Научная статья на тему 'Вариативность фразеологических единиц с компонентом цвета (на материале испанского и русского языков)'

Вариативность фразеологических единиц с компонентом цвета (на материале испанского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
897
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАРИАТИВНОСТЬ / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЯ / PHRASEOLOGY / ФРАЗЕОЛОГИЗМ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / NATIONAL-CULTURAL PECULIARITIES / VARIETY / SPANISH LANGUAGES / A PHRASEOLOGICAL UNIT WITH COLOUR COMPONENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Багана Жером, Еркова Дарья Николаевна

В данной статье рассматривается вариативность фразеологических единиц с компонентом цвета на материале испанского и русского языков. Проведенный в статье анализ отражает национально-культурную специфику фразеологии цвета как в русском языке, так и в испаноговорящих странах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological Units with Colour Components Variety (Based on the Spanish and Russian Language)

The article deals with the phraseological units with colour components variety based on the Spanish and Russian languages examples. The linguistic analysis, described in the article shows the national-cultural peculiarities of phraseological units of colour in Russian.

Текст научной работы на тему «Вариативность фразеологических единиц с компонентом цвета (на материале испанского и русского языков)»

8. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица ("портрета") говорящего: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1993. 32 с.

9. Черемисина М.И. Элементарное высказывание как единица анализа текста (общие принципы и правила выделения) // Методологические и методические проблемы контент-анализа. Тезисы. М.; Л.: АН СССР. Ин-т социол. исслед., 1973. 130 с. С. 65-70.

10. Альтернативный портал. Жанры. URL: http:// altwall. net/genre s.php?show=1; http://altwall. net/genres.php?show=35; http://altwall.net/ genre s.php?show=21; http://altwall.net/genres. php?show=22; http://altwall.net/genres.php?show=15 (дата обращения: 21. 05.2010).

11. Тяжелый металл из России. Стили. URL: http:// metalrus.ru/page-al-black_metal.html; http://metalrus. ru/page-al-doom_metal.html; http://metalrus.ru/page-al-heavy_metal_from_russia.html; http://metalrus. ru/page-al-hard_rock.html (дата обращения: 21. 05.2010).

12. Хэви-метал // Википедия. Свободная энциклопедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Хэви_метал (дата обращения: 21. 05.2010).

13. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. 683 с. С. 158.

14. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 544 с. С. 125.

24 сентября 2010 г.

УДК 801

ВАРИАТИВНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТА (на материале испанского и русского языков)

Ж. Багана, Д.Н. Еркова

Теория вариативности, с давних пор привлекавшая внимание ученых, по праву принадлежит к числу важнейших в современном языкознании. Большой интерес к варьированию языковых средств объясняется тем, что только полное, всестороннее изучение этого феномена позволит понять принципы и законы диахронического развития и синхронного функционирования языка. Являясь в последние годы предметом внимания многих языковедов, проблема вариативности в теоретическом плане остается все еще не достаточно исследованной.

Анализ специальной литературы показывает, что изучение вариативности осуществляется с различных сторон. Например, с позиции общего языкознания: ставится вопрос о понятиях "онтология вариативности", "вариант", "инвариант", "типы и виды вариативности", "факторы вариативности", "границы

Багана Жером - доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка Белгородского государственного университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: baghana@bsu.edu.ru, baghana@ yandex.ru, т. 8(4722)301328;

Еркова Дарья Николаевна - аспирант той же кафедры, e-mail: erkova.darya@yandex.ru.

