Научная статья на тему 'Латиноамериканские смыслы частотной Испанской лексики: методы и перспективы исследования'

Латиноамериканские смыслы частотной Испанской лексики: методы и перспективы исследования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
439
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / СЕМАНТИКА / ЧАСТОТНОСТЬ / ТЕЗАУРУС / КОММУНИКАЦИЯ / ТРУДНОСТИ / SPANISH LANGUAGE / SEMANTICS / FREQUENCY / THESAURUS / COMMUNICATION / DIFFICULTIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Е.А.

В статье рассматриваются лексические единицы испанского языка, которые, будучи нейтральными в его пиренейском национальном варианте, могут иметь основное или дополнительное оскорбительное или обсценное значение в латиноамериканских странах. Незнание «двойной» семантики таких слов и особенностей их актуализации в речи может стать источником коммуникативных трудностей и неудач. В статье предлагается комплексный подход к отбору испаноязычных лексем-примеров подобного семантического сдвига и их введению и отработке на занятиях с целью предупреждения и преодоления сбоев в коммуникации. Для составления лексических списков разрабатывается алгоритм анализа языковых единиц, включающий использование современных бумажных и электронных словарей, метод опроса информантов, а также применение инструментов корпусной лингвистики, доказавших свою эффективность. С помощью современных методов корпусной лингвистики выявляется частотность использования исследуемых значений ряда лексических единиц в Испании и Латинской Америке. Практическое применение предлагаемой методики осуществляется на примере анализа спектра значений глагола tirar в испаноязычных странах. Составляется тезаурус частотных глаголов, входящих в лексико-семантическую группу со значением сексуального контакта в латиноамериканских национальных вариантах испанского языка. Намечаются перспективы дальнейшего исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Latin American meanings of frequently used spanish vocabulary: methods and prospectives of investigation

The article deals with lexical units of the Spanish language which, being neutral in its Pyrenean variation, have a primary or secondary obscene meaning or can be used as an insult in Latin American countries. Lack of information about such “multi-meaning” words and their usage may cause failures in the intercultural communication. The article considers a complex approach to choosing those lexical units which illustrate such semantic shift and introducing them in class with the help of exercises specially arranged to minimize possible misunderstanding. The vocabulary lists are made with the help of an algorithm of language unit analysis, which includes the usage of modern paper and electronic dictionaries, the inquiry method and that of corpus linguistics whose instruments have proved their efficiency. The modern methods of corpus linguistics help find out how frequently a number of lexical units are used in certain meanings in Spain and Latin America. The analysis of the verb tirar and its meanings in Spanish-speaking countries illustrates the way the offered algorithm can be put into practice. Frequently used verbs forming the semantic group of sexual relations in Latin American variations of Spanish are organized into a thesaurus. In conclusion, the article shapes prospectives of further investigation.

Текст научной работы на тему «Латиноамериканские смыслы частотной Испанской лексики: методы и перспективы исследования»

УДК 811.134.2

Е. А. Попова

кандидат филологических наук; ст. преподаватель кафедры 2-го иностранного языка института иностранных языков им. М. Тореза Московского государственного лингвистического университета; e-maiL: o-genia@yandex.ru

ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЕ СМЫСЛЫ ЧАСТОТНОЙ ИСПАНСКОЙ ЛЕКСИКИ: МЕТОДЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

В статье рассматриваются лексические единицы испанского языка, которые, будучи нейтральными в его пиренейском национальном варианте, могут иметь основное или дополнительное оскорбительное или обсценное значение в латиноамериканских странах. Незнание «двойной» семантики таких слов и особенностей их актуализации в речи может стать источником коммуникативных трудностей и неудач. В статье предлагается комплексный подход к отбору испаноязычных лексем-примеров подобного семантического сдвига и их введению и отработке на занятиях с целью предупреждения и преодоления сбоев в коммуникации. Для составления лексических списков разрабатывается алгоритм анализа языковых единиц, включающий использование современных бумажных и электронных словарей, метод опроса информантов, а также применение инструментов корпусной лингвистики, доказавших свою эффективность. С помощью современных методов корпусной лингвистики выявляется частотность использования исследуемых значений ряда лексических единиц в Испании и Латинской Америке. Практическое применение предлагаемой методики осуществляется на примере анализа спектра значений глагола tirar в испаноязычных странах. Составляется тезаурус частотных глаголов, входящих в лексико-семантическую группу со значением сексуального контакта в латиноамериканских национальных вариантах испанского языка. Намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Ключевые слова: испанский язык; семантика; частотность; тезаурус; коммуникация; трудности.

