Научная статья на тему 'К вопросу об истории формирования лексико- семантического поля «Религия» в романских языках(на материале испанского и французского языков)'

К вопросу об истории формирования лексико- семантического поля «Религия» в романских языках(на материале испанского и французского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
249
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСЕМА / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЭТИМОН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Немцева Ксения Игоревна

Статья посвящена межъязыковому исследованию религиозного фрагмента языковой картины мира испанского и французского языков на материале лексико-семантического поля «Религия». Идиоэтнические черты лексического уровня рассматриваемых языков выявлены методом сопоставительного и этимологического анализа на материале селективных лексем, а также синонимичных лексем, нюансы семантики которых, зафиксированные в словарных статьях и во фразеологии, объясняются различиями в выборе этимонов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу об истории формирования лексико- семантического поля «Религия» в романских языках(на материале испанского и французского языков)»

© 2015 Проблемы истории,

филологии, культуры 2015, №3, с. 444-451

К. И. Немцева

К ВОПРОСУ ОБ ИСТОРИИ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «РЕЛИГИЯ» В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ (на материале испанского и французского языков)

Статья посвящена межъязыковому исследованию религиозного фрагмента языковой картины мира испанского и французского языков на материале лексико-семанти-ческого поля «Религия». Идиоэтнические черты лексического уровня рассматриваемых языков выявлены методом сопоставительного и этимологического анализа на материале селективных лексем, а также синонимичных лексем, нюансы семантики которых, зафиксированные в словарных статьях и во фразеологии, объясняются различиями в выборе этимонов.

Ключевые слова: лексема, лексико-семантическое поле, языковая картина мира, этимон

Для проведения исследования интересующего нас лексико-семантического поля мы должны представлять себе объем самого понятия религии. Общего индоевропейского слова для данного понятия не существует. Еще в доисторические времена многие индоевропейские языки были лишены его, и это не должно удивлять: по самой природе это понятие не поддается однозначному и постоянному выражению.

Латинская лексема religio по семантике и по морфологии связано с relegere — «вновь собирать, приступать к новому выбору, возвратиться к прежнему синтезу, чтобы его переделать»; о значении religio спорят со времен античности. Одна точка зрения представлена Цицероном, который в своем трактате «О природе богов» относит religio к legere (где religio объясняется как «вновь начинать прежде сделанный выбор, пересматривать решение, которое из него следует»)1, другая — Лактанцием и Тертуллианом, объясняющими religio глаголом ligare — связывать (как сомнение, удерживающее человека, внутреннее препятствие какому-то действию, а не чувство, побуждающее к действию или заставляющее исполнять обряд)2. Для христианина — и это характерно — по сравнению с языческим культом новая вера есть связь, основанная на благочестии, зависимость верующего от Бога. Восприятие слова перестраивалось на основе идей о связи, которую устанавливает человек с Богом; мысль, совершенно отличная от заложенной в старой римской religio, тем не менее подготовившей современное восприятие.

С другой стороны, религия рассматривается и как система символов3, и как «часть повседневной жизни, один из аспектов культуры»4.

Немцева Ксения Игоревна — ассистент кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена. E-mail: [email protected]

1 Цицерон 2015.

2 Осипов 2004.

3 Geertz 1973, 4.

4 Nye 2003, 19.

Рассматривая религию в аспекте культуры, т.е. как лингвокультурологический концепт, нельзя не подчеркнуть, что одной из главных тенденций развития лингвистики XXI века является теоретическое осмысление языка как антропоцентрического феномена, отражающего все аспекты социально-культурного и духовно-нравственного бытия личности и общества. Данная проблематика с конца XX века исследуется в русле теории языка, прагматики, семиотики, лингвокультурологии, лингвоконцептологии и актуализируется на уровне интерпретации и реконструкции национальных образов мира и человека по данным языка.

Главный интерес в границах нашего исследования представляет способность языка аккумулировать и отражать достаточно широкие абстракции (в нашем случае — сферу религиозных ценностей социума). Именно в языке происходит объективация концептуальной области «Религия». По словам Ю. С. Степанова, концепт - это «основная ячейка культуры в ментальном мире человека»5. Выявление национальной специфики языковой картины мира происходит посредством описания культурных концептов. Будучи ментальным образованием, обобщенно-целостной мыслительной единицей, концептуальная область религии кодирует в самых разных конфигурациях культурно значимые факты человеческого бытия.