вариативности" и т.д. Вариативность рассматривается и под углом зрения культуры речи (нормативность /ненормативность), истории языка (эволюционное развитие единиц языка), функциональной стилистики и стилистики (реализация параллельных средств выражения в различных коммуникативных сферах и дифференциация в плане экспрессивных возможностей), со стороны социолингвистики: стратификационная и территориальная реализация вариантов, в другой терминологии - диастратная и диатопная их реализация. В последние годы вариативность описывается в аспекте межкультурной коммуникации. Поскольку вариативность присуща любому уровню языка, для выявления ее специфики в различных звеньях языковой системы изучаются варьирования языковых средств на уровне фонетики, лексики и грамматики, что помогает разрешению насущных проблем фонологии, синтаксиса, семантики, вырабаты-

Jerome Baghana - doctor of philology, professor of the French Language Department at the Belgorod State University, 85 Pobedy Street, Belgorod, 308015, e-mail: baghana@bsu.edu.ru, baghana@yandex.ru, ph. +7(4722)301328;

Daria Yerkova - post-graduate student of the same Department, e-mail: erkova.darya@yandex.ru.

вает новую методологию при исследовании взаимодействия социальных и собственно лингвистических процессов в языке [1-3].

В Лингвистическом энциклопедическом словаре дано следующее определение этого понятия: "вариантность (от лат. variants ... -изменяющийся) (вариативность) - 1) представление о разных способах выражения какой-либо языковой сущности как об ее модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы ...; 2) термин, характеризующий способ существования и функционирования единиц языка и системы языковой в целом" [4].

По определению В.Г. Гака, "вариативность - одно из фундаментальных свойств функционирования языка" [5].

"Вариативность - обязательная черта языка, - утверждает Л.А. Вербицкая, -она определяется языком, навязывается им" [6].

В последнее время особое внимание исследователей привлекают вопросы вариативности фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом цвета, которые, будучи квинтэссенцией народной мудрости, фиксируют стереотипы мышления, результаты накопленного культурно-языковой общностью коммуникативного опыта. Исследование ФЕ с компонентом цветообозначения приводит к необходимости рассмотрения процессов фразеологической номинации сквозь призму диахронии: закрепление за цветом определенной символики часто связано с народными верованиями и нормами, берущими начало в мифологии и религиозной традиции. Проблема вариативности в России и в испаного-ворящих странах вызывает живой интерес, но, тем не менее, многое в данной тематике не получило широкого освящения.

Опираясь на имеющиеся лексикографические источники [7-9], мы пришли к заключению, что даже такой универсальный признак как цвет в силу экстралингвистических факторов в различных национальных вариантах испанского языка рождает самые разнообразные значения-ассоциации. Например, фразеологизм negro de feria (букв. "негр с ярмарки") реализует в русском языке значение "чужак, посторонний; инородное тело". В Венесуэле это выражение используется в другом значении, а именно "нарядный, хорошо одетый чернокожий". Любопытно, что в эквадорском национальном варианте испанского языка этот фразеологизм не используется

и воспринимается носителями языка в прямом значении - "негр с ярмарки". В пиренейском национальном варианте испанского языка существует фразеологизм darse un verde (букв. "озелениться"), который не имеет эквивалента в русском языке и поэтому переводится описательно - "поразвлечься, пойти отдохнуть". Что касается межвариантного аспекта, в национальных вариантах данное выражение не только остается непонятым, но и не вызывает схожих ассоциаций.

Национальное своеобразие цвета ярко проявляется во ФЕ с компонентом-зоонимом. Это объясняется тем, что биологическая картина мира у разных народов различна, и национальные представления о свойствах животных, лежащих в основе переносного значения зоонимов, не совпадают. Например, в испанском языке существует фразеологизм mirlo blanco (букв. "белый дрозд"), а его относительным эквивалентом в русском языке является "белая ворона". Иногда даже на материале одних и тех же зоонимов в разных языках реализуются различные фразеологические значения, поскольку за отправную точку переносного значения берутся разные признаки.

