8. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица ("портрета") говорящего: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1993. 32 с.
9. Черемисина М.И. Элементарное высказывание как единица анализа текста (общие принципы и правила выделения) // Методологические и методические проблемы контент-анализа. Тезисы. М.; Л.: АН СССР. Ин-т социол. исслед., 1973. 130 с. С. 65-70.
10. Альтернативный портал. Жанры. URL: http:// altwall. net/genre s.php?show=1; http://altwall. net/genres.php?show=35; http://altwall.net/ genre s.php?show=21; http://altwall.net/genres. php?show=22; http://altwall.net/genres.php?show=15 (дата обращения: 21. 05.2010).
11. Тяжелый металл из России. Стили. URL: http:// metalrus.ru/page-al-black_metal.html; http://metalrus. ru/page-al-doom_metal.html; http://metalrus.ru/page-al-heavy_metal_from_russia.html; http://metalrus. ru/page-al-hard_rock.html (дата обращения: 21. 05.2010).
12. Хэви-метал // Википедия. Свободная энциклопедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Хэви_метал (дата обращения: 21. 05.2010).
13. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. 683 с. С. 158.
14. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 544 с. С. 125.
24 сентября 2010 г.
УДК 801
ВАРИАТИВНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТА (на материале испанского и русского языков)
Ж. Багана, Д.Н. Еркова
Теория вариативности, с давних пор привлекавшая внимание ученых, по праву принадлежит к числу важнейших в современном языкознании. Большой интерес к варьированию языковых средств объясняется тем, что только полное, всестороннее изучение этого феномена позволит понять принципы и законы диахронического развития и синхронного функционирования языка. Являясь в последние годы предметом внимания многих языковедов, проблема вариативности в теоретическом плане остается все еще не достаточно исследованной.
Анализ специальной литературы показывает, что изучение вариативности осуществляется с различных сторон. Например, с позиции общего языкознания: ставится вопрос о понятиях "онтология вариативности", "вариант", "инвариант", "типы и виды вариативности", "факторы вариативности", "границы
Багана Жером - доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка Белгородского государственного университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: [email protected], baghana@ yandex.ru, т. 8(4722)301328;
Еркова Дарья Николаевна - аспирант той же кафедры, e-mail: [email protected].
вариативности" и т.д. Вариативность рассматривается и под углом зрения культуры речи (нормативность /ненормативность), истории языка (эволюционное развитие единиц языка), функциональной стилистики и стилистики (реализация параллельных средств выражения в различных коммуникативных сферах и дифференциация в плане экспрессивных возможностей), со стороны социолингвистики: стратификационная и территориальная реализация вариантов, в другой терминологии - диастратная и диатопная их реализация. В последние годы вариативность описывается в аспекте межкультурной коммуникации. Поскольку вариативность присуща любому уровню языка, для выявления ее специфики в различных звеньях языковой системы изучаются варьирования языковых средств на уровне фонетики, лексики и грамматики, что помогает разрешению насущных проблем фонологии, синтаксиса, семантики, вырабаты-
Jerome Baghana - doctor of philology, professor of the French Language Department at the Belgorod State University, 85 Pobedy Street, Belgorod, 308015, e-mail: [email protected], [email protected], ph. +7(4722)301328;
Daria Yerkova - post-graduate student of the same Department, e-mail: [email protected].
вает новую методологию при исследовании взаимодействия социальных и собственно лингвистических процессов в языке [1-3].
В Лингвистическом энциклопедическом словаре дано следующее определение этого понятия: "вариантность (от лат. variants ... -изменяющийся) (вариативность) - 1) представление о разных способах выражения какой-либо языковой сущности как об ее модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы ...; 2) термин, характеризующий способ существования и функционирования единиц языка и системы языковой в целом" [4].
По определению В.Г. Гака, "вариативность - одно из фундаментальных свойств функционирования языка" [5].
"Вариативность - обязательная черта языка, - утверждает Л.А. Вербицкая, -она определяется языком, навязывается им" [6].
В последнее время особое внимание исследователей привлекают вопросы вариативности фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом цвета, которые, будучи квинтэссенцией народной мудрости, фиксируют стереотипы мышления, результаты накопленного культурно-языковой общностью коммуникативного опыта. Исследование ФЕ с компонентом цветообозначения приводит к необходимости рассмотрения процессов фразеологической номинации сквозь призму диахронии: закрепление за цветом определенной символики часто связано с народными верованиями и нормами, берущими начало в мифологии и религиозной традиции. Проблема вариативности в России и в испаного-ворящих странах вызывает живой интерес, но, тем не менее, многое в данной тематике не получило широкого освящения.