Popova Evg. A.

PhD (Linguistics), Senior Lecturer Department of 2nd Foreign Language Institute of Foreign Languages of M. Thorez, MSLU; e-maiL: o-genia@yandex.ru

LATIN AMERICAN MEANINGS OF FREQUENTLY USED SPANISH VOCABULARY: METHODS AND PROSPECTIVES OF INVESTIGATION

The articLe deaLs with LexicaL units of the Spanish Language which, being neutraL in its Pyrenean variation, have a primary or secondary obscene meaning or can be used as an insuLt in Latin American countries. Lack of information about such "muLti-meaning"

words and their usage may cause faiLures in the intercuLturaL communication. The articLe considers a complex approach to choosing those lexical units which iUustrate such semantic shift and introducing them in class with the help of exercises speciaUy arranged to minimize possible misunderstanding. The vocabulary lists are made with the help of an algorithm of language unit analysis, which includes the usage of modern paper and eLectronic dictionaries, the inquiry method and that of corpus linguistics whose instruments have proved their efficiency. The modern methods of corpus Linguistics heLp find out how frequentLy a number of LexicaL units are used in certain meanings in Spain and Latin America. The analysis of the verb tirar and its meanings in Spanish-speaking countries iLLustrates the way the offered aLgorithm can be put into practice. Frequently used verbs forming the semantic group of sexual relations in Latin American variations of Spanish are organized into a thesaurus. In conclusion, the article shapes prospectives of further investigation.

Key words: Spanish language; semantics; frequency; thesaurus; communication; difficulties.

К вопросу об особенностях латиноамериканских значений

Вопрос введения латиноамериканского лексического материала при обучении испанскому языку взрослой аудитории (студентов университетов и языковых курсов) в России имеет ряд особенностей, касающихся критериев отбора языковых единиц (ЯЕ), их частотности, тематики и релевантности ситуации. Испаноязычное сообщество знаменито своим культурным разнообразием, поскольку жители каждой страны, говорящей на нем, обогащают лексикон словами и клишированными конструкциями, которые выступают отражением истории, географии, климатических условий, образа жизни, алиментарного и темпорального кодов каждой конкретной страны. Итогом такого разнообразия становятся многочисленные языковые и культурные «ловушки», некоторые из которых обыгрываются в литературе, фильмах, музыкальных произведениях, например в популярной юмористической песне группы «Inténtalo Carito» «¡Qué difícil es hablar el español!» («Как трудно говорить по-испански»):

Qué difícil es hablar el español,

porque todo lo que dices tiene otra definición.

Qué difícil entender el español,

si lo aprendes, ¡no te muevas de región!

(www. intentalocarito.com)

Как трудно говорить по-испански,

ведь всё, что ты говоришь, означает совсем не то.

Как трудно понимать испанский язык,

если ты его изучаешь, не уезжай из страны, в которой учишься1.

В рамках данной проблематики одним из актуальных вопросов являются слова, имеющие нейтральное значение в Испании и оскорбительное или обсценное (основное или дополнительные) - в странах Латинской Америки. Несмотря на то, что отсутствие информации о подобных семантических сдвигах напрямую отражается на процессах вербализации и понимания коммуникативного замысла и выступает источником коммуникативных трудностей, в научной и методической литературе по испанскому языку указанная проблема освещается весьма фрагментарно [Фирсова 2007; Фирсова 2011]).

В основе семантического сдвига лежат процессы эвфемизации и метафоризации. Эвфемизмы используются для обозначения табуиро-ванных концептов во избежание грубости в общении, особенно в ситуациях, связанных с сексуальным контекстом, например при обозначении полового акта. В национальных вариантах испанского языка стран Латинской Америки нами были выявлены две базовые концептуальные метафоры, ставшие источником лексики (глаголов и глагольных конструкций) со значением сексуального контакта или домогательства:

1. Женщина (область-цель) - съедобный объект (область-источник):

• bajar la caña (букв. 'опустошить кружку пива');

• batirle el puré (букв. 'взбить ей пюре');

• calentarle el agua (букв. 'вскипятить ей воду');

• comer(se) (букв. 'съесть');

• dar jamón (букв. 'дать ветчину' в значении «шлепнуть по заду») и др.

