УДК: 811.134.2
Попова Е.А.
Колоративы испанского языка как источник трудностей в межкультурной коммуникации
Московский государственный лингвистический университет, Россия, Москва, o-genia@yandex. ru
Аннотация. В статье рассматриваются особенности дополнительной семантики колоративов (лексики со значением цвета) в пиренейском и ряде латиноамериканских национальных вариантов испанского языка. Проводится сопоставительный анализ значений наиболее частотных прилагательных со значением цвета в Испании и разных странах Латинской Америки. Выделяются основные лексико-семантические группы, в рамках которых происходит функционирование испанской колоративной лексики. Особое внимание уделяется анализу цветового спектра, охватываемого многозначным прилагательным tinto, исследуется
т~ч и и _
его этимология. В каждой лексико-семантической группе рассматриваются процессы, обуславливающие появление у цветовых прилагательных дополнительных значений. Приводятся примеры возможных трудностей и «ловушек» в межкультурной коммуникации, связанных с межвариантными отличиями в значениях колоративов. Делается вывод о необходимости дальнейшего, более детального изучения подобной лексики с целью предупреждения коммуникативных трудностей и неудач.
Ключевые слова: колоративы, испанский язык, семантика, лингвострановедение, коммуникация, трудности.
Popova E.A.
Spanish colour vocabulary as a source of difficulties in intercultural communication
Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow, o-genia@yandex.ru
The article is dedicated to additional meanings of colour vocabulary in the Pyrenean and several Latin American varieties of the Spanish language. It deals with a comparative analysis of semantics of the most frequent colour adjectives in Spain and different Latin American countries. The focus is laid on basic lexico-semantic groups where Spanish colour vocabulary functions. Special attention is paid to the analysis of colour spectrum nominated by the polysemantic adjective tinto, including its etymology. In each lexico-semantic group we consider processes which determine the appearance of additional meanings of colour adjectives. We draw examples of possible difficulties and "traps" in intercultural communication, connected with inter-variational differences in the meaning of colour vocabulary. We make
conclusions about the necessity of further detailed investigation of such vocabulary in order to prevent communication difficulties and failures.
Keywords: colour vocabulary, Spanish language, semantics, linguoculturology, communication, difficulties.
Поскольку язык отражает историко-политические, природно-географические, социально-экономические особенности страны-носителя и мировосприятие, культурные традиции ее народа, исследование вопросов взаимодействия разных культур является актуальным направлением современной лингвистики. Развитие теории лингвострановедения обусловило появление страноведчески ориентированной лингвистики, задачей которой выступает «поиск национально-содержательных созначений слов и выражений, их культурных компонентов, коннотаций и национально-специфических ассоциаций» [Верещагин, Костомаров 1976, с. 12]. Знание культурообусловленной семантики как источника явных и скрытых коммуникативных трудностей является обязательным условием успешной межъязыковой коммуникации, где тесно переплетаются языковые и экстралингвистические факторы.
В рамках изучения испанского языка как полинационального одной из причин культурно-языковых сложностей становится дополнительная семантика лексических единиц со значением цвета в его национальных вариантах. Цель настоящей статьи - рассмотреть особенности дополнительных значений ряда колоративов с точки зрения их функционирования в межкультурной коммуникации. Для анализа спектра значений в испаноязычных культурах нами были выбраны 16 прилагательных с основной семантикой цвета: negro 'черный', blanco 'белый', rojo 'красный / рыжий', colorado 'красный / рыжий', 'цветной', amarillo («желтый»), verde 'зеленый', azul 'синий / голубой', celeste 'небесно-)голубой', morado 'фиолетовый', lila 'сиреневый', violeta 'фиолетовый', marrón 'коричневый', pardo 'коричневый / бурый', 'серый', rosado 'розовый', naranja 'оранжевый', tinto '(темно-)красный / рыжий', 'черный').