Опираясь на имеющиеся лексикографические источники [7-9], мы пришли к заключению, что даже такой универсальный признак как цвет в силу экстралингвистических факторов в различных национальных вариантах испанского языка рождает самые разнообразные значения-ассоциации. Например, фразеологизм negro de feria (букв. "негр с ярмарки") реализует в русском языке значение "чужак, посторонний; инородное тело". В Венесуэле это выражение используется в другом значении, а именно "нарядный, хорошо одетый чернокожий". Любопытно, что в эквадорском национальном варианте испанского языка этот фразеологизм не используется
и воспринимается носителями языка в прямом значении - "негр с ярмарки". В пиренейском национальном варианте испанского языка существует фразеологизм darse un verde (букв. "озелениться"), который не имеет эквивалента в русском языке и поэтому переводится описательно - "поразвлечься, пойти отдохнуть". Что касается межвариантного аспекта, в национальных вариантах данное выражение не только остается непонятым, но и не вызывает схожих ассоциаций.
Национальное своеобразие цвета ярко проявляется во ФЕ с компонентом-зоонимом. Это объясняется тем, что биологическая картина мира у разных народов различна, и национальные представления о свойствах животных, лежащих в основе переносного значения зоонимов, не совпадают. Например, в испанском языке существует фразеологизм mirlo blanco (букв. "белый дрозд"), а его относительным эквивалентом в русском языке является "белая ворона". Иногда даже на материале одних и тех же зоонимов в разных языках реализуются различные фразеологические значения, поскольку за отправную точку переносного значения берутся разные признаки.
Вариативность испанского языка влияет на формирование фразеологии каждого испа-ноязычного региона, поэтому в испаногово-рящих странах появляются ФЕ, варьирующие ФЕ классического испанского языка. Такие фразеологические варианты определяются как национальные (или фразеологические дублеты, по определению некоторых исследователей, в том числе Г.И. Джалиловой [10]). Национальные варианты образуются на базе пиренейских ФЕ, но не заменяют их. В латиноамериканских оборотах часто один из компонентов является американизмом индейского происхождения, например: decirle a uno hasta botija (или vela) verde (Эквадор, Гватемала, Пуэрто-Рико) (букв. "говорить, пока кувшин не позеленеет, до зеленой свечи") - "высказать все, что накипело". Данная ФЕ является лакунарной по отношению к русским ФЕ с компонентом цвета. Национально-культурная специфика интенсивно проявляется со стороны образного содержания ФЕ: возможно варьирование лексических компонентов, передающих неодинаковость в образности мышления носителей русского или испанского языка. Например, испанцы для выражения особой белизны используют такие компаративные
ФЕ, как: blanco como el jasmin ["жасмин"], el nardo ["лилия"], la leche ["молоко"], el yeso ["мел"], la nieve ["снег"], русские же скажут белоснежный, белый как кипень, мрамор, мел, полотно, бумага. В данном случае, соответственно, отмечается вариативность в обоих языках символов белого, а также эквивалентность ФЕ: blanco como la nieve - белый как снег, так и лакунарность: blanco como el jasmin - белый, как кипень. Для выражения интенсивности красного цвета испанцы говорят: más rojo que el fuego ["краснее, чем огонь]", el sol ["солнце"], un pimiento ["перец испанский"], un tomate ["помидор"], la acerola ["испанский боярышник"], guinda ["вишня"]; в России же говорят: красный, как кровь; свекла, помидор, вишня, брусника, пион, мак, рак, самовар, из бани. Здесь можно отметить как вариативность в обоих языках символов красного цвета, так и эквивалентность некоторых компаративных ФЕ: rojo como una guinda - красный, как вишня; а в некоторых случаях - лакунарность: más rojo que un pimiento - красный, как брусника. Это обусловлено национальной спецификой народов и реалиями их жизни.
Вариативность языковых единиц является фундаментальным свойством языковой системы и функционирования языка. Явление вариативности характерно для фразеологизмов, не утративших внутренней формы. В составе таких ФЕ варьируемые компоненты обнаруживают семантическую соотнесенность со словами свободного употребления. Варьируются компоненты, в свободном употреблении находящиеся между собой в отношениях синонимии, например: notar (или senalar) con piedra negra [букв. "обозначать черным камнем"] - (оплакивать печальное событие); pasar (или saltarse) un disco (en) rojo - (перейти на красный свет); подносить (или принести) на золотом блюдечке (или тарелочке) с голубой каемочкой - (предоставить кому-либо желаемое без малейших усилий с его стороны). Данная ФЕ является лакунарной по отношению к испанской фразеологии. В Испании говорят: ver todo de color de rosa - (идеализировать), а в России - видеть все в розовом (или радужном) свете (или цвете); смотреть (или глядеть) на мир сквозь розовые очки. Данные ФЕ являются частично эквивалентными. ФЕ черная кошка проскочила (или пробежала) между ними - (они поссорились) описывает примету, свойственную языческим
верованиям древних славян и поэтому является лакунарной по отношению к испанской фразеологии. Общеиспанский фразеологизм príncipe azul [букв. "синий принц"] передается на русский язык другим образом - "принц на белом коне". Оба фразеологизма объединяет присутствие в их структуре компонента цвета, хотя и разного. Это подтверждает факт существования различных символических значений, связанных с одними и теми же цветами в различных культурных традициях: в испанском языке признаком царственности является "синяя кровь" - кровь человека благородного происхождения, а в русском языке этим признаком служит "белый конь".