2. Секс (область-цель) - это борьба (область-источник), в которой победитель получает побежденного как трофей:

• agarrar (букв. 'настичь, схватить');

• apuntar (букв. 'целиться' в значении «добиваться секса с кем-л.»);

• clavar (букв. 'пригвоздить', 'прибивать');

• coger (букв. 'взять, схватить');

1 Зд. и далее перевод наш. - Е. П.

• (querer) guerrear (буке. '[хотеть] воевать');

• luchar (буке. 'бороться');

• pichonear (буке. 'уколоть');

• pisar (буке. 'топтать', 'отдавить');

• tirar (буке. 'тянуть', 'тащить') и др. (rae.es; lema.rae.es/damer/) [Richard 2006].

Понимая невозможность учета всех случаев подобной полисемии, в настоящей статье мы ставим перед собой цель выработать определенный алгоритм отбора языкового материала при обучении испанскому языку.

Методика отбора языкового материала

Некоторые частотные нейтральные лексемы пиренейского национального варианта испанского языка давно приобрели печальную известность среди изучающих данный язык, например, глагол coger (в Испании - взять). Его основное значение в большинстве стран Латинской Америки - «заниматься сексом» (хотя в Чили, Панаме, Перу и на Кубе он используется и в своем «пиренейском» значении). Частотные клишированные конструкции coger un taxi / el bus / el avión -езять такси; сесть е аетобус / е самолет в Латинской Америке не употребляются, грамматически стержневым компонентом вместо coger выступают глаголы tomar или agarrar.

Согласно «Словарю испаноамериканизмов» под ред. Р. Ришара («Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia»), целый ряд глаголов имеет в латиноамериканских вариантах испанского языка дополнительную семантику полового акта, которая отсутствует у них в пиренейском варианте: tirar - тащить, тянуть, бросать; hacer(se) - делать, станоеиться, levantarse - еста-еать и др. Кроме того, существуют лексические единицы (ЛЕ) с положительными коннотациями в одних испаноязычных странах и отрицательными - в других. Приведем пример дополнительной семантики существительного mono (первое значение «обезьяна») в разных странах:

• в Испании - милашка, часто используется для характеристики детей и домашних животных;

• в Аргентине - 1) криеляка, 2) чужак;

• в Эквадоре - оскорбление, которое жители горных регионое используют по отношению к жителям побережья;

• в Колумбии - оскорбление, которое используют по отношению к полицейским;

• в Мексике и Коста Рике - женский половой орган [Richard 2006, c. 357].

В данной статье рассматривается лексико-семантическая группа (ЛСГ) со значением «сексуальные отношения» как одного из наиболее табуированных, эвфемизированных и метафоризованных концептов. Ядро данной ЛСГ составляют глаголы, обозначающие «половой акт». В процессе разработки целевого списка мы придерживались следующих критериев:

1) встречаемость в словарях;

2) встречаемость в аутентичных текстах разных жанров (в основном - художественная литература и жанры интернет-коммуникации);

3) частотность использования (согласно спискам частотности текстовых корпусов);

4) мнение носителей национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке (согласно опросу информантов);

5) личный опыт;

6) опыт русскоязычных коллег (преподавателей испанского языка, переводчиков, журналистов-международников), живущих в латиноамериканских странах или работающих с их представителями.

В рамках первого критерия нами были отобраны несколько словарей, отражающих современное состояние испанского языка в странах Латинской Америки:

1. «Словарь американизмов Испанской королевской академии» («Diccionario de americanismos»), на сегодняшний день являющийся наиболее полным словарем, который фиксирует особенности лексического состава латиноамериканских стран и находится в открытом интернет-доступе (lema.rae.es/damer/). Недостатком словаря является отсутствие примеров актуализации ЯЕ [Diccionario de americanismos].

2. «Словарь испаноамериканизмов» под ред. Р. Ришара («Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia»), основная цель которого восполнить пробелы словаря Испанской королевской академии, касающиеся современного состояния испанского языка (cubrir lagunas del Diccionario de la lengua española de la Real Acadenia - lagunas relativas a la lengua contemporánea) [Richard 2006, с. 8]. Несомненное достоинство словаря - примеры использования

приводимых ЯЕ в художественных произведениях известных латиноамериканских авторов второй половины XX - начала XXI вв.