На многозначность некоторых из приведенных лексем (colorado, pardo, tinto) сразу указывает невозможность их точного перевода. Один из создателей теории лингвострановедения Г. Д. Томахин отмечает, что раскрыть значение слова и обеспечить его адекватное восприятие в актах межкультурной коммуникации можно только через фоновые знания культурно-исторического характера [Томахин 1980, с. 15]. Данное утверждение в полной мере касается особенностей лексики цветообозначений в разных «стандартах» испанского языка.
Так, классическим примером источника межкультурных «ловушек» выступает слово tinto: словарь Испанской королевской академии определяют его как color rojo oscuro 'темно-красный цвет' [Diccionario de la lengua española], однако его актуализация в речи зависит от описываемого данным словом объекта. Характеризуя вино, tinto обозначает красный цвет (Испания), а кофе - черный (Колумбия), поэтому, заказывая в кафе un tinto, вы получите напиток в зависимости от того, в какой стране находитесь.
Словарь трудностей Испанской королевской академии [Diccionario panhispánico de dudas] в статье о данном цвете указывает на неправильность использования прилагательного rojo 'красный' по отношению к вину, но не предупреждает о том, что в Колумбии к вину tinto не имеет никакого отношения. Словарь, таким образом, делает акцент на преодолении собственно языковых, а не культурно-языковых сложностей. Более того, характеризуя особенности природы в разных странах Латинской Америки, tinto может обозначать синий сандал -ценное красильное вещество, которое в Мескике получают из так называемого «кровавого» дерева (тоже - el palo tinto), или рыжую глину (Гондурас) [Diccionario de americanismos]. Существует также устойчивое выражение ojo en tinta 'синяк под глазом' (букв. 'глаз в чернилах', используется в Боливии) [Richard 2006, p. 379], на примере которого можно проследить весь спектр цветов, охватываемый указанным словом.
В данном случае источником такой многозначности выступает этимология слова, корень которого восходит к латинскому tinctus («крашеный») и к индоевропейскому *teng- («погружать») [Diccionario Etimológico español en línea]. По сути, tinto/-a как субстантивированное прилагательное обозначает нечто, погруженное в краску, некий крашеный объект. Интересно проследить значения некоторых дериватов данного слова в разных странах: например, tintero в Испании 'чернильница', а в Колумбии 'кофейник'; tintillo испанское 'розовое вино' (букв. 'красненькое') и пуэрториканская 'жареная кукуруза'» (букв. 'черненькая') [Diccionario de americanismos].
Этимологический анализ помогает понять и особенности семантики прилагательного pardo ('коричневый', 'бурый', 'серый'), образованного от латинского (leo) pardus ('леопард', букв. - 'лев с темными пятнами') и первоначально обозначавшего темный окрас пятен, который отличал леопарда от льва. С течением времени латинская лексема pardus стала использоваться для характеристики окраса лошадей и далее - любой вещи. В свою очередь, pardus является фонетической модификацией прилагательного pallidus 'желтоватый' (по отношению к человеку - 'желтолицый'), что объясняет коричневые
оттенки цвета [Diccionario Etimológico español en línea]. Таким образом, при характеристике человека pardo означает 'мулат', цвета - 'бурый или коричневый цвет', а неба, туч или пасмурного дня - 'серый'. Благодаря наличию семантики серого цвета прилагательное используется и в метафорическом значении - «хмурый», «мрачный» [Электронный словарь Multitran]. Необходимо отметить, что применительно к оттенку кожи pardo актуализируется только в латиноамериканских странах (согласно словарю под ред. Р. Ришара, в Боливии, Уругвае и Венесуэле; для Эквадора дается помета «устаревшее»), преимущественно - в уничижительных контекстах [Richard 2006, p. 401].
Можно утверждать, что основным источником дополнительной семантики колоративов выступают культурные реалии разных испаноязычных стран. В этом смысле примечательны, например, названия денежных знаков: rojo («красный») - банкнота в 1000 костариканских колонов [Diccionario Asihablamos], amarillo 'желтый' -аргентинская банкнота в 100 песо до 1935 г. [Richard 2006, p. 42]. Verde(s) 'зеленый' - панамериканское обозначение в разговорной речи долларов США, а в Аргентине «зеленым деревом» (palo verde) метафорически называют миллион американских долларов. Эта метафора вошла в современную аргентинскую речь из криминального жаргона лунфардо.
