Научная статья на тему 'Лингвокультурологический аспект цветонаименований в испанских фразеологизмах'

Лингвокультурологический аспект цветонаименований в испанских фразеологизмах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2133
356
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / КАРТИНА МИРА / ИСПАНСКИЕ ТРАДИЦИИ / ЦВЕТОВОЕ ВОСПРИЯТИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Охрицкая Надежда Михайловна

В статье представлен лингвокультурологический анализ испанских фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветонаименования. Цветофразеологизмы как значимый феномен в испанской лингвокультуре обладают национальной спецификой и смысловой насыщенностью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический аспект цветонаименований в испанских фразеологизмах»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. №29 (210). Филология. Искусствоведение. Вып. 47. С. 110-115.

Н. М. Охрицкая

ЛИНГВО КУЛЬ ТУ РОЛ О Г И ЧЕС КИЙ А СПЕКТ Ц ВЕТО И А ИМЕНОВА НИИ В ИСПАНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

В статье представлен лингвокультурологический анализ испанских фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветонаименования. Цветофразеологизмы как значимый феномен в испанской лингвокулыпуре обладают национальной спецификой и смысловой насыщенностью.

Ключевые слова: фразеологизм, цветонаименование, лингвокультурология, картина мира, испанские традиции, цветовое восприятие.

Каждый язык антропоцентричен и выступает опосредующим звеном между человеком и культурой, вербализуя практические, теоретические и культурные знания, приобретенные человеком в процессе осмысления окружающего мира. В контексте соврсхмен-ной антропоцентрической парадигмы особую значимость приобретает новое междисциплинарное направление, лингвокультурология, исследующая проблему взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры.

Отражение объективного мира в человеческом сознании представлено в науке о языке в виде соотношения концепту альной и языковой картин мира. Концептуальная картина мира (ККМ) формируется вследствие непосредственного восприятия и осмысления мира человеком. По отношению к ККМ языковая картина мира (ЯКМ) является опосредованной, вторичной. Языковая картина мира отличается своеобразием в каждой культуре и представляет собой совокупность взглядов на окружающий мир, на ценности, нормы, менталитет собственной культу ры и культур других народов.

Цвет - универсальная категория, однако в каждой лингвокультуре эта категория имеет свою специфику. Количество «основных» цветов у каждой культуры может быть разным. «Основные» цвета формируют цветовую картину мира (ЦКМ) вообще, и она входит в состав языковой картины мира. ЦКМ основывается на особенностях цветового восприятия той или иной культуры и отражается в ментальном пространстве каждого отдельного человека.

Цвет - одна из уникальных категорий культуры, фиксирующая информацию о колорите окружающей природы, своеобразии

исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций и особенностях художественного видения мира. Изучением цветовых представлений в языке занимались многие исследователи: В. Тернер (1983). Б. Берлин, П. Кей (1969). Р. М. Фрум-кина (1984), М. А. Бородина, В. Г. Гак (1971). Наш интерес к цветонаимснованиям обусловлен необходимостью выявить символический смысл наименований цвета в испанской лингвокультуре. От окружающей природы, темперамента испанского народа, их обычаев и традиций, эстетических норм и религиозных воззрений зависит распространение того или иного цвета в испанском костюме и предметах быта, в произведениях искусства, а также употребление цвета в речи 121.

Цветовое восприятие мира нашло свое отражение во фразеологической системе испанского языка. Фразеологические единицы обладают большой коммуникативной ценностью, и в них ярко отражены материальная и духовная культура нации.

В данной работе в качестве источников исследования фразеологических единиц с наименованием цвета привлекались испанские словари Alberto Buitrago, 2002; Jose Calles Vales у Belen Bemiejo Melendez, 2001. Всего было проанализировано 300 фразеологических единиц с компонентом ‘цвет’.