3. Онлайн-словарь живой разговорной речи «Asihablamos», пополняемый в реальном времени носителями национальных вариантов испанского языка. Толкования ЯЕ сопровождаются примерами из устной коммуникации [Diccionario Asihablamos].

Один из наиболее эффективных источников информации для преподавателя, составляющего список частотных ЯЕ по определенной теме, - лингвистические корпуса и связанные с ними инструменты. В данном контексте мы в первую очередь обращаемся к «Sketch Engine» - онлайн-инструменту исследования, созданному в начале двухтысячных годов (sketchengine.co.uk). Здесь имеются базы корпусов на многих языках, включая esTenTenll, Eu + Am - самый большой на сегодняшний день веб-корпус испанского языка во всех его национальных вариантах (2011). Массив состоит из двух подкорпу-сов - так называемых европейского и американского испанского языка (sketchengine.co.uk/user-guide/user-manual/corpora/corpus-statistics-and-details/). Последний содержит 7 447 192 496 слов и 8 614 262 666 вхождений (sketchengine.eu/estenten-spanish-corpus/), что составляет примерно 79 % от общего корпуса, и таким образом наиболее полно отражает вариативность современного испанского языка в странах Латинской Америки.

Важной для настоящего исследования функцией инструмента «Sketch Engine» является возможность быстро составлять тезаурусы с целью отнесения слова к определенной категории в соответствии с его значением и прямого выхода на примеры актуализации полученного синонимического ряда. Данная процедура позволяет скорректировать список слов, входящих в изучаемую ЛСГ, изначально сформированный по словарям.

Частотность ЯЕ, найденных в словарях, также проверялась по спискам Duolingo - платформы для изучения иностранных языков и краудсорсинговых переводов (duolingo.com). Эффективность подхода Duolingo, основанного на анализе статистики, доказана современными исследованиями [Vesselinov, Grego 2012, с. 25]. Учебный подкорпус испанского языка на данном ресурсе составляет 27,4 млн слов; из десяти глаголов, выбранных нами по словарям, восемь входят, согласно подкорпусу, в первую тысячу ЛЕ пиренейского национального варианта испанского языка.

Для уточнения полученных результатов мы также провели опрос 50 носителей испанского языка в странах Латинской Америки (Аргентина, Колумбия, Куба, Мексика, Перу, Эль Сальвадор) в возрасте от 25 до 50 лет и 10 русскоязычных преподавателей и переводчиков (25-40 лет), живущих в указанных странах или постоянно работающих с их представителями. Картину исследования дополняет личный опыт. Рассмотрим действие разработанного алгоритма на примере исследования дополнительной семантики глагола tirar.

Латиноамериканская семантика глагола tirar

Уметь адекватно отреагировать на реплику собеседника важно, начиная с ситуации встречи и вопроса о том, как идут дела. Уже на этом этапе изучающих испанский язык могут подстерегать коммуникативные «ловушки». Так, например, частотный для Испании ответ Voy / Vamos tirando (~ так себе, более-менее, букв. 'Потихоньку тяну / тянем лямку'), предлагаемый среди прочих в классическом учебнике испанского языка для начинающих, в Латинской Америке неприемлем, поскольку глагол tirar (в пиренейском испанском - тянуть, бросать) во многих латиноамериканских странах имеет то же значение, что и вышеприведенный глагол coger [Дышлевая 2012, с. 33].

Словарь Р. Ришара дает следующее определение глаголу tirar в основном значении, в качестве примера употребления приводя цитату из рассказа Г. Гарсиа Маркеса:

tirar v 1) (o: tirar con) ... Hacer el amor, follar. (Col., Ec. = Cuba y Bol.): «Lo único que lamentaba en aquel momento era haber desperdiciado una noche entera sin amor. La réplica de su marido era inmediata. - Ahora mismo estaba pensando que debe ser del carajo tirar en la nieve - dijo» (G. García Márquez, El rastro de tu sangre en la nieve) [Richard 2006, с. 530-531]. tirar con - «Заниматься любовью, сексом (с к-л)» - Колумбия, Эквадор, Куба, Боливия: «Единственное, о чем она [Нена Даконте] в тот момент сожалела, так это о впустую потраченной ночи без любви. Муж не заставил себя ждать с ответом. «Я как раз подумал, какой был бы кошмар, если бы мы занялись любовью на снегу», - сказал он» (Г. Гарсиа Маркес, След твоей крови на снегу.)

