УДК 806.0
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ ПИРЕНЕЙСКИМ НАЦИОНАЛЬНЫМ ВАРИАНТОМ И ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИМИ НАЦИОНАЛЬНЫМИ ВАРИАНТАМИ
ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
Н.М. ФИРСОВА
Кафедра иностранных языков № 1 филологического факультета Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, 117198, Россия
В статье выдвигается задача разработки нового научного направления в области лексикологии, а именно — ’’Межвариантной сопоставительной лексикологии”, призванной изучать дивергентность лексикосемантических категорий в ракурсе сопоставительного анализа не различных языков, а различных национальных вариантов одного и того же языка (в частности, испанского).
Автор приводит классификацию основных типов лексико-семантических расхождений между пиренейским и латиноамериканскими национальными вариантами, основанную на принципе соотнесенности лексических единиц как с планом выражения, так и с планом содержания.
В последние годы в нашей стране наблюдается мощное развитие “лингвострановедения” (как известно, его создатели — Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров) [2]. Сейчас ведется дальнейшая разработка данного научного направления, выразившаяся в образовании ряда новых (в чем-то между собой схожих) дисциплин. Это “этнопсихолингвистика” (Леонтьев A.A.) [8, 20-21], “культуролингвис-тика” (Леонтьев A.A.), [9] “лингвокультурология” (Воробьев В.В.) [3]. В дальнем зарубежье активно изучается область знаний, обозначенная термином “Interkultur”1 [4, 418], который на русский язык переведен как “межкультурная коммуникация”.
В свете достигнутых результатов в данных науках выдвигаются новые требования к преподаванию иностранных языков: в частности, в процессе обучения должна решаться задача овладения учащимися национально-культурной спецификой общения. Реализация подобной установки особенно сложна в условиях обучения испанскому языку, поскольку в сопоставлении с другими полинациональными языками испанский насчитывает самое большое число национальных вариантов (20)2.
1 Трактовка термина “межкультурная коммуникация” весьма противоречива.
2 Указать точное количество ‘национальных вариантов” испанского языка не представляется возможным по причине дискуссионносги этого понятия, а также в связи с недостаточной изученностью современного состояния испанского языка в странах Латинской Америки.
Как известно, национальным вариантам присущи свои национальные нормы функционирования языковых средств, расхождения между которыми в наиболее яркой форме проявляются на уровне лексики. Кроме того, чрезвычайная “всеохватность” вышеназванных новых дисциплин в процессе развития последних непременно должна обусловить их дробление на более узкие, в частности, возникает потребность специального исследования межвариантной дивергентное™ значения испанских лексических единиц.
Нужно сказать, что проблема семантического развития испанского языка за пределами Испании начала изучаться совсем недавно и исследована еще очень мало. Из трудов, специально посвященных данной теме, следует отметить лишь две работы; прежде всего это книга американского лингвиста Ч. Кэни [12] “American-Spanish Semantics” (“Американо-испанская семантика”), опубликованная в 1960 г. Впервые автор попытался собрать определенный лексический пласт испанских слов (в общеамериканском масштабе) с новыми для них значениями и проанализировать причины смысловых изменений. Ч. Кэни дает лексико-семантическую классификацию исследуемых единиц, основанную на психологических закономерностях.
О семантической эволюции лексических средств, но уже в пределах отдельных национальных вариантов, написана книга М.И. Былинкиной [1] и защищена кандидатская диссертация М.Г. Карденас [7].
Данному вопросу уделяет определенное внимание в своих трудах и акад. Г.В. Степанов [10].
Анализ специальной литературы, а также работа по созданию “Испанско-русского словаря. Латинская Америка” [6], позволяют сделать вывод о многообразии и многогранности форм лексико-семантических расхождений между пиренейским национальным вариантом (являющегося “исторической точкой отсчета — термин акад. Г.В. Степанова) и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка.
В целях осмысления общей картины этих расхождений важна их классификация. Для решения этого вопроса представляется целесообразным опереться на принцип соотнесенности лексических единиц как с планом выражения, так и с планом содержания.
Нами выделено пять основных типов лексико-семантических расхождений между испанским языком в Испании и в странах Латинской Америки. Рассмотрим подробнее предлагаемую нами типологию.
Первый тип. Лексические единицы полностью совпадают в тане выражения и расходятся в плане содержант; в то же время они имеют общие семантические элементы. Обратимся к примерам. В пиренейском испанском слово cobija / означает
'платок', 'коньковая черепица'; в большинстве латиноамериканских национальных вариантов это 'одеяло'; в Эквадоре — 'пончо'; в Венесуэле и Мексике — 'попона', 'шерстяной плащ', 'плед'; в Доминиканской Республике — 'кожа рогатого скота'; в Мексике, Доминиканской Республике, Пуэрто Рико и на Кубе — 'крыша деревенского дома из пальмовых листьев', на Кубе cobija означает также — 'прикрытие', 'защита', 'приют'. Между всеми вышеперечисленными значениями налицо семантическая связь (архисема — 'накрытие, защита'), что дает основание считать их значениями одного и того же многозначного слова. В данном случае речь идет о развитии одной из лексических категорий испанского языка, а именно — полисемии, рассматриваемой глобально, на межвариантном уровне, а не в рамках испанского языка собственно Испании, либо какого-либо другого национального варианта испанского языка.
Эта группа полисемантических слов в свою очередь подразделяется на ряд видов. Например. В случае, когда семантическое единство значения многозначного слова связано на основании сходства реалий (по цвету, форме, внешнему виду, общности функций и т.д.) или смежности, можно говорить о метафорическом виде межвариантной полисемии (canelo/a в Испании — 'коричневый/коричневая', canela на Кубе и в Пуэрто-Рико — 'мулатка'; cachorro в Испании — 'щенок, детеныш (животного)', на Кубе — 'молокосос, щенок (о человеке)' или о межвариантном метонимическом виде (cobre в Испании — ’медь’, в Юж. Ам., Мексике — 'мелкая медная монета'. Возможно выделение и других видов межвариантной многозначности, однако ее детальная систематизация в данной статье не входит в нашу задачу.
Второй тип. Лексические единицы полностью совпадают в плане выражения и совершенно расходятся по значению. Например слово guagua /; в Испании - это 'пустяк, безделица’; на Кубе — 'автобус'; Эквадоре, Перу — 'маленький грудной ребенок'; в Гватемале — 'чучело, бука'; в Колумбии — 'вредитель апельсиновых и лимонных деревьев'. Приведем еще один пример. Слово guayabo т в Испании означает 'гуайава (плод, варенье из гуайавы)'; во многих странах Латинской Америки — 'