ИСПАНСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
О.С. ЧЕСНОКОВА
Кафедра иностранных языков №1 Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, б, 117198 Москва, Россия
В статье рассмотрены основные черты лингвокультурологического своеобразия фразеологии современного испанского языка. Особый акцент сделан на специфику фразеологии национальных вариантов испанского языка и значимость фразеологического материала для лингводидактики.
Формирование у изучающих иностранный язык иноязычной лингвокультурологической компетенции и чувства сопричастности к культуре и истории страны изучаемого языка эффективно достигается при изучении фразеологии.
Особое место фразеологических единиц (ФЕ) в лексической системе и номинативных ресурсах испанского языка объясняется не только универсальными имманентными свойствами фразеологизмов, в первую очередь, такими, как устойчивость компонентного состава, лексикализованность, воспроизводимость, интенсивность субъективномодального компонента семантики, но и тем богатейшим и неоднородным лингвокультурологическим пространством, в котором существует современный испанский язык. Наряду со структурным единством испанского языка, наличие между его национальными вариантами системных расхождений на всех уровнях языковой системы считается в современной испанистике общепризнанным фактом. Понятие о системе дифференцированных норм национальных вариантов испанского языка не только расширило теоретические представления о формах существования испанского языка, но и коренным образом изменило подход к методике его преподавания /6/.
Территориальное варьирование современного испанского языка обусловливает национально-специфичные черты и его идиоматической насыщенности и культурной референции фразеологических единиц. Исследования последних лет показали важную роль фразеологического состава языка в формировании культурного самосознания нации /8/. В силу гетерогенности культуры испаноязычного мира закономерно, что фразеологический состав испанского языка характеризуется национальнокультурной спецификой и лингвокультурологической вариативностью. Отсюда, следуя определению целей лингвокультурологического анализа фразеологизмов как изучению их способности «отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как «остов» его ментальности, и выражать его в процессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах разных типов» /5/, вытекает необходимость изучения испанского
фразеологического материала в неразрывной связи с факторами, обусловленными национальным своеобразием вариантов испанского языка, с учетом «межвариантной национально-культурной специфики» (термин акад.
Н.М.Фирсовой) /7/.
Основу фразеологического состава современного испанского языка составляют ФЕ общеиспанского фразеологического фонда, берущие начало из двух фундаментальных сфер происхождения: обиходно-разговорной и книжнописьменной речи. Значительный пласт ФЕ современного испанского языка образуют фразеологизмы-паниспанизмы типа poner los puntos sobre las íes («уточнить»), а в латиноамериканских вариантах испанского языка -фразеологизмы-панамериканизмы типа no entender ni papa («ничего не понимать», где «papa» - заимствование из языка кечуа).
В то же время самобытность языковой картины мира носителей национальных вариантов испанского языка, свойственные им языковые способы постижения действительности и особенности их коллективного языкового опыта нашли отражение в многочисленных, присущих именно национальным вариантам испанского языка, ФЕ. Лингвокультурологическую специфику ФЕ целесообразно рассматривать, на наш взгляд, в единстве формы и содержания как способ и средство отражения черт материальной и духовной культуры социума, социально-исторических особенностей его жизни, а также специфики природно-географической среды. Выявление, осмысление и систематизация средств проявления лингвокультурологической специфики фразеологизмов имеет большое значение для понимания общего и уникального в испанском фразеологическом пространстве и имеет неоценимое значение для лингводидактики.
Структурные типы ФЕ испанского языка - это единицы со структурой словосочетания и единицы со структурой предложения. Однако для получения полноценной картины фразеологического постижения действительности носителями различных национальных вариантов испанского языка целесообразно рассмотрение фразеологизмов в широком смысле, когда в объект изучения попадают и многочисленные фразы разных структурных типов, в первую очередь, единицы фольклора.
Изучение испанского фразеологического материала показывает, что его лингвокультурологическая специфика обнаруживает следующие основные формы проявления.