Словарь «Asihablamos» приводит примеры использования глагола tirar в указанном значении в девяти латиноамериканских странах (Боливия, Венесуэла, Колумбия, Парагвай, Перу, Пуэрто-Рико, Уругвай, Чили, Эквадор). В некоторых из них данный глагол, кроме толкования,

приведенного в словаре Р. Ришара, имеет и другие значения, связанные с сексуальным контекстом: так, например, в Чили он используется также в значении страстного поцелуя (besar con la lengua), а в Пуэрто-Рико - флирта и попытки соблазнить (tentar sexualmente o coquetear) (asihablamos.com/www/significado/palabra/tirar).

Первым пунктом значение «заниматься сексом» (с пометой «грубое») для tirar дает и «Diccionario de americanismos» (lema.rae.es/ damer/). Помимо уже упомянутых стран, в списке присутствуют Гватемала, Доминиканская Республика и Никарагуа, что позволяет сделать вывод об актуализации обсценной семантики данного глагола более чем в 2/3 испаноязычных государств Латинской Америки.

Согласно «американскому» подкорпусу испанского языка в корпусе esTenTenll, глагол tirar с предлогом con имеет 1 565 вхождений (0,18 на 1 млн). Значение сексуального контакта отмечается от четырех до восьми раз на каждые 20 примеров на 79 страницах текстов, что составляет 25 % от их общего числа. Подобные расчеты подтверждают высокую частотность актуализации лексемы tirar в исследуемом значении и доказывают необходимость его введения на занятиях по испанскому языку во взрослой аудитории с целью предупреждения возможных коммуникативных неудач.

Составление глагольного тезауруса

Следующим шагом стал ответ на вопрос, какие нейтральные для Испании глаголы, помимо coger и tirar, могут иметь вышеупомянутое значение в латиноамериканских вариантах испанского языка. В словаре Р. Ришара мы обнаружили десять лексем, удовлетворяющих данному требованию. Таблица 1 (с. 129-130) иллюстрирует составленный нами список с указанием основного «пиренейского» и дополнительного «латиноамериканского» лексических значений, перевода на русский язык и стран, где отмеченные значения используется.

Большинство из исследуемых ЛЕ в Испании являются весьма употребительными в своем основном значении, что говорит об их использовании уже на начальном этапе обучения испанскому языку. Согласно спискам частотности учебного корпуса Duolingo, семь из десяти глаголов, приведенных в таблице 1 (корпус дает только невозвратные формы) входят в первую 1 000 из 27,4 млн слов, 4 - в первые 500 и 2 -в первые 100 слов: comer (есть) занимет 35-е место; dormir (спать) -489-е место; hacer (делать) - 72-е место; levantar (поднимать) - 458-е

место; luchar (бороться) - 704-е место; mandar (управлять) - 894-е место; pisar (топтать) - 779-е место (duolingo.com/comment/19169501/ Frequency-occurrence-of-the-most-used-Spanish-words).

Таблица 1

Испанские глаголы (помимо coger и tirar), со значением сексуальных отношений в странах Латинской Америки1

Глагол Значение (ЛА) Страна Перевод

1. comerse (съесть) poseer sexualmente, especialmente a una mujer cuando es virgen con el propósito de abandonarla después Колумбия, Коста-Рика, Куба, Перу, Пуэрто-Рико, Эквадор овладеть женщиной (особенно - девушкой, девственницей), чтобы потом бросить ее

2. dormir (a / con) (спать) dormirse (a) (заснуть) acostarse con alguien Куба, Эквадор Парагвай, Эквадор переспать с кем-л.

3. hacer (con) (делать) follar, poseer sexualmente Гватемала, Колумбия, Мексика, Парагвай Уругвай заниматься сексом, овладеть

hacerse (con) (делаться) hacérselo/-a Аргентина

4. levantarse (a) (вставать) conquistar a alguien del sexo opuesto Аргентина, Венесуэла, Колумбия, Никарагуа, Панама, Уругвай, Эквадор завоевать представителя противоположного пола

5. luchar (a / con) (бороться) conquistar a una mujer Гватемала, Никарагуа завоевать женщину

1 Таблица составлена по: [Richard 2006].