Вариативность испанского языка влияет на формирование фразеологии каждого испа-ноязычного региона, поэтому в испаногово-рящих странах появляются ФЕ, варьирующие ФЕ классического испанского языка. Такие фразеологические варианты определяются как национальные (или фразеологические дублеты, по определению некоторых исследователей, в том числе Г.И. Джалиловой [10]). Национальные варианты образуются на базе пиренейских ФЕ, но не заменяют их. В латиноамериканских оборотах часто один из компонентов является американизмом индейского происхождения, например: decirle a uno hasta botija (или vela) verde (Эквадор, Гватемала, Пуэрто-Рико) (букв. "говорить, пока кувшин не позеленеет, до зеленой свечи") - "высказать все, что накипело". Данная ФЕ является лакунарной по отношению к русским ФЕ с компонентом цвета. Национально-культурная специфика интенсивно проявляется со стороны образного содержания ФЕ: возможно варьирование лексических компонентов, передающих неодинаковость в образности мышления носителей русского или испанского языка. Например, испанцы для выражения особой белизны используют такие компаративные

ФЕ, как: blanco como el jasmin ["жасмин"], el nardo ["лилия"], la leche ["молоко"], el yeso ["мел"], la nieve ["снег"], русские же скажут белоснежный, белый как кипень, мрамор, мел, полотно, бумага. В данном случае, соответственно, отмечается вариативность в обоих языках символов белого, а также эквивалентность ФЕ: blanco como la nieve - белый как снег, так и лакунарность: blanco como el jasmin - белый, как кипень. Для выражения интенсивности красного цвета испанцы говорят: más rojo que el fuego ["краснее, чем огонь]", el sol ["солнце"], un pimiento ["перец испанский"], un tomate ["помидор"], la acerola ["испанский боярышник"], guinda ["вишня"]; в России же говорят: красный, как кровь; свекла, помидор, вишня, брусника, пион, мак, рак, самовар, из бани. Здесь можно отметить как вариативность в обоих языках символов красного цвета, так и эквивалентность некоторых компаративных ФЕ: rojo como una guinda - красный, как вишня; а в некоторых случаях - лакунарность: más rojo que un pimiento - красный, как брусника. Это обусловлено национальной спецификой народов и реалиями их жизни.

Вариативность языковых единиц является фундаментальным свойством языковой системы и функционирования языка. Явление вариативности характерно для фразеологизмов, не утративших внутренней формы. В составе таких ФЕ варьируемые компоненты обнаруживают семантическую соотнесенность со словами свободного употребления. Варьируются компоненты, в свободном употреблении находящиеся между собой в отношениях синонимии, например: notar (или senalar) con piedra negra [букв. "обозначать черным камнем"] - (оплакивать печальное событие); pasar (или saltarse) un disco (en) rojo - (перейти на красный свет); подносить (или принести) на золотом блюдечке (или тарелочке) с голубой каемочкой - (предоставить кому-либо желаемое без малейших усилий с его стороны). Данная ФЕ является лакунарной по отношению к испанской фразеологии. В Испании говорят: ver todo de color de rosa - (идеализировать), а в России - видеть все в розовом (или радужном) свете (или цвете); смотреть (или глядеть) на мир сквозь розовые очки. Данные ФЕ являются частично эквивалентными. ФЕ черная кошка проскочила (или пробежала) между ними - (они поссорились) описывает примету, свойственную языческим

верованиям древних славян и поэтому является лакунарной по отношению к испанской фразеологии. Общеиспанский фразеологизм príncipe azul [букв. "синий принц"] передается на русский язык другим образом - "принц на белом коне". Оба фразеологизма объединяет присутствие в их структуре компонента цвета, хотя и разного. Это подтверждает факт существования различных символических значений, связанных с одними и теми же цветами в различных культурных традициях: в испанском языке признаком царственности является "синяя кровь" - кровь человека благородного происхождения, а в русском языке этим признаком служит "белый конь".

Варьирующиеся компоненты могут также быть близкими по значению словами, входящими в одну лексико-семантиче-скую группу, например: в испанском языке dejar (или estar, ver) aprietos en amarillentos (Чили) [букв. "быть в желтом"]. Данная ФЕ является лакунарной по отношению к русским фразеологизмам с компонентом цвета - "быть в крайне затруднительном положении"; pasarlas (или verselas) moradas [букв. "проводить фиолетовые времена"] -(ему небо с овчинку покажется), (он узнает, почем фунт лиха). В русской фразеологии нет эквивалентной ФЕ с компонентом цвета. Сказка (или песня) про белого бычка - "бесконечное повторение с самого начала" (в испанской фразеологии нет эквивалентной ФЕ с компонентом цвета). В Чили употребляется фразеологизм tiempos (или anos) azules [букв. "синие времена, годы"], а в Испании скажут horas negras [букв. "черные часы"] - (нужда, тяжелые времена); в России в подобной ситуации употребляется выражение черная полоса (или время, дни). В данном случае в русском языке происходит варьирование нецветового компонента, в то время как в испанском языке варьируются как нецветовой, так и цветовой компоненты.