Специфические мотивы испанской фразеологии. При том факте, что по признаку опорного компонента фразеология современного испанского языка выявляет универсальные фрагменты (фразеологизмы с флористическим, гастрономическим, зоонимическим, нумерологическим, религиозным, топонимическим, этнонимическим и т.д. компонентом), имеются фрагменты, концептуальный статус фразообразующих компонентов которых составляет лингвокультурологическую специфику именно испанской фразеологии. Яркими представителями таких фрагментов испанской фразеологической системы можно считать фразеологизмы с компонентом-арабизмом, включающие соответствующие ФЕ в контекст влияния арабской культуры на испанский язык и культуру Пиренейского полуострова (alcalde del mes de enero «новая власть», где alcalde - арабизм «городской голова»; llevar uno la albarda «терпеть дурное обращение», где albarda - арабизм «вьючное седло»; llevar una buena alforja
«запастись едой или питьем», где alforja - арабизм «переметная сума», «сумка»); ФЕ с символикой виноградарства и виноделия (no es cada día agosto ni vendimia «не все коту масленница», где vendimia - «сезон сбора винограда», como por viña vendimiada «безо всяких помех»); ФЕ с мотивом тавромахии (desde lejos se ven bien los toros «хорошо наблюдать со стороны», en los cuernos del toro «в крайней опасности»), В латиноамериканских вариантах испанского языка в этом смысле очень показательны ФЕ с компонентом-индихенизмом, т.е. заимствованием из индейских языков. Индейский субстрат составляет яркую характеристику лексики латиноамериканских вариантов испанского языка, образует множество лексико-семантических групп (названия флоры, фауны, названия идущих в пищу продуктов, блюд национальной кухни, названия атрибутов традиционного быта индейцев, домашней утвари, топонимы, этнонимы, антропонимы) и обладает высокой фразеологической активностью (интересные наблюдения о заимствованиях из языка науатль в мексиканской фразеологии см. в работе Med 2003) /12/. Лингвокультурологический статус ФЕ с компонентом-индихенизмом как единиц с эксплицитно выраженной национально-культурной спецификой требует отдельного рассмотрения. Здесь же ограничимся рядом примеров из мексиканского национального варианта испанского языка. Так, correr como una tutupana соответствует русск. «бежать быстрее лани», где tutupana на языке ацтеков - науатль - название птицы «пастушок»; parir chayotes - «выполнять трудную работу», где науатлизм chayotes именует плоды дерева чайоте, которые покрыты острыми шипами. Отсюда становится понятна внутренняя форма и образность выражения «рождать чайотес». Следующие три примера (по данным: Mejia Prieto 1984: 26-27) /13/ имеют опорным компонентом индихенизм bule, обозначающий особый вид тыквы и сосуд из неё: no necesitar bules para nadar («добиться всего самому»); llenarse hasta los bules («наесться до отвала»); El que nace para bule, hasta jicara no para («горбатого могила исправит»), Науатлизм tule (исходная форма tollin или tullin) /16/ обозначает в Мексике камыш (общеиспанское обозначение - totora). В национальной мексиканской фразеологии мы встречаем следующее выражение народной мудрости с этим существительным: Por el tule se conoce el petate («По нитке до клубка дойдешь»). Фразеологический оборот «hacer hoyos donde hay tuzas», с науатлизмом tuza («гофер») эквивалентен выражению «изобретать велосипед».