Невозможно рассматривать религию абстрактно, поскольку она всегда живет в определенной культуре. Необходимо изучать, как исторические события связаны с обычаями и влияниями, которые можно охарактеризовать как «религиозные», и что из того, что мы видим и делаем, обусловлено тем, что мы называем религи-озностью6. Таким образом, при изучении религии ключевым является изучение культуры, поскольку религия — один из фундаментальных аспектов культуры.

Говоря об Испании и Франции, мы, безусловно, делаем акцент именно на христианстве как основной религии этих стран, тесно переплетающейся с их историей. Еще в средние века во французском обществе сформировалось презрительное отношение к духовенству наряду с уважением к церковному сану, что частично объясняется обмирщением высшего духовенства и далеко зашедшим деклассированием низшего, а частично и старыми языческими инстинктами7. Католическая церковь оказывала сопротивление протестантизму и Реформации, в XVI в. была закончена война католической партии против реформаторов-гугенотов, в результате чего протестанты получили некоторые религиозные и гражданские права, что в принципе было невозможно в испанском государстве. Главную роль в деле охраны католицизма взяли на себя инквизиция и книжная цензура. В 1541 г. в Риме был учрежден Верховный инквизиционный трибунал, неограниченная власть которого распространялась на все католические страны. Деятельность инквизиции дополнялась строгой книжной цензурой: в 1599 г. в Риме был составлен «Индекс запрещенных книг» — Index librorum prohibitorum, куда были занесены книги, считавшиеся церковью опасными и аморальными для католиков. Следы этой исторической реалии можно увидеть во французском языке, где лексема index сохранила свое историческое значение во фразеологизме mettre à l'index (букв. включать в индекс) — 1) налагать запрет, запрещать (о вещах); 2)

5 Степанов 2004, 43.

6 Nye 2003, 3.

7 Сидорова 1953, 871.

устранять (человека); 3) взять кого-л. на заметку как человека подозрительного; 4) бойкотировать8.

Говоря об испанском государстве, следует отметить, что в своем становлении оно прошло очень сложный путь, начавшийся с IX-VIII вв. до н.э., путь финикийской, греческой, карфагенской, римской колонизаций. Последняя колонизация, арабская, длилась около восьми столетий. В этой борьбе главенствующую роль всегда играла религия, она нередко являлась «доминирующей силой, силой, определявшей успех борьбы и успех преобразований»9. Длительная освободительная борьба христиан страны против мусульман, военная обстановка в тот период, тем не менее, не помешали активному общению с завоевателями в области экономики и культуры. Были достигнуты огромные успехи в культуре, в духовной жизни, объединяющей интересы Востока и Запада. Пример этого — идеологический словарь известного испанского лингвиста Хулио Касареса, где, к примеру, в тематической группе «Ислам» находится 141 лексема, причем не все лексемы в полной мере соотносятся с религиозной тематикой, например, здесь присутствуют и названия блюд — alcuzcuz, и виды налогов — muna, azaque, и подробное перечисление званий мусульманских правителей, и другие этнографические реалии.

Однако, отнесясь первоначально терпимо к христианству и его обычаям, завоеватели постепенно перешли к политике религиозного преследования, что обострило отношения между местным населением и маврами, между христианами и мусульманами; с тех времен в испанском языке осталась лексема zalá — мусульманская молитва, а также отрицательно маркированный фразеологизм с ее участием hacerle la zalá a uno (букв. произносить мусульманскую молитву кому-л.) — льстить кому-л.10

Многие исследователи отмечают роль католической религии в историческом развитии Испании и повседневной жизни испанского общества (М. Дефурно, Е. Костылева, Ю. Рылов и др.). О введенной в 1478 г. испанской инквизиции написано немало книг (З. Плавскин, Х. Контрерас, И. Григулевич и др.). До сих пор в испанском языке сохранились фразеологизмы, отражающие деятельность данного органа: hacer la inquisición de algo (букв. разбирать бумаги и отбирать ненужные на сжигание); ser como la campana de la Inquisición (que nunca daba a tiempo) (букв. быть как колокол Инквизиции, (который никогда не звонил вовремя) — говорить всегда некстати, невпопад11).

При отборе лексического материала религиозного фрагмента языковой картины мира испанского и французского языков мы произвели идеографическое картографирование лексем религиозной семантики с опорой на идеографические словари. Теоретические основы идеографического словаря представляют собою синтез теории семантического поля и принципов ономасиологического подхода к изучению лексики.