Сравниваемые компоненты могут не соотноситься по семантическим признакам, но внутренняя форма ФЕ не претерпевает существенных изменений, и основное образное, метафорическое содержание сохраняется, например: исп. gente de capa parda (или gallaruza) [букв. "толпа коричневой прослойки общества"]. Цветовой компонент означает низшее положение крестьян в обществе - (черный народ, или люди, крестьяне)". Испанский ФЕ verso blanco (или libre, suelto)

обнаруживает полную эквивалентность с русским ФЕ - (белый, свободный, стих".

Возможны комбинации указанных типов вариативности компонентов ФЕ: в испанском языке (pintar) con negros colores [букв. "(рисовать) черными красками"] - "(описывать) в плохом виде, хуже, чем на самом деле". Данная ФЕ представлена в русском и испанском языках, свидетельствуя об ее универсальности при характеристике негативных ситуаций.

Лексическая вариантность наиболее развита среди глагольных фразеологизмов, например, с номинативным значением состояния, говорения, движения: в испанском языке estar (или ponerse) negro [букв. "становиться черным"] - "становиться мрачнее тучи". Цветовой компонент negro символизирует образ человека в плохом настроении. В русской фразеологии нет фразеологического эквивалента с компонентом цвета. В Чили говорят jugar (или negociar) con la negra [букв. "проводить переговоры по-черному"] - (рискнуть, пойти ва-банк). Цветовой компонент negro является образом риска. В русском языке нет фразеологического эквивалента с компонентом цвета. В русском языке есть выражение дать (или зажечь) красный свет - "запретить", которое является лакунарнаым по отношению к испанскому языку.

Приведенные факты подтверждают мысль о том, что при изучении фразеологии и, в частности, ФЕ с компонентом цвета, следует опираться на духовные, исторические и культурные особенности развития народа -носителя данного языка. Чем дальше генетически отстоят языки, тем меньше общих образов, лежащих в основе фразеологизмов, и даже в пределах одной языковой общности, каковой являются испаноговорящие страны, наблюдаются значительные расхождения в формировании ФЕ.

Кроме того, национальная специфика проявляется в большем количестве разнообразных вариантов ФЕ в испанском языке, чем в русском, что объясняется функцией испанского языка, которым пользуются народы разных стран и континентов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Виноградов В.С. Варьирование испанских фразеологических единиц как лингвокультурологиче-ская проблема // Степановские чтения. Проблема вариативности в романских и германских языках: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-во РУДН, 2001. С. 7-8.

2. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка - М.: Книжный дом "ЛИБРО-КОМ", 2009. 144 с.

3. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учеб. пособ. М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. 352 с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Изд-во Советская Энциклопедия, 1990. 688 с.

5. Гак В.Г. Об общих факторах вариативности в языке // Степановские чтения. Проблема вариативности в романских и германских языках. С. 4-5.

6. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно. М.: Высшая школа, 1993. 144 с. С. 98.

7. Испанско-русский фразеологический словарь / Под ред. Э.И. Левинтовой. М.: Рус. яз., 1985. 1080 с.

8. Dicconario combinatorio del español contemporáneo / M.I. Bosque. Madrid: Ediciones SM, 2004. 1840 c.

9. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua Española. Barcelona: Biblograf, 1995. 1626 c.

10. Джалилова Г.И. Фразеологизмы с индихениз-мами и их пиренейские дуплеты // Современное состояние романских языков в их лексическом, грамматическом и стилистическом аспектах. М.: Изд-во УДН, 1979. С. 133-139.

18 ноября 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.