Глагол Значение(ЛА) Страна Перевод

6. mandarse (соединяться) poseer sexualmente Аргентина, Коста-Рика, Куба овладеть

7. pichonear (клюнуть) tener relaciones sexuales США иметь сексуальные отношения

8. pisar (наступить на ногу, топтать) follar, fornicar Аргентина, Гватемала, Куба, Мексика, Никарагуа, Чили, Эквадор заниматься сексом (грубое)

9. trillar (иметь привычку) buscar a un hombre o a una mujer para tener relaciones sexuales Аргентина, Уругвай искать партнера для сексуальных отношений

10. volar (летать) follar Гондурас, Коста-Рика заниматься сексом

Благодаря функции автоматического составления тезауруса (ряда слов, встречающихся в определенном значении в сходных контекстах) с помощью Sketch Engine (sketchengine.eu/user-guide/user-manual/ thesaurus/) исследуемое значение также удалось подтвердить для большинства глаголов, представленных в таблице. Синонимический ряд, составленный посредством программы, выглядит следующим образом (глаголы даны в алфавитном порядке):

1) coger: agarrar, comer(se), levantar(se), tirar;

2) comerse: agarrar, coger, dormir, levantar(se), tirar;

3) dormir: comer(se), luchar;

4) levantarse: comer(se), pisar, tirar;

5) luchar: dormir, levantar(se);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6) mandarse: hacer, tirar;

7) pisar: comer(se), coger, levantar(se), tirar;

8) tirar: agarrar, comer(se), coger, levantar(se), mandar(se);

9) volar: agarrar, comer, coger, dormir, levantar(se), tirar.

В результате составления тезауруса мы выявили еще один глагол с «двойным» значением - agarrar - взять, схватить, который не является частотным для пиренейского национального варианта

испанского языка, но используется практически во всех странах Латинской Америки (lema.rae.es/damer/), хотя не представлен в словаре Р. Ришара. Значение сексуального контакта, кроме концептуальной метафоры «секс = борьба», возможно, иллюстрирует метафору «секс = спорт», о чем свидетельствует толкование c помощью бейсбольной терминологии, найденное нами в словаре «Asihablamos»: agarrar -Ecuador: el acto de seducir a una persona y llevarla minimo hasta la cuarta base. ¡Siendo bases de 1 a 5! (asihablamos.com/www/significado/ palabra/agarrar). (В Эквадоре agarrar означает акт соблазнения, секс минимум на 4 балла из 5, букв. 'до 4-й базы'.)

Словарь приводит и значение «целовать в губы», характерное для Перу: besar en la boca a otra persona [там же] (примерный аналог дополнительной семантики глагола tirar в Чили). Таким образом, с одной стороны, составленный нами список дополнился еще одной ЛЕ. С другой стороны, в тезаурусе, созданном с помощью «Sketch Engine», оказались не включены глаголы pichonear и trillar. Последний, по результатам опроса носителей аргентинского варианта испанского языка, является устаревшим в значении, зарегистрированном в словаре Р. Ришара. По словам русскоязычных переводчиков, данное значение глагола trillar встречается только в художественной прозе Аргентины и Уругвая: Para colmo ella se llamaba Birgitta y salía a trillar por las estaciones del metro [Butazzoni 1987, с. 21]. - В довершение ко всему ее звали Бригитта и она постоянно искала себе в метро партнеров для секса.

Что касается глагола pichonear, наличие у него исследуемого значения подтвердили носители мексиканского варианта испанского языка в возрасте 40+, что, вероятно, связано с соседством Мексики и США (именно для США указанное значение характерно, согласно словарю Р. Ришара). Тем не менее семантика сексуальных отношений, по словам мексиканцев, не является для слова pichonear частотной, а примеры ее актуализации в основном встречаются в литературных произведениях:

<...> Y no se diga si apañas una ruca pa'pichonear [Méndez 1989, с. 150].

.. .И никто ничего не скажет, если ты найдешь проститутку для утех.

Таким образом, в окончательный список ЛЕ, латиноамериканские значения которых (с примерами актуализации) предлагается

вводить на занятиях по испанскому языку в аудитории любой профессиональной направленности, вошли глаголы agarrar, coger, comerse, dormir(se), hacer(se), levantarse, luchar, mandarse, pisar, tirar, volar. Результаты анализа ЛЕ с помощью разработанного алгоритма доказывают необходимость применения комплексного подхода к отбору лексического материала.

