УДК 80
О КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОРИЧЕСКИХ КОРРЕЛЯЦИЯХ В СЕМАНТИКЕ РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ, НЕМЕЦКИХ И ИСПАНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
© А. Х. Ишмухаметова
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.
Тел.: +7 (34 7) 273 6 7 78 E-mail: [email protected]
Установлены концептуальные метафорические корреляции на материале фразеологических единиц русского, английского, французского, немецкого и испанского языков, приведенных в сборнике идиом М. Дубровина. Показано, что метафорический механизм исследованных фразеологизмов имеет всеобщие когнитивно-логические связи, присущие ментальным структурам человека.
Ключевые слова: концепт, метафора, фразеологизм, семантика.
Основной тезис когнитивной теории метафоры сводится к следующей идее: метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний -когнитивной структуры источника (source domain) и когнитивной структуры цели (target domain). В процессе метафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника, иначе говоря, происходит «метафорическая проекция». Предположение о повторении структуры источника в структуре цели получило название «гипотезы инвариантности» [1, с. 54].
Как пишет А. Н. Баранов, «области источника» и «области цели» неэквивалентны не только в смысле направления метафоризации. Область источника - это более конкретное знание, получаемое человеком в процессе непосредственного опыта взаимодействия с действительностью. Это знание по знакомству, если пользоваться терминологией Б. Рассела. Сфера цели - менее ясное, менее конкретное, менее определенное знание, это, скорее, знание по определению» [2, с. 75].
Метафора позволяет нам понимать довольно абстрактные или по природе своей неструктурированные сущности в терминах более конкретных или, по крайней мере, более структурированных сущностей [1, с. 245].
Область источника в когнитивной теории метафоры представляет собой обобщение опыта практической жизни человека в мире. Знания в области источника организованы в виде схем образов (image schemas) - относительно простых когнитивных структур, постоянно воспроизводящихся в процессе физического взаимодействия человека с действительностью [1, с. 267]. К схемам образов относятся такие категории, как «вместилище», «путь», «баланс», «верх-низ», «вперед-назад», «часть-целое».
Устойчивые соответствия между областью источника и областью цели, фиксированные в языковой и культурной традиции данного общества, получили название «концептуальных метафор». К числу концептуальных метафор европейской культуры относятся, например, метафорические проекции время — это деньги, спор — война, жизнь — это путешествие и др. Концептуальные метафоры мо-
гут образовывать когерентные концептуальные структуры более глобального содержания - когнитивные модели, которые являются уже чисто психологическими и когнитивными категориями, напоминающими по свойствам гештальты когнитивной психологии [2, с. 75].
Особый интерес представляют концептуальные метафорические корреляции фразеологических единиц. Они мало описаны в исследованиях последних лет.
Целью данной работы является установление концептуальных метафорических корреляций на материале фразеологических единиц русского, английского, французского, немецкого и испанского языков. Для решения поставленной задачи были использованы фразеологические единицы, включенные в иллюстрированный сборник идиом на пяти языках М. Дубровина.
В нем представлены корреляции 100 русских, английских, французских, немецких и испанских фразеологических единиц.
В предисловии данного сборника М. Дубровин пишет, что точное совпадение значений идиом в разных языках встречается не часто. И тем не менее, мы стремились так подобрать идиомы, чтобы основной их смысл совпадал на всех пяти языках [3].
Все фразеологические единицы английского, французского, немецкого и испанского языков сопровождаются дословным переводом на русский язык. В книге также представлены рисунки, которые вместе с переводом передают буквальное значение фразеологических единиц, что отнюдь не маловажно.
Буквальное значение идиом или образное основание есть не что иное, как внутренняя форма, т.е. это умственный интериоризированный образ, потенциально абстрагирующий и отражающий в виде апперцепционного представления один или несколько существенных признаков денотата, вызываемый и фиксируемый в памяти носителя языка обусловленной морфемной структурой слова или выражения [4].