Универсальные фрагменты фразеологической системы обнаруживают избирательность и разную фразеологическую активность опорных компонентов. Так, для ФЕ с гастрономическим компонентом в пиренейском варианте испанского языка характерен высокий фразеологический потенциал компонентов vino, aceitunas, aceite de oliva. Данные компоненты и соответствующие мотивы оказываются «пустыми» для фразеологии многих латиноамериканских вариантов испанского языка. В частности, Эрон Перес Мартинес, констатируя значительное количество ФЕ, упоминающих потребление вина, в испанской (пиренейской) фразеологии, подчеркивает нетипичность этого явления для мексиканской фразеологии /15/. В фразеологии латиноамериканских вариантов испанского языка весомость и значимость имеет мотив маиса (интересно в качестве литературовеческой параллели привести замечание А.Ф.Кофмана о том, что маис - «единственное растение, которое отражено в латиноамериканской литературе в качестве устойчивого
символического образа со своим набором смысловых констант и постоянных мотивов» /4/. По данным Испанско-русского фразеологического словаря 1985(с.372) /3/ и Испанско-русского словаря. Латинская Америка 1998 (с.406) /2/, существительное maíz запечатлено в фразеологии Кубы, Пуэрто-Рико, Колумбии, Центральной Америки, Доминиканской Республики, Венесуэлы, Мексики, при этом соответствующие фразеологические единицы обнаруживают широкий диапазон смыслов и коннотаций. В мексиканской фразеологии, помимо самого существительного maíz , такие обозначения, связанные с маисом, как atole, taco, tortilla, tamal, pinole, характеризуются высокой частотностью и разнообразными коннотациями 191. В качестве иллюстрации рассмотрим мексиканскую пословицу предпочтения Contigo la milpa es rancho, y el atole, champurrado («Кукурузное поле с тобою - это ранчо, а атоле - чампуррадо»), эквивалентную русск. «С милым рай в шалаше». В этой пословице «худшее» приобретает статус «лучшего» при условии жизни с любимым человеком, откуда логическое ударение на первом компоненте речения - contigo («с тобой»), являющимся условием этого перехода. Рассматриваемая пословица содержит три обозначения, восходящие к маису: milpa - кукурузное поле, atole - питательная кашица из кукурузных зёрен «атоле», и champurrado - “чампуррадо”, атоле с добавлением шоколада. Для сравнения отметим, что в южно-американских вариантах испанского языка (прежде всего, в Рио-Платской зоне) очень богата идиоматика с опорным компонентом mate - названием настоя парагвайского чая «мате» (см. Испанско-русский фразеологический словарь 1985: 398; Испанско-русский словарь. Латинская Америка 1998: 419-420; Diccionario de español de Argentina 2000: 393) /5,2,11/.
План выражения ФЕ представлен общеиспанскими лексическими единицами, образующими словосочетание (предложение) по нормативным синтаксическим моделям, тогда как план содержания и лингвокультурологические коннотации ФЕ национально-специфичны, ибо являются свойственным именно определенной испаноязычной лингвокультурной общности отражением рефлексий коллективного сознания над ролью (оценкой, символикой) предметов, явлений, ситуаций, положения дел. К примеру, для ФЕ с нумерологическим компонентом a la tercera va la vencida («третий раз - победный») Гильермо Суасо Паскуаль выдвигает две версии мотивации (они же составляют историко-культурный фон и лингвокультурологические коннотации данной ФЕ): 1) в соответствии с существовавшим в Испании уголовным кодексом, за три совершенных кражи преступника приговаривали к смертной казни; 2) по правилам спортивной борьбы, третье падение во время сражения одного из участников означало его поражение /14/. А исследователь мексиканской фразеологии Эрон Перес Мартинес, в ряду ФЕ, относящихся к сфере одежды, приводит такое интересное в лингвокультурологическом плане речение, как La que de amarillo se viste, a su hermosura se atiene o de sinvergüenza se pasa, которое отражает в коллективной культурно-языковой памяти мексиканцев отрицательную символику желтого цвета и объясняется, по мнению мексиканского исследователя, тем фактом, что именно желтые цветы zempoalxóchil традиционно возлагались на могилы умерших /15/. Н.М.Алесина отмечает, что образование новых фразеологических единиц в испанском языке Латинской Америки соответствует двум моделям: на
базе свободных сочетаний и под влиянием языковых контактов /10/. Подобные фразеологические единицы подтверждают актуальность такой задачи лингвокультурологического анализа фразеологии, как «комментирование фразеологических единиц как цитат, сформированных под влиянием различных типов дискурса - литературного, религиозного, политического и т.д.» /1/.