Исследование показало, что в цветофра-зеологии испанского языка часто используется белый (Ыапсо), черный (negro) и красный (rojo) цвета. Менее частотны - зеленый (verde), золотой (ого), желтый (amarillo), синий (azul).

Следующая диаграмма показывает частоту употребления цветонаимснований в составе испанских фразеологических единиц.

коричн.4%

зеленый 11%

Как видно из диаграммы, наиболее употребительными являются белый и черный цвета (15 %).

В испанском языке цветонаименования со значением ‘белый’, как и в других языках, сформировались на основе цвета снега, бумаги и молока. На этих ассоциациях основаны такие устойчивые сравнения, как 'bianco сото la nieve’ - ‘белый как снег’, 'bianco сото elрареГ - ‘белый как бумага’.

Довольно часто история, быт, культура и дух народа отражаются в испанских фразеологических единицах с прилагательным 'белый’. Известно, что в Древнем Риме представители верхушки общества носили тоги и туники белого цвета, женщины «из общества» - белые платья (столы) [2]. Возникновение выражения ‘pasar la noche еп bianco’ (букв, ’провести ночь в белом’) - ‘не смыкая глаз’ связано с ритуалом некоторых рыцарских орденов, в которых требовалось, чтобы кандидат «в белом» провел ночь в церкви или часовне. «В белом» - потому, что будущие рыцари были одеты в белые туники, символ духовной чистоты.

Появление другого фразеологизма ‘estar sin Ыапса', который дословно переводится ‘быть без белой’, т. е. ‘быть без денег’, ‘сидеть на мели’, возможно, связано с тем, что '1а Ыапса’ (белая) - монета из серебра и меди, которая называлась «Blanca del Agnus Dei», была отчеканена в 1386 году во времена царствования Хуана I Кастильского. С течением времени монета была обесценена и отчеканена только из меди, став незначительной по цене.

В испанской разговорной речи существует устойчивый оборот "delito de guante bianco’’ (букв, ‘преступление белой перчатки') - ‘беловоротничковая преступность’. Данные престу пления совершаются, не запачкав руки (отсюда ссылка на цвет перчатки), без угроз, использования силы или оружия. Примером

таких преступлений являются кражи, фальшивомонетничество или хищение 1101.

Белый - это цвет богов, святых. В эпоху цивилизации «белый» всюду символизировал главное, верховное божество. Раньше в Таиланде священные слоны были символом реальной власти. Чем больше слонов имел король, тем больше был его статус. Королям часто дарили белых слонов, погашая долги. Это был великолепный подарок, но вскоре выяснилось, что траты на их пропитание были очень высокими. Отсюда и возникло выражение iun elefante bianco' (букв. 'белый слон’) - ‘дорогая безделушка’, ‘дорогостоящая бесполезная вещь’ [5].

Во многих лингвокультурах считается, что белый цвет - универсальный символ чистоты, совершенства. Так, испанский рыцарь был символом совершенства. Известно испанское выражение Ur depunta еп bianco’ - ‘быть одетым с иголочки’, которое дословно означает ‘идти с белым (чистым) острием’. Это выражение применялось к рыцарям, которые обычно носили доспехи из отполированной стали, готовые для сражения. Доспехи так сверкали на солнце, что говорили: ‘Los Caballeros iban de punta en bianco' - ‘Идут рыцари, с иголочки одетые’.

Такое же происхождение имеет выражение ‘armas blancas' - ‘холодное оружие’. 'Белое оружие’ (букв.) - это оружие, поражающим элементом которого является оголенный клинок, чье острие, подобно доспехам, сверкало на солнце. Оружие, вынутое из ножен, считалось обнаженным, чистым, то есть белым. Наоборот, ‘черное оружие ’ (букв.) - ‘armas negras ’ было учебным, без лезвий, и использовалось на практике для фехтования 17].