В основе классификации слов в словарях идеографического типа лежит так называемая идеографическая схема. Потребность в идеографическом словаре ощущается прежде всего при сопоставительном изучении лексики разных языков.

8 Гак 2005.

9 Кацнельсон 2002, 5.

10 Real Academia Española.

11 Левинтовав 1985.

В основе такого рода межъязыковых сопоставлений лежит тезис о неразрывной связи языка и мышления. Мышление имеет общечеловеческую природу. Смысловой континуум является общим для всех языков. Однако каждый конкретный язык членит его специфично и особенно. Примером этого служат селективные лексемы, отражающие какое-либо понятие в одном языке при отсутствии такового в другом; исп. santiguada — крестное знамение, исп. mozárabe — мосараб (христиане, проживавшие на территории Пиренейского полуострова во время мусульманского завоевания с 711 по 1492 гг.), исп. apostolizar — обращать в католическую веру, исп. pascual — пасхальный, исп. zalá — мусульманская молитва, фр. grimoire — колдовская книга, тарабарщина, фр. glas — похоронный звон, фр. bedeau — церковный сторож, фр. nonnet — молодая монахиня. В нашей работе мы опирались на работу Р. Халлига и В. фон Вартбурга «Система понятий как основа лексикографии»12, главная цель которой — выявить, как носители языка членят смысловой континуум, находящий отражение в лексике языка.

Смысловой континуум, согласно мнению авторов, включает в себя три основных макрополя: а) Вселенная (без человека); б) Человек; в) Человек и Вселенная, — которые в дальнейшем разбиваются на 10 тематических полей. Религия в этой схеме находится в поле «Социальная организация».

Практически все лексемы характеризуются единством этимологии и происходят от латинских источников (даже в случае греческих этимонов именно латинский язык являлся их проводником в романские языки), однако уже здесь мы имеем синонимичные разнокорневые лексемы, произошедшие от различных источников.

К примеру, понятие «молиться» передается в испанском и французском языках разными лексемами. Французский глагол prier — молиться восходит к латинскому отложительному глаголу prëcor, -ari, -atus sum — молить, умолять. Именно сема просьбы, прошения наиболее активно реализуется во фразеологической парадигме данной лексемы: je vous (en) prie — пожалуйста, прошу вас (формула вежливости); je vous prie de croire que — можете быть уверены, что... От этого же корня появилось аналитическое существительное: prie-Dieu — скамеечка для молитвы, которому по значению в испанском языке соответствует лексема reclinatorio, производное от латинского rëclînatôrîum — опора для спины, спинка стула13. В первом случае деривация от лексем prier и Dieu указывает на то, что значимым признаком данного предмета является цель его использования — молитва, в испанском языке на первый план выходит сема назначения скамейки как предмета, на который можно опереться во время молитвы. В испанском языке понятие «молиться» выражается глаголом rezar от латинского rëcîtare — громко читать что-либо, которое, в свою очередь дало во французском языке réciter, лишенное религиозной семантики. Молитвенный компонент приобретается лишь в словосочетаниях за счет дополнения: réciter un rosaire (букв. произносить четки) — молиться, перебирая четки; réciter la prière de saint Lâche (букв. молитва святого Ленивца ) — (уст.) спать. Номинативная лексема prière — молитва наполнена религиозной семантикой, в отличие от однокоренного глагола. Латинским источником послужило форма ж.р. существительного precaria, в этимологи-

12 Hallig, Wartburg 1963.

13 Palés Castro 2004.

ческом словаре французского языка эта форма датируется VI веком со ссылкой на Psautier de Cambridge, латинским источником послужило женское существительное от precarious — «то, что требуется для молитв».

В английском языке мы наблюдаем тот же механизм приобретения глаголом религиозного значения за счет дополнительных лексем: recite vespers (букв, читать всенощную) - читать молитвы вечерни. Здесь важно отметить, что из всех языков, заимствовавших данный корень, религиозное значение внутри новообразованных лексем сформировалось лишь в испанском (rezar — молиться; rezo — молитва, моление) и баскском (errezatu — молиться; errezo, - zu — моление, молитва)14. Испанская фразеологическая парадигма наглядно это доказывает: Si fuera santo, no le rezaba un padre nuestro (букв. Если бы он был святым, ему бы не молился наш падре) — он мне неприятен, несимпатичен; en menos que se reza un padre nuestro (букв. быстрее, чем молится наш падре) — в один момент, в один миг, моментально; no tener con que hacer rezar (cantar) a un ciego (букв. не иметь того, что бы заставило молиться (петь) слепого)15. Синонимичный испанский глагол ошг — молиться берет свое начало от латинского orare — декламировать, говорить как оратор, но во французском языке данный латинский источник не дал плодов, сохранившись в словарях лишь как orer с пометкой ants. — устаревшее16.

