как морской улов в Великий пост) - являться (весьма) кстати указывает на смешение слов mars и marée в народной этимологии; так же полисемичен испанский фразеологизм а(1) toque de oración / oraciones (букв. перед началом молитвы / молитв): с одной стороны, он указывает на точное временное соответствие: точно, пунктуально; как по часам, а с другой стороны, обозначает окончание дня: к вечеру, под вечер.

апрель, 2018 г.

Испанский язык располагает группой фразеологизмов, указывающих на смену времени суток в соответствии с религиозными обрядами: а las oraciones (букв. во время молитв) - в сумерках; а boca de oraciones (букв. перед началом молитв) - под вечер, в сумерки; levantarse a las oraciones (букв. подниматься к молитвам) - вставать на заре, на рассвете.

Приведенные ФЕ указывают на то, что церковный уклад - существенная составляющая повседневной жизни испанского народа, в быту важными временными ориентирами служили такие реалии, как колокольный звон, молитва, церковная служба, а также избрание нового епископа на смену ушедшему, в то время как для французов временными ориентирами являются Великий Пост и связанные с ним религиозные праздники.

Список литературы:

1. Альбрехт Э. Критика современной лингвистической философии : монография / Э. Альбрехт. - М. : Прогресс, 1977. - 159 с.

2. Бенвенист Э. Общая лингвистика : монография / Э. Бенвенист ; пер. с фр. ; под ред., вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. - М. : Прогресс, 1974. - 447 с.

3. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры: монография / В. фон Гумбольдт ; пер. с нем. - М. : Прогресс, 1985. - 451с.

4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность : монография / Ю. Н. Караулов. - М. : Наука, 1987. -262 с.

5. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект : монография / Н. Н. Кириллова. - Часть 1: Природа и космос. - СПб : РГПУ, 2003. - 319 с.

6. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски : монография / А. Г. Назарян. - М. : Наука, 1968. - 345 с.

7. Немцева К. И. Стереотипизация как параметр устойчивости фразеологического дискурса (на материале испанского языка) / К. И. Немцева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - №8 (50): в 3-х ч. Ч. 3. - С. 146-148.

8. Фирсова Н. М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах: монография / Н. М. Фирсова. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 176 с.

9. Харитонова И. В. Системное исследование языка : философско-методологический аспект : автореф. дис. д-ра филос. наук: 09.00.08 / Харитонова Ирина Викторовна. - М., 2004. - 32 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.