Номинативное значение прилагательного, обозначающего черный цвет, в испанском языке основывается на естественном цвете угля, сажи, смолы. На этих ассоциациях строятся, например, такие устойчивые словосочетания и выражения, как ‘negro сото el carbon - ‘черный, как уголь’, ‘las cosas se estcmponiendo negras' (букв, ‘вещи становятся черными’) - ‘дела - как сажа бела’.

Черный цвет в испанской, как и во многих культурах, воспринимается как символ несчастья (‘suerte negra’ (букв, ‘черная судьба’) -‘горькая доля’), тяжелого времени ('dia negro’

(букв, ‘черный день ) - ‘неудачный, роковой день'). Испанский язык унаследовал из латыни переносное значение прилагательного ‘niger’: ‘хмурый, подавленный, мрачный'. Эти значения отражены в устойчивых словосочетаниях: ‘estar de ип humor negro’ (букв. ‘находиться в черном настроении ) - ‘быть мрачным, подавленным', ‘mas negro que la muerte' (букв, ‘чернее, чем смерть') - ‘беспросветный, мрачный, хуже некуда (о положении, ситуации)" [91.

Некоторые фразеологические единицы демонстрируют еще одно значение слова ‘черный’ - ‘незаконный’: ‘mercado negro' (букв. ‘черный рынок') - ‘незаконная торговля’, ‘dinero negro’ (букв, ‘черные деньги’) - ‘черный нал'.

Чтобы объяснить появление оборота речи ‘verselas negras' (букв, ‘видеть их черными’), необходимо обратиться к истории Древней Греции. Там жителям удавалось занять государственную должность, доверяясь случаю, играя вслепую. Это была жеребьёвка, система извлечения шаров. Белые шары означали удачу, а черные - невезение. Такое магическое истолкование существовало какое-то время, в результате чего появилось выражение ‘verselas negras", т. е. касание человеком черного шара. В разговорном языке указывает на несчастье кого-либо в каких-то вещах, определенное делом случая.

История XX века также обусловливает символику черного цвета, например, в таком выражении, как ‘camisa negra' (букв, ‘черная рубашка') - ‘фашист, чернорубашечник’, которое относится к фашистскому итальянскому периоду. Так называли сторонника Муссолини, фашиста, который носил черную рубашку в качестве униформы.

Переходя к характеристике красного цвета, заметим, что в нашем исследовании он представлен меньше - 14 %. Однако необходимо отметить достаточно важную роль красного цвета в жизни людей на ранних ступенях развития человечества. Красный цвет у испанского народа символизировал «кровь или адское пламя»: ‘rojo сото sangre' - ‘красный, как кровь’.

Цветонаименование ‘красный’ имеет сильную энергетику, которой обладает испанский этнос. Известна популярная испанская коррида, она привлекает и завораживает миллионы людей. Быки, которые сражаются с тореро на всех испанских аренах, - дикие животные,

яростный нрав дан им от рождения, именно поэтому они ожесточенно нападают на все, что находится в их поле зрения. Красный цвет вызывает сильные эмоции. Бык от красного плаща тореадора приходит в ярость. Эту «особенность» поведения быка люди быстро взяли на воору жение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей: ‘al rojo vivo’ (‘до красного каления’), ‘estar al rojo' (букв, ‘находиться в красном цвете') - ‘разъяриться, распалиться’. Также выражая яркость, интенсивность красного цвета, испанцы говорят: 'mas rojo que el fuego\ ‘el soF, ‘um pimiento', ‘un tomate', ‘guinda\ 4a acerola', ‘tin aji’ (буквально: ‘красный как огонь', ‘солнце', ‘испанский стручковый перец', ‘помидор , ‘вишня’, 'испанский боярышник’, ‘кубинский перец ).

Красный цвет сигнализирует об опасности и вызывает наиболее сильную физиологическую реакцию, т. е. учащение сердцебиения и тревогу . Такое значение наблюдается во фразеологизме ‘ponerse rojo’ (букв, ‘становиться красным’) - ‘покраснеть от смущения’, ‘роп-er rojo а ипо' (букв, ‘сделать красным кого-либо’) - 'вогнать кого-либо в краску’, rojo сото ип cangrejo’ - ‘красный, как рак’.