От единого латинского источника sermo, -onis — разговор, беседа, диалог произошли однокоренные глаголы испанского и французского языков; однако во французском языке мы видим сохранение первоначальной семантики с приобретением негативной коннотации: sermonner — читать наставления, отчитывать; в то время как испанский глагол sermonear, помимо аналогичного значения, приобрел дополнительное религиозное значение: 1) читать проповедь, проповедовать, например, в основе испанского фразеологизма мы видим сохранение первоначальной семантики с приобретением негативной коннотации: sermonear como un padre misionero (букв. проповедовать как падре-миссионер) — назойливо, навязчиво поучать кого-л.

Аналогичную ситуацию мы наблюдаем с синонимичными лексемами, произошедшими от лат. рraedïcâre — 1) говорить публично, во всеуслышание, провозглашать; 2) положительно отзываться. В испанском языке predicador — это проповедник, в то время как в семантике французского prêcheur аналогичное значение считается устаревшим, оставив взамен моралист, любитель поучать.

Однако можно привести примеры и противоположного развития лексической семантики во французском языке, когда первооснова нерелигиозного значения — латинское сapsa, -ае (от греческого kápsa) — коробка, ларец, ящик (преимущественно для хранения книг) затем приобрело значение культового предмета: châsse — ларец, ковчег для мощей, рака, датируемое 1131 г. со ссылкой на «Le Соигоппетей de Loïs», и даже дало дериват enchâsser — одно из значениий которого помещать мощи, реликвии в раку. Интересно, что во французском языке данная лексема является идеографическим синонимом reliquaire — ковчег, ков-

14 Segura Munguía 2003.

15 Левинтова 1985.

16 Dubois, Mitterand, Dauzat 1993.

чежец, которому соответствует испанский эквивалент relicario от лат rëliquiae, -aum — то, что осталось, остатки, останки17.

Номинативная лексема prêche, в отличие от испанского синонима prédica, обозначающего родовое понятие, стала селективной, обозначая протестантскую проповедь. Лексема, выражающая понятие «священства, духовенства» sâcerdôtïum, -ï, и признак «священнический, жреческий» sâcerdotalis, -e, в обоих языках дали существительное исп. sacerdocio / фр. sacerdoce и прилагательное исп. sacerdotal / фр. sacerdotal, однако, если испанский язык также перенял латинское sâcerdos, -otis — священник в аналогичном значении, то во французском языке для обозначения служителя культа используется prêtre от греческого pres-byteros, сравнительной степени лексемы présbys — старый, пожилой (поскольку священники были старше диаконов). Устаревшие производные формы от presbítero, деривата от данной основы, испанским языком заимствовались из старофранцузского рrestre, аrciprestre (сер. XIII в.)18.

Различия также сводятся к наличию синонимов определенного понятия в одном языке при их отсутствии в другом, например, идеографическим синонимам французского языка couvent, monastère и doître в испанском языке соответствуют monasterio и convento, prêcher во французском языке соотносится с predicar и sermonear в испанском, французские идеографические синонимы chapelet и rosaire выступают против одной лексемы rosario в испанском; а также количественным различиям между фразеолексами испанского и французского языков способствует наличие архаизмов (исп. escapulado — монах, исп. emparedación — келья, исп. comendón — служба, исп. аpostóligo — Папа Римский, исп. freira / freyra / fray-la — монахиня, исп. freiría — монастырь, обитель, исп. cruyziar — страдать, мучиться, фр. nonne — монахиня) и вариантов. Говоря о лексических вариантах, мы имеем в виду явление вариантности как представление о различных способах выражения какой-либо языковой сущности, ее модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы19. Например, в испанском языке некоторые причастия, помимо правильной формы, имеют неправильную и функционируют в двух вариантах, различаясь по функциям: правильные формы имеют тенденцию образовывать сложные времена с глаголом haber, в то время как неправильные формы часто используются в качестве прилагательных. На нашем материале мы можем выделить сосуществующие формы confesado/confeso — исповедовавшийся. Среди номинативных лексем необходимо отметить соответствие французскому abbe — аббат испанских abate и abad, а также, наряду с межъязыковыми эквивалентами, выражающими понятие «свеча», фр. cierge / исп. cirio — восковая свеча, фр. chandelle / исп. candela — сальная свеча, во французском языке существует еще один идеографический синоним bougie, связанный с особенностями изготовления — стеариновая свеча, используемая в техническом плане (bougie d'allumage — свеча зажигания), а в испанском языке существует еще один синоним vela в интересующем нас значении «свеча», образовавшийся от испанского полисемичного глагола velar, в свою очередь отсылающего нас к латинскому глаголу vigilare — бодрствовать, т.е. в понятии свеча присутствует сема 'бодрство-