Варьирующиеся компоненты могут также быть близкими по значению словами, входящими в одну лексико-семантиче-скую группу, например: в испанском языке dejar (или estar, ver) aprietos en amarillentos (Чили) [букв. "быть в желтом"]. Данная ФЕ является лакунарной по отношению к русским фразеологизмам с компонентом цвета - "быть в крайне затруднительном положении"; pasarlas (или verselas) moradas [букв. "проводить фиолетовые времена"] -(ему небо с овчинку покажется), (он узнает, почем фунт лиха). В русской фразеологии нет эквивалентной ФЕ с компонентом цвета. Сказка (или песня) про белого бычка - "бесконечное повторение с самого начала" (в испанской фразеологии нет эквивалентной ФЕ с компонентом цвета). В Чили употребляется фразеологизм tiempos (или anos) azules [букв. "синие времена, годы"], а в Испании скажут horas negras [букв. "черные часы"] - (нужда, тяжелые времена); в России в подобной ситуации употребляется выражение черная полоса (или время, дни). В данном случае в русском языке происходит варьирование нецветового компонента, в то время как в испанском языке варьируются как нецветовой, так и цветовой компоненты.
Сравниваемые компоненты могут не соотноситься по семантическим признакам, но внутренняя форма ФЕ не претерпевает существенных изменений, и основное образное, метафорическое содержание сохраняется, например: исп. gente de capa parda (или gallaruza) [букв. "толпа коричневой прослойки общества"]. Цветовой компонент означает низшее положение крестьян в обществе - (черный народ, или люди, крестьяне)". Испанский ФЕ verso blanco (или libre, suelto)
обнаруживает полную эквивалентность с русским ФЕ - (белый, свободный, стих".
Возможны комбинации указанных типов вариативности компонентов ФЕ: в испанском языке (pintar) con negros colores [букв. "(рисовать) черными красками"] - "(описывать) в плохом виде, хуже, чем на самом деле". Данная ФЕ представлена в русском и испанском языках, свидетельствуя об ее универсальности при характеристике негативных ситуаций.
Лексическая вариантность наиболее развита среди глагольных фразеологизмов, например, с номинативным значением состояния, говорения, движения: в испанском языке estar (или ponerse) negro [букв. "становиться черным"] - "становиться мрачнее тучи". Цветовой компонент negro символизирует образ человека в плохом настроении. В русской фразеологии нет фразеологического эквивалента с компонентом цвета. В Чили говорят jugar (или negociar) con la negra [букв. "проводить переговоры по-черному"] - (рискнуть, пойти ва-банк). Цветовой компонент negro является образом риска. В русском языке нет фразеологического эквивалента с компонентом цвета. В русском языке есть выражение дать (или зажечь) красный свет - "запретить", которое является лакунарнаым по отношению к испанскому языку.
Приведенные факты подтверждают мысль о том, что при изучении фразеологии и, в частности, ФЕ с компонентом цвета, следует опираться на духовные, исторические и культурные особенности развития народа -носителя данного языка. Чем дальше генетически отстоят языки, тем меньше общих образов, лежащих в основе фразеологизмов, и даже в пределах одной языковой общности, каковой являются испаноговорящие страны, наблюдаются значительные расхождения в формировании ФЕ.
Кроме того, национальная специфика проявляется в большем количестве разнообразных вариантов ФЕ в испанском языке, чем в русском, что объясняется функцией испанского языка, которым пользуются народы разных стран и континентов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Виноградов В.С. Варьирование испанских фразеологических единиц как лингвокультурологиче-ская проблема // Степановские чтения. Проблема вариативности в романских и германских языках: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-во РУДН, 2001. С. 7-8.
2. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка - М.: Книжный дом "ЛИБРО-КОМ", 2009. 144 с.
3. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учеб. пособ. М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. 352 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Изд-во Советская Энциклопедия, 1990. 688 с.
5. Гак В.Г. Об общих факторах вариативности в языке // Степановские чтения. Проблема вариативности в романских и германских языках. С. 4-5.
6. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно. М.: Высшая школа, 1993. 144 с. С. 98.
7. Испанско-русский фразеологический словарь / Под ред. Э.И. Левинтовой. М.: Рус. яз., 1985. 1080 с.
8. Dicconario combinatorio del español contemporáneo / M.I. Bosque. Madrid: Ediciones SM, 2004. 1840 c.
9. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua Española. Barcelona: Biblograf, 1995. 1626 c.
10. Джалилова Г.И. Фразеологизмы с индихениз-мами и их пиренейские дуплеты // Современное состояние романских языков в их лексическом, грамматическом и стилистическом аспектах. М.: Изд-во УДН, 1979. С. 133-139.
18 ноября 2011 г.