Красный цвет использовался для привлечения внимания и имел значение задолженности, убытка (записываемого красными чернилами). Заметим, что итальянские бухгалтеры использовали красные чернила, чтобы указать на долги. Такое значение нашло свое отражение в испанской фразеологии, например, 'operar соп пите го s rojos’ (букв, 'функционировать с красными номерами') - ‘работать с убытком’. В наши дни банковские менеджеры красными чернилами сообщают о том, что превышен кредит.

В результате проведенного анализа цве-тообозначений в испанской фразеологии мы выявили, что на прилагательные ‘зеленый’ и ‘золотой’ приходится 11%.

В испанском языке значение прилагательного ‘зеленый’ основывается на естественном цвете травы и изумруда. ‘Зеленый’ включает в своей референции значение растительности

- свежий, молодой, неувядающий', подтверждение чему можно обнаружить в следующих примерах [1]: ‘ estar verde’ (букв, ‘быть зеленым’) - 'быть незрелым, не готовым для чего-либо’, 'anos verdes' (букв, ‘зеленые годы’) -‘молодые годы'.

Обращаясь к истории, необходимо отметить выражение 'venia el villano vestido de

verde’ (букв, ‘приходил простолюдин, одетый в зеленое ) - 'попасться на уловку’. Так говорят о делах или о людях неприятных, которые пытаются выдать себя за другого человека. Зеленый цвет в народе означал красоту, изящество. Это был цвет рыцарей и вельмож, смешно было видеть старика, одетого галантно, так как простолюдины носили одежду соломенного цвета. Также известно, что данное устойчивое выражение приписывают Исабель Кастильской. Согласно истории, Исабель не нравился чеснок, который любил ее муж и который ей подали однажды в тарелке, прикрытый сверху зеленью петрушки. Обнаружив это, королева произнесла знаменитую фразу, презрительно отзываясь о чесноке: «Приходит простолюдин, одетый в зеленое». Сейчас этот оборот речи используется, в значении ‘обмануть, продать кота в мешке’ [81.

Интересно отметить, что и значение ‘пошлый, непристойный" испанцы приписывают зеленому цвету. В цветофразеологии испанского языка существуют выражения ‘viejo verde’ (букв, ‘зеленый старик ) - ‘пожилой ловелас", ‘седина в бороду, бес в ребро’, 'chiste verde’ (букв, ‘зеленая шутка’) - ‘пикантный, пошлый анекдот’, ‘cuento verde’ (букв, ‘зеленый рассказ’) - 'неприличный рассказ’.

Из Средних веков пришел оборот ‘ jA bue-nas horas. mangos verdesГ (букв, ‘в хорошие часы, зеленые рукава’), который означает помощь с опозданием, когда она бесполезна и уже не нужна. Этот фразеологизм имеет следующую историю. В Средние века существовал суд «Santa Hermandad» - «Святое Братство», функция которого состояла в осуждении и наказании за преступления, совершаемые под открытым небом, вне деревень и городов. Королева Исабель I наладила систему данного учреждения в 1476 году для того, чтобы привести в порядок страну, раздробленную войнами и грабежами неконтролируемых групп наемных солдат, которые бродили по стране. Члены «Святого Братства» носили униформу

- кожаная куртка с зелеными рукавами. Данная армия заработала репутацию «непунктуальной», так как приезжала на место, когда преступление уже было совершено. Народ упрекал ее, говоря: «В хорошие часы, зеленые рукава!», тем самым пустив в обращение данную фразу [6].