Дополнительные значения субстантивированных цветовых прилагательных часто обусловлены метонимическим переносом. Так, названия политических партий появивились благодаря цветовой символике военных частей, на основе которых они исторически сформировались: los colorados 'красные' - название умеренно-консервативной партии современного Уругвая и либеральной -Гондураса. В указанных странах так называемые «национальные партии» носят имена «белых» (los blancos) и «синих» (los azules) соответственно [Richard 2006].
К этой же категории можно отнести обозначение представителей некоторых профессий (рода деятельности), получивших свое название в зависимости от цвета формы: celeste(s) («небесно-голубые») - это игроки и болельщики национальной сборной по футболу в Уругвае (команда La Celeste), morado(s) («фиолетовые») - национальной сборной Коста-Рики (команда Los Morados), а azul(es) -университетской сборной Сантьяго де Чили. Полицейских в Боливии и Чили называют verde(s) («зеленые») [Diccionario de americanismos], а в Мексике - azul(es) или azulejo(s) («синие») [Richard 2006, p. 61]. Интересно отметить, что azulejo в Чили, Аргентине и Уругвае - это черно-белая масть лошади с голубым отливом; в Эквадоре - птица с
голубым оперением на теле и синим на хвосте; в Доминиканской республике - плодовое растение с цветами синеватого цвета [Diccionario de americanismos], а в Боливии и Коста Рике - искра [Рогулина 2006, c. 76]. В рамках лексико-семантической группы «Флора и фауна» можно проследить, насколько по-разному воспринимают окружающий мир представители разных культур: «фиолетовым деревом» (morado) называют каучук в Венесуэле, но в Колумбии это дерево с сиреневыми цветами, которое в Мексике именуют «розовым» (rosado) [Diccionario de americanismos].
Можно составить целый список латиноамериканских видов животных, в составе названий которых звучат прилагательные «черный» или «белый». Например, «белое лицо» (cara blanca) - это обезьянка-капуцин в Коста Рике и в Колумбии. Cabeza blanca («белая голова») - так называют, с одной стороны, американскую кошку «ягуаранди», а другой - знаменитого американского белого орла в Мексике и США. Последнего также именуют «белым хвостом» (cola blanca), поскольку как голова, так и хвост у птицы - белого цвета. В Испании cola blanca - это универсальный клей типа ПВА, и в данном случае перед нами - пример метафорического переноса. Метафоры цвета встречаются и в названиях животных: «черный лис» (zorro negro)
- енот (Коста Рика), «черный тигр» (tigre negro) - кошка-оцелот (Венесуэла) и др.
Многие испанские колоративы выступают средством эвфемии в следующих лексико-семантических группах: 1) оскорбления (amarillo («желтый») - «трус» на Кубе; lila («сиреневый») - «дурак» в Испании); 2) алкоголь и наркотики (в Эль Сальвадоре lila («сиреневый») -«кокаин», verde («зеленый») - «пиво», а verde limón («лимонно-зеленый») - «марихуана плохого качества»); 3) табуированные части тела (morado («фиолетовый») - зад в Эль Сальвадоре, negro («черный»)
- в Никарагуа, marrón («коричневый» - в Аргентине); naranja(s) -женская грудь / «яйца», Эль Сальвадор) [Diccionario de americanismos]; 4) негативные действия и эмоции: verde («зеленый») - общеиспан. «развратный»; celeste («небесно-голубой») - «ревность» в Гватемале; violeta («фиолетовый») - «насильник» в Аргентине.