Перспективы исследования

В ходе работы мы выделили три направления дальнейших исследований, основу которых может составлять предлагаемая комплексная методика. В первую очередь это обращение к ЛЕ других частей речи, имеющим нейтральную или положительную семантику в одних испаноязычных странах и отрицательную, или обсценную, - в других. Приведем несколько примеров подобных значений существительных:

• mogollón 1)разг. куча, толпа: costar mogollón - стоить кучу денег (Испания) (asihablamos.com/ ; significado/palabra/mogoll%C3%B3n); 2) разг. дурак, идиот: hacerse el mogollón / la mogollona - притвориться дураком (Венесуэла) [Richard 2006, с. 355]; 3) разг. толстяк (Доминиканская Респ.) (lema.rae.es/damer/);

• concha 1) морская раковина (Испания); 2)разг. женский половой орган (Аргентина, Боливия); 3) разг. лентяй (Колумбия) (asihablamos. com/ ; significado/palabra/concha);

• capullo 1) бутон (Аргентина); 2) разг. тупица, дурак (Испания); 3) груб. кретин, придурок (Перу) (asihablamos.com/; significado/ palabra/capullo).

Вторым актуальным направлением исследования представляется анализ значений ЛЕ в отдельных национальных вариантах испанского языка. Например, в «Словаре аргентинизмов современного испанского языка» Т. Р. Писарской нами было найдено 51 слово с дополнительным значением «глупый», «дурак»: melón (букв. 'дыня'), merluza (букв. 'треска'), queso (букв. 'сыр'), zanahoria (букв. 'морковь') и др. Лексемы asunto (букв. 'дело'), elemento (букв. 'элемент', 'деталь'), mosaico (букв. 'мозаика'), mueble (букв. 'мебель'), согласно словарю, используются в Аргентине для уничижительного обозначения женщин, а существительные cajeta (букв. 'коробочка'), guindas (букв. 'вишни'), limones (букв. 'лимоны'), regadera (букв. 'лейка') имеют обсценную семантику [Писарская 2016].

Наконец, третьим, практическим направлением выступает создание системы упражнений, направленной на снятие трудностей, связанных с латиноамериканскими смыслами нейтральных для пиренейского национального варианта испанского языка ЛЕ. Такая система, на наш взгляд, должна быть ориентирована на пополнение пассивного словарного запаса, на понимание произведений художественной литературы и речи носителей языка в странах Латинской Америки. С одной стороны, она может состоять из собственно языковых упражнений (на подстановку, нахождение соответствий, составление синонимических рядов), с другой - включать упражнения с коммуникативной направленностью (обсуждение видеофрагментов, примеров коммуникативных неудач, связанных с особенностями значений ЯЕ). Разбор со студентами аутентичных ситуаций, совместное моделирование контекста на основе имеющихся примеров и задания на самостоятельный поиск новых - путь для эффективного усвоения лексики латиноамериканских национальных вариантов испанского языка и предупреждения трудностей и неудач в межкультурной коммуникации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Дышлевая И. А. Курс испанского языка для начинающих. СПб. : Перспектива, 2012. 390 с.

Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: учеб. пособие. М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. 260 с. Фирсова Н. М. Современный молодежный сленг испанцев. М. : ЛИБРОКОМ, 2011. 104 с.

Butazzoni F. El tigre y la nieve. Montevideo : Ediciones de la Banda Oriental, 1987. 287 p.

Diccionario Asihablamos. URL: asihablamos.com

Diccionario de americanismos. Real Academia Española. URL: lema.rae.es/damer/ Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. URL: rae.es Duolingo - платформа для бесплатного изучения иностранных языков. URL: duolingo.com

Méndez M. Peregrinos de Aztlán. México : Ediciones Era, 1989. 205 p. Ospina N. ¡Qué difícil es hablar el español! URL: intentalocarito.com Richard R. et. al. Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia (Formas homónimas, polisémicas y otras derivaciones morfosemánticas). Madrid : Lavel, S.A., 2006. 600 p. Sketch Engine - online tool for text corpora. URL: sketchengine.co.uk Vesselinov R., Grego J. Duolingo Effectiveness Study. N Y : Columbia, 2012. 25 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.