Что касается золотого цвета, то для испанцев - это символ высокого качества, богатства, изобилия. Помимо этого, золотой обо-

значает престиж, мудрость: ‘valer su peso еп ого' (букв, ‘ценить свой всс в золоте ) - ‘быть очень ценным человеком’, 'ser ип pico de ого’ (букв, ‘быть золотым клювом’) - ‘говорить очень хорошо". Золотой цвет используется в разговорном языке как превосходная степень всего хорошего: Uener ип corazon de ого' -"быть очень щедрым’, ‘иметь золотое сердце".

С «золотым» очень тесно связан «желтый», который, по нашим наблюдениям, представляет в цветовой картине мира испанского языка 10 %. В испанской лингвокультуре слово, обозначающее желтый цвет, сформировалось на основе представлений о реальном цвете золота или лимона.

Согласно этимологии, слово ‘amarillo’ (‘желтый’) произошло от формы ‘amarellus’ ‘бледный, желтоватый’, которое встречалось в вульгарной латыни иберийского полуострова. ‘Amarellus', в свою очередь, произошло от лат. 'amams' ‘горький". Возможно, такое смещение значения было вызвано употреблением прилагательного ‘amarellus’ в качестве определения болезни поджелудочной железы, а затем цвета кожи людей, страдающих этой болезнью. В нижеприведенных фразеологических единицах наиболее ярко отражается данное значение: 'fiebre amarillo' - ‘желтая лихорадка’, ‘сага amarilla’ - ‘бледное (жёлтое) лицо".

Как и во всех культурах, в испанской культуре функционирует выражение 'prensa amarilla' - ‘желтая, скандальная пресса’. Существует несколько версий по поводу происхождения этого понятия. Согласно одной из них, название произошло от цвета газет, печатавшихся на дешёвой бумаге. По другой версии, возникновение связано с разбирательством между газетами из-за американского комикса «Жёлтый малыш» в 1896 году. В 1896 году Эрвин Уордмэн, редактор «New York Press», напечатал в своем жу рнале статью, в которой презрительно назвал обе конкурировавшие газеты «желтой прессой». С тех пор выражение стало крылатым.

Анализ цветофразеологизмов свидетельствует, что 10 % приходится на синий цвет.

В испанском языке основным обозначением синего цвета является прилагательное ‘агиГ ‘синий". Оно произошло от арабского существительного ‘lazaward’ - ‘ляпис-лазурь (лазурит) - камень синего цвета, используемый в процессе окрашивания тканей": 'azid

de Ultramar' {буке, ‘синий цвет ультрамарина') - ляпис-лазурь, лазуревый камень. Это существительное стало цветообозначением еще в арабском языке и было заимствовано кастильским языком.

Цветонаименования со значением ‘синий' ассоциируются с цветом безоблачного неба или моря. Испанцы семантическую область «синевы» покрывают таким образом: ‘azul' (и синий, и голубой), ‘aziil celeste' (небесноголубой), 'azul - turqui (темно-синий), ‘azul marino’ (цвета морской волны, т. е. голубой с оттенком зеленого) [3].

В испанском языке выражения 'scmgre azuT

- ‘голубая кровь' и ‘prmcipe azul' - «принц голубых кровей» появились в среде испанской аристократии Кастилии. Аристократы гордились тем, что их предки никогда не всту пали в браки с маврами, и об этом свидетельствует их светлая кожа с голу боватыми венами. Мавры обладали темным цветом кожи, потому что жили и работали на улице.

Как показало проведенное нами исследование, цветонаименования в испанском языке отражают самые различные сферы человеческой деятельности. Основными из них являются традиции, суеверия, материальная и духовная стороны жизни человека.

Традиции и суеверия широко представлены в испанской фразеологии и парамеологии. Фразеологизм ‘sepulcro blanquead (букв, ‘белесая могила ) - ‘лицемерный, ложный’ связывают со следующей традицией. У евреев, которые жили в Испании издавна, была привычка белить могилы в знак чистоты, чтобы их было хорошо видно, и никто не смог наступить.