Незнание колоративных эвфемизмов может стать причиной коммуникативных сбоев и неловких ситуаций: так, в Никарагуа и Венесуэле marrón («коричневый») - это кофе с небольшим количеством молока, тогда как в Аргентине - эвфемизм, обозначающий зад. Примечательно также, что лексема violeta, не будучи зафиксированной в словарях в значении «насильник», частотно используется, по свидетельствам носителей языка, не только в разговорной речи, но и в текстах СМИ: Desesperación y bronca con los violeta («Отчаяние и
ненависть к насильникам») [www.soyboca.com.ar] - не зная специфики значения, по подобному заголовку невозможно представить себе, о чем пойдет речь в статье. Необходимо отметить, что и celeste, и violeta в данном случае получают дополнительные значения по созвучию с заменяемыми лексемами (celeste vs. celoso, celos - «ревнивый», «ревность»; violeta vs. violador - «насильник») и иллюстрируют явление парономазии.
Источником трудностей в межкультурном общении также могут выступать цветовые ассоциации в разных испаноязычных странах. В Испании, например, бордовый цвет имеет положительную коннотацию, будучи исторически связан с символами королевской власти, тогда как в Мексике это - цвет траура. Отрицательные ассоциации с черным цветом и уничижительное использование субстантивированного прилагательного negro («черный») в большинстве стран Латинской Америки связаны с этноисторическим фактором, однако в Аргентине negro/-a - ласковое обращение супругов друг к другу или дружеское - в компании (последнее также характерно для Кубы), вне зависимости от расовой принадлежности. Подобные культурные особенности необходимо учитывать при обучении испанскому языку, сочетая языковой материал с экстралингвистической информацией, что способствует предупреждению и преодолению коммуникативных трудностей.
В данной статье была рассмотрена лишь небольшая часть узуальных лексико-семантических групп, в которых функционируют испанские колоративы («Пища», «Деньги», «Политические партии», «Флора и фауна», «Род занятий / Профессии» и др.). В рамках проведенного анализа можно сделать вывод о том, что, с точки зрения механизмов появления дополнительной семантики у прилагательных со значением цвета, в первую очередь, выделяются метонимический и метафорический перенос; в редких случаях отмечается явление парономазии. Обращение к этимологии слова помогает понять не только его современные значения, но и особенности межвариантных различий в их актуализации.
В заключение подчеркнем, что владение информацией о национально-культурных особенностях дополнительной семантики прилагательных цвета в разных испаноязычных странах приобретает особое значение при подготовке специалистов иностранного языка различного профиля, позволяя повысить не только их языковую, но и культурную компетенцию. Более детальное межвариантное изучение колоративов испанского языка является актуальным и для нефилологической аудитории, поскольку знание их особенностей повышает эффективность межкультурных контактов.
Список литературы
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. 248 с.
Рогулина Е.Э. Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии: Дис. ... канд. филол. наук. М.: 2006. 226 с.
Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и
лингводидактические основы // Иностранные языки в школе. М., 1980. С. 43-65.
Электронный словарь Multitran. URL: http://multitran.ru.
Desesperación y bronca con los violeta // Soyboca 28.03.2014. URL: http://www.soyboca.com.ar/2014/03/28/desesperacion_y_bronca_con_lo s_violeta_violadores_seriales_del_estatuto.htm.
Diccionario Asihablamos. URL: http://asihablamos.com.
Diccionario de americanismos. Real Academia Española. URL: http://lema.rae.es/damer/.
Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. URL: http://rae.es/ .
Diccionario Etimológico español en línea. URL: http://etimologias.dechile.net/ Diccionario panhispánico de dudas. Real Academia Española. URL: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd.
Richard R., et al. Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia (Formas homónimas, polisémicas y otras derivaciones morfosemánticas). Madrid: Lavel, S.A., 2006. 600 p.
УДК: 81'23
Попова О.В.
Количественная оценка как параметр анализа речи политика
Московский государственный лингвистический университет, Россия, Москва, domolgi@rambler.ru
Аннотация. В статье анализируется частотность и характер представления количественной оценки в предвыборных дебатах как показатель типа личности политика. Количественная оценка может быть выражена различными языковыми средствами и использоваться с различными коммуникативными целями. Анализ количественных оценок и характер их использования участниками предвыборных дебатов показывает, что преобладание оценок с точным численным содержанием указывает на рациональность и стремление к объективности, а использование приблизительных и