17 Dubois, Mitterand, Dauzat 1993.

18 Segura Munguía 2003.

19 Солнцев 1990, 80-81 .

вать, не спать, нести вахту '. В этом смысле важны одно из словарных значений vela как вахта по часам или по очереди перед Священным Писанием, а также адвербиальный оборот en vela: estar en vela (букв. быть со свечой) — бодрствовать или страдать бессоницей20.

Проблема концептуализации образов, понятий и знания того или иного этноса в языке — один из наиболее важных вопросов этнолингвистики и лингво-культурологии. При изучении картины мира, отраженной в языке народа, весьма эффективными являются методы теории семантического поля и идеографических классификаций лексики, глубоко разработанные в современной лингвистике. Проблема сопоставительно-типологического изучения языков по своей значимости является одним из актуальных направлений современного языкознания, поскольку сравнение — наиболее эффективный и перспективный метод изучения языков. Как мы увидели, лексические различия обуславливаются наличием селективных лексем, фиксирующих понятие, значимое лишь для культуры одного из рассматриваемых языков, а также примыкающих к ним идеографических синонимов. Более тонкие нюансы различия в семантике разнокорневых лексем, являющихся межъязыковыми синонимами, выявляются при более детальном рассмотрении с подробным этимологическим анализом, объясняющим эти различия семантикой этимонов.

ЛИТЕРАТУРА

Гак В. Г. (отв. ред.) 2QQ5: Новый Большой французско-русский фразеологический словарь I В. Г. Гак, Л. А. Мурадова (ред.). М.

Кацнельсон M. 2QQ2: Испания — земля трех религий. СПб.

Левинтова Э.И. (ред.) 1985: Испанско-русский фразеологический словарь. М.

Осипов А. H. 2QQ4: Путь разума в поисках истины. Основное богословие. [Электронный ресурс]. — http:IIazbyka.ruIvera_i_neverieIo_vereIosipov_put_razuma_Q8-all.shtml

Сидорова Н. А. 1953: Народные еретические движения во Франции в XI и XII вв. М.

Солнцев В. M. 199Q: Вариантность II Лингвистический Энциклопедический словарь I В. Н. Ярцева (ред.). М.

Степанов Ю.С. 2QQ4: Константы: Словарь русской культуры. М.

Real Academia Española. 2Q14: Diccionario de la lengua española, 23.a ed. Madrid: Espasa. [Электронный ресурс]. — http:IIwww.rae.esIobras-academicasIdiccionariosIdiccionario-de-la-lengua-espanola

Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. (ed.) 1993: Dictionnaire etymologique et historique du français. P.

Geertz C. 1973: Religion as a Cultural System. L.

HalligR., Wartburg W. von. 1963: Begriffssystem als Grundlage für Lexikographie. Berlin.

Nye M. 2QQ3: Religion. The basicsIMalory Nye. Oxon.

Palés Castro M. (dir. ed.) 2QQ4: Diccionario Espasa de la lengua española. Madrid.

Segura Munguía S. 2QQ3: Nuevo diccionario etimológico Latín-Español y de las voces derivadas I Santiago Segura Munguía. Bilbao.

2Q Real Academia Española 2Q14.

THE HISTORY OF FORMATION OF LEXICAL-SEMANTIC FIELD "RELIGION"

IN THE ROMANCE LANGUAGES (Based on Spanish and French Languages)

K. I. Nemtsova

The paper is devoted to cross-language analysis of the religious fragment of the linguistic picture of the world of Spanish and French on the material of the lexico-semantic field "Religion". Idioethnical features of the lexical level of the languages in question are revealed by comparative and etymological analysis of selective lexemes, as well as synonymous lexemes, where semantic nuances, recorded in entries and phraseology, are explained by differences in the choice of etymons.

Key words: lexeme, lexical-semantic field, language picture of the world, etymon

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.