Итак, могут ли отличия внутренних форм ФЕ или их буквальное прочтение говорить о концепту-
ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2008. Т. 13. №3
569
альном различии? Как отмечает Добровольский, отнюдь не любые различия во внутренней форме отдельных единиц лексикона должны интерпретироваться как концептуальные, т.е. как различия в способах осмысления действительности. Это имеет место лишь в том случае, если конкретные несовпадения в выборе языковых средств возводимы к различиям между инвариантными когнитивными структурами, стоящими за этими языковыми выражениями. Для фразеологизмов, в основе которых лежит метафора, такими инвариантными когнитивными структурами оказываются концептуальные метафоры или метафорические модели (в терминологии Дж. Лакоффа). Наличие межъязыковых различий в конкретных языковых метафорах, представленных отдельными идиомами, еще ни о чем не говорит» [5]. Например, следующие ФЕ с общим значением «стать взрослым, самостоятельным» имеют разные образные составляющие: русск. выйти из пеленок, фр. voler de ses propres ailes (букв, летать на собственных крыльях), нем. aus den Kinderschuhen heraus sein (букв. вырасти из детских башмаков), исп. salir del cascaron (букв. выйти из скорлупы), но все они несут в себе идею освобождения от родительской опеки. В подобных случаях речь идет не о значимых различиях, а о языковых случайностях.
Г ипотеза о существовании зависимости между пониманием иноязычных фразеологизмов и наличием в языке-реципиенте выражений, возводимых к аналогичным когнитивным структурам, может быть проиллюстрирована с помощью следующих примеров: испанская ФЕ pegarse al teléfono (букв. приклеиться к телефону), нем. an der Strippe hangen (букв. висеть на проводе), франц. etre pendu au téléphone (букв. повеситься на телефоне), англ, to sit on the phone (букв. сидеть на телефоне) вполне понятны носителю русского языка. Тезаурус русского языка также включает в себя ФЕ висеть на телефоне («много говорить по телефону»). Конечно, она является коррелятом перечисленных фразеологических единиц, и области цели в ней структурируются по образцу источника, как и во всех данных метафорах. А вот далее проиллюстрируем концептуально обусловленные различия:
1. Русская идиома биться как рыба об лед, испанская martillar en hierro frío, (букв. бить молотом по холодному железу), немецкая wie der Fisch auf dem Trocknen (букв. биться как рыба на суше) со значением «тщетно, безрезультатно прилагать усилия, чтобы выйти из бедственного материального положения» совпадают с концептуальной метафорой затруднительное положение — это неравная борьба, А английская ФЕ pull the devil by the tail (букв. тянуть черта за хвост), которая имеет французскую этимологию tirer le diable par la queue (букв. тянуть черта за хвост) у русского человека ассоциируется, скорее, с концептом времени, как во ФЕ тянуть кота за хвост, А что касается неравной
борьбы, то еще в русских сказках добры молодцы могли лихо перехитрить черта и показать свою богатырскую силу. Поэтому данный пример мы считаем показателем когнитивных расхождений.
2. Следующая группа ФЕ, относящихся к концепту «безграничного счастья», представлена русск. ФЕ быть на 7 небе, англ, to tread on air (букв. ходить по воздуху), исп. estar como en el cielo (букв. быть как на небе), нем. im siebenten Himmel sein (букв. быть на седьмом небе). А вот франц. ФЕ etre aux anges (букв. быть у ангелов), на наш взгляд, не совсем ассоциируется с чувством восторга, счастья и может быть воспринята как эвфемизм слова смерть, т.е. быть у ангелов - значит после смерти попасть в рай.
3. Вертеться как белка в колесе, англ, to be busy as a bee (букв. быть занятым как пчелка), нем. weder Rast noch Ruh kennen (букв. не знать ни отдыха, ни покоя) - все эти идиомы соответствуют концептуальной метафоре работа — это постоянное движение, а идиомы с тем же значением во франц. языке faire feu des quatre fers (букв, стрелять из четырех ружей) и в исп. языке echar los higados (букв. выплевывать печенки) соотносятся с концептом действия.
4. Фразеологические единицы с глагольным деструктивным компонентом. Концепт «деструкции» содержится в русской ФЕ ломать голову над чем-либо, в англ. - to cudgel one ’s brains over smth. (букв. бить свои мозги палкой), во фр. - se creuser la tête (букв. долбить себе голову), в нем. sich den Kopf über etwas zerbrechen (букв. ломать голову над чем-либо). А вот испанская ФЕ calentarse la cabeza (букв. греть голову) представляется для русского человека в положительном свете и возводится к концептуальной метафоре тепло — это хорошо (ср. русская ФЕ греть душу ).