Фразеологические единицы национальных вариантов испанского языка вступают в разнообразные межвариантные лингвокультурологические парадигматические и синтагматические отношения. Так, дефиниция «зарабатывать на жизнь» (русск. «зарабатывать на хлеб») образует межвариантную синонимическую пару ganarse los garbanzos («зарабатывать на горох») - в пиренейском варианте, и ganarse los frijoles («зарабатывать на фасоль») - в мексиканском, что дает представление о лингвокультурологической символике повседневных продуктов питания. Приведем несколько аргентинско-пиренейских синонимических пар (по данным «Словаря испанского языка Аргентины» - Diccionario de español de Argentina 2000). Дефиниция «разболтать секрет» выражается levantar la perdiz (в Аргентине) и irse de la lengua (в Испании; Diccionario de español de Argentina 2000: 470); «злоупотреблять»: agarrar de hijo (Аргентина) и tener de negro
(Испания;Ор.сй.: 326); «дорого стоить»: costar un negro con pito y todo (Аргентина) и costar un ojo de la cara ( Испания; Op.cit.: 419).
Таковы основные формы проявления лингвокультурологической специфики лексико-фразеологической системы современного испанского языка. Сбор эмпирических данных, сопоставительный анализ фрагментов фразеологии разных национальных вариантов испанского языка и комментирование их образной структуры позволит осмыслить ФЕ современного испанского языка в статике и динамике, а также в пространстве и времени.
ЛИТЕРАТУРА.
1. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия). В кн.: Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999, с. 131-137.
2. Испанско-русский словарь. Латинская Америка: 50 000 слов и словосочетаний/Под ред. Н.М.Фирсовой - М.:Наука, 1998
3. Испанско-русский фразеологический словарь. /30 000 фразеологических единиц/ Э.И.Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А.Мовшович, И.А.Будницкая. - М.: Русский язык. 1985
4. Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. - М.: Наследие. 1997
5. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры .//Фразеология в контексте культуры. - М: Языки русской культуры, 1999, с. 13-24.
6. Фирсова Н.М. Преподавание испанского языка в свете новых требований к обучению иноязычной речи. В кн.: В помощь изучающим иностранные языки: Сб. статей/ Под ред. профессора Н.М.Фирсовой. - М.: Изд-во РУДН, 1997, с. 3-8.
7. Фирсова Н.М. (2000): Языковая вариативность и национальнокультурная специфика речевого общения в испанском языке. - М.: Изд-во РУДН. 2000, с. 128
8. Фразеология в контексте культуры - М.: Языки русской культуры. 1999, с.336
9. Чеснокова О.С. Мир испанского языка: Мексика. - М.: Изд-во РУДН. 1999
10.Alésina N.M. Evolución del castellano en Hispanoamérica. - Киев: Вища школа. 1986
11 .Diccionario del español de Argentina coordinación Claudio Chuchuy. -España: Gredos. 2000
12.Med, N. Los aztequismos en la fraseología y paremiología del castellano de México. - Situación lingüística en América Latina: Pasado y Actualidad. - Moscú: Instituto de Latinoamérica. 2003, P.61-65.
13.Mejía Prieto, J. Así habla el mexicano: Diccionario básico de mexicanismos. - México Ed.Panorama Editorial, S.A., 1984
14.Pascual G.S. Abecedario de dichos y frases hechas. - Madrid: EDAF, 1999
15.Pérez Martínez, Herón Refrán viejo nunca miente. - Zamora, Mich: El Colegio de Michoacán. 1994
16.Santamaría, F. J. Diccionario de mejicanismos. Quinta edición. - Méjico: Porrua. 1992
SPANISH PHRASEOLOGY IN A CONTEXT OF LINGUACULTUROLOGY
O.S.CHESNOKOVA
Department of foreign languages №1 Peoples’ Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya Str., 6, 117198 Moscow, Russia
The article outlines the most important features of the modem Spanish phraseology from the point of view of the interaction between language and culture and the national peculiarities of the Spanish language