Во всем мире известны суеверия, связанные с кошкой. В испанском языке существует выражение 'de noche fodos los gatos son pardos' (букв, "ночью все кошки бурые') - "ночью все кошки серы’. В сумерках человек слабо различает цвета. И если при дневном свете некоторые цвета выглядят равнояркими, например, зеленый и желтый, то в сумерках бурый будет более ярким (при этом оба будут серыми). Красный же при сумеречном освещении будет выглядеть черным. На протяжении XIX века существовали руководства, в которых описывались возможные обманы и мошенничества. Рскомендоватось не выходить на улицу ночью, так как в это время суток очень сложно различить людей.

Что касается материальной и духовной сторон жизни человека, то испанская фразео-

логия их освещает достаточно ярко. Так, наименования цвета "синий с золотым’ раньше считались цветами роскоши, это отразилось на цветофразеологии: 'de ого у azul' (букв, ‘из золотого и синего') - "разодетый, разряженный в пух и прах’. Устойчивый оборот 'cuento de color de rosa’ (букв, ‘рассказ розового цвета') - ‘религиозный рассказ' - касается духовной сферы жизни людей. Ду ховная жизнь

- важная сторона бытия и развития человека и общества, в содержании которой проявляется подлинно человеческая сущность: '1а bestia negra' (букв, ‘черная тварь’) - ‘подстрекатель’. Так называют постоянного врага или человека, который создает проблемы и препятствия. Возможно, относится к образу дьявола в средневековых сводах, в которых появлялось существо, похожее на волка или дракона черного цвета.

Фразеологизмы с цветонаименованиями в испанском языке можно свести к четырем основным гру ппам: 1) обозначение и характеристика человека; 2) обозначение и характеристика предмета и явления; 3) компонент названия животных; 4) компонент названия растений, овощей и фру ктов.

В результате проведенного исследования было установлено, что группа "Обозначение и характеристика человека’ доминирует Данная группа включает в себя две подгруппы: "Окружающий мир человека’, "Внутренний мир человека’.

В подгруппу "Окружающий (или внешний) мир человека’ входят фразеологизмы, описывающие физический у щерб: ‘poner negro а ипо' (букв, ‘положить черное на кого-нибудь’)

- ‘избить кого-либо до полусмерти’; поведение и деятельность человека: 'el cerebro gris' (букв, "серый мозг ) - ‘лицо, возглавляющее организацию или деятельность, оставаясь незамеченным, в тени', ‘темная лошадка , 'irse de pic os pardos' (букв, ‘уйти от бурых клювов')

- "кутить, гулять напропалу ю', ‘estar morado' (букв, ‘быть фиолетовым’) - ‘напиться’.

Подгру ппа, характеризу ющая внутренний мир человека, включает фразеологизмы, отражающие радость, досаду, огорчение, страх субъекта: ‘v/v/r еп la torre de marfil' (букв. "жить в башне цвета слоновой кости’) - ‘жить в своем мире’, ‘pasarlas moradcis' (букв, ‘пройти фиолетовые’) - 'прийтись туго', ‘verlo todo de color de rosa' (букв, ‘видеть всё в розовом цвете’) - ‘быть оптимистом’. Также эта подгруппа характеризует интеллекту альное пове-

дение человека: 'ser ип ШсС (буке, ‘быть сиреневым’) - ‘быть глупцом’, ‘erudito a la violeta’ (букв, ‘эрудит по-фиолетовому') - 'невежда', ‘ser ип pico de ого' (букв, ‘быть золотым клювом’) - ‘говорить очень хорошо’.

Фразеологические единицы с цветонаиме-нованиями, характеризующие предметы или явления, встречаются реже, чем фразеологизмы, характеризующие одушевленное лицо: 'prensa amarillcC - ‘желтая пресса, т. е. скандальная информация’, 'el peso de la purpura’ (букв, 'вес пурпурного цвета’) - ‘обязанности, ответственность’, ‘numeros rojos’ (букв. ‘красные числа’) - ‘отрицательный остаток на банковском счете’.