5. Когнитивная теория метафоры позволяет объяснить, почему одни иноязычные ФЕ легко понимаются и могут даже заимствоваться, а другие -нет. Это зависит, в первую очередь, от того, известны ли в языке-реципиенте концептуальные метафоры, стоящие за соответствующими языковыми выражениями. Например, фразеологические единицы со значением «заставлять кого-либо сделать или обещать сделать то, что им было сказано» в русск. языке ловить кого-либо на слове, в англ. to take someone at his words (букв. взять кого-либо на слове), во фр. prendre qn au mot (букв. взять кого-либо на слове), в нем. j n beim Wort nehmen (букв. взять кого-либо на слове) и в исп. cogerle con el dedo en la boca (букв. застать кого-либо с пальцем на губах), где последняя ФЕ явно отличается от перечисленных, т.к. для русского человека жест пальца на губах обозначает «тише».
6. Иноязычные ФЕ типа франц. disparu comme par enchantement (букв. исчез как по волшебству), нем. wie weggeblasen ( букв. как ветром сдуло), исп, desaparecer como por encanto (исчезнуть как по
волшебству) вполне понятны носителю русского языка, мы тоже используем ФЕ как ветром сдуло в своей речи, Напротив, англ. ФЕ to vanish into thin air (букв. исчезнуть в прозрачный воздух ) «to disappear completely in a very mysterious way» (исчезнуть странным, мистическим образом) не находит в русском языке когнитивных аналогов и воспринимается как непрозрачная.
7. Мир тесен — говорим мы, когда хотим выразить, что в любом месте возможны самые неожиданные встречи со знакомыми. Англичане говорят: «It’s a small world» (букв. мир мал), французы - le monde est petit (букв. мир мал), немцы - die Welt ist ein Dorf (букв. мир — деревня), а испанцы - este mundo es un pañuelo (букв. мир как платок). Последняя фразеологическая единица не может быть понята носителями русского языка должным образом, так как в языке отсутствует соответствующая концептуальная метафора.
8. Следующий ряд представлен такими концептуальными коррелятами, как русск. ФЕ крепкий орешек, англ. a hard nut to crack (букв, крепкий орех, для того чтобы его расколоть), исп. duro de pelar (букв. трудный для очистки), нем. eine harte Nuss (букв. твердый орех). А французская ФЕ un dur a cuire (букв. слишком жесткий, чтобы варить) выпадает из данного концептуального ряда, т. к. не соответствует метафорической модели жесткий продукт - это сырой продукт.
Во всех подобных случаях можно говорить о наличии когнитивно обусловленных несовпадений в сравниваемых языках. Такие различия носят неслучайный характер и, безусловно, свидетельствуют о специфике осмысления определенных фрагментов действительности соответствующими языковыми сообществами [6, с. 296].
Проведенный анализ показал, что в данных языках совпадают большинство из представленных в ФЕ концептуальных метафор (табл. 1).
Таблица 1
Когнитивно обусловленные сходства и несовпадения во фразеологии русского, английского, немецкого, французского и испанского языков
Сопоставляемые
языки
Сходства метафорических моделей (%)
Различия метафорических моделей (%)
Русский язык Английский язык Французский язык Немецкий язык Испанский язык
89.4%
10.6%
Сопоставительный анализ концептуальной соотнесенности ФЕ русского языка с представленными фразеологическими единицами остальных четырех языков дает следующую картину (табл. 2):
Таблица 2
Когнитивно обусловленные различия во фразеологии русского языка с ФЕ английского, немецкого, французского и испанского языков
Сопоставляемые языки
Различия метафорических моделей
Русский, английский Русский, немецкий Русский, французский Русский, испанский
2%
Не выявлено 4.З% 4.З%
Таким образом, подтверждается факт, что метафорический механизм имеет универсальную природу, а значит и внеязыковое происхождение, а именно всеобщие когнитивно-логические связи, присущие ментальным структурам человека.
ЛИТЕРАТУРА
1. Lakoff G. // Cognitive linguistics. 1990. № 1.
2. Баранов А. Н. // ВЯ. 2003. № 2.
3. Дубровин М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти
языках. М., 1997.
4. Кияк Т. Р. // ВЯ. 1987. №3.
5. Добровольский Д. О. // ВЯ. 1997. № 6.
6. Lakoff G. // Metaphor and Thought. Cambridge, 1993.
Поступила в редакцию 07.05.2007 г. После доработки — 04.07.2008 г.