В цветофразеологии испанского языка часто встречается сочетание цвета с компонентом названия какого-либо животного'. ‘viuda negra’ (букв, ‘черная вдова’) - ‘паук черная вдова', Ча bestia negra’ (букв, ‘черная тварь’)

- ‘подстрекатель’, Ча oveja negra' (букв, ‘черная овца’) - ‘паршивая овца’, 'ип elefante bianco' (букв, ‘белый слон’) - 'дорогая безделушка’, ‘ser ип mirlo bianco’ (букв, ‘быть белым дроздом’) - ‘быть белой вороной', 'cabal/о bianco' (букв, ‘белый конь’) - ‘человек, вкладывающий деньги в сомнительное предприятие’, ‘estar color de hormiga’ (букв, ‘быть цвета муравья ) - ‘быть неприятным, некрасивым (о деле, ситуации и т. п.)'.

В испанском языке создаются специфические цветовые обозначения, приложимые лишь к определенным предметам. Существуют прилагательные, обозначающие цвет, который имеет в своем составе название фрукта, овоща ит. д.: ‘verde manzana’ (яблочнозеленый, оттенок зеленого), ‘granate’ (гранатовый, темно-красный цвет), ‘gris marengo’ (цвета маренго, черновато-серый); ‘color cereza’ (цвет черешни, оттенок красного цвета) - ‘еп cereza' (букв, ‘в черешне ) - ‘зрелый, готовый к употреблению'; ‘color naranja’ (цвет апельсина) - по pasa naranja’ (букв, 'не проходит апельсиновый’) - ‘ничего не случилось, все в порядке", 'color castano oscuro' (цвет темного каштана) - ‘pasar de castano oscuro'’ (букв. ‘переходить темный каштан ) - 'выходить из рамок, не лезть ни в какие ворота’ [4].

Являясь компонентом фразеологической единицы, предмет цвета играет важную роль

в системе языка и культуры, способствуя выявлению национально-культурных особенностей испанского народа. В результате проведенного анализа было выявлено, что корни испанских фразеологизмов, имеющих в своем составе цветонаименования. кроются в этническом прошлом народа, в ассоциациях, которые цвет вызывал у людей, в символах, обозначаемых различными цветами. Можно говорить о цветовой символике фразеологизмов, об их глубокой и неслучайной связи с различными пластами человеческого сознания и общественно-культурной жизни.

Список литературы

1. Вежбицкая, А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М. : Рус. слов.. 1996. С. 231-291.

2. Исаева, М.В. Семантические традиции цвета в культуре // София : рукоп. журн. О-ва ревнителей рус. философии. 2005. № 8. URL: www.ucnnet.net/sofia/.

3. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных мента-литетов. М. : ЧсРо, 2003. 349 с.

4. Нуждин, Г. A. Espana en vivo : курс со-времен. испан. яз. / Г. А. Нуждин, П. Мартин Лора-Тамайо, К. Марин Эстремера. 2-е изд. М. : Айрис-пресс, 2008. С. 144-146.

5. Buitrago, A. Diccionano de dichos у frases hechas. Madrid : Espasa-Caplpe, S.A., 2007. 547 p.

6. Con sabor espanol (curiosidades). URL : http://www.miesencia.com/sabor.htm.

7. Dichos populares por orden alfabetico. URL: http://wmv.ciudad-real.eS/varios/dichos/i. php

8. Dichos. URL : http://www.fraseleccion. galcon.com/aficioncs646757.html.

9. Vales, J. C. Dichos у Frases hechas / J. C. Vales, В. M. Belen. Madrid : Ed. Libsa. 2001. 320 p.

10.Wikipedia : la enciclopcdia libre. URL : http://es.wikipedia.oig/wiki/Delito de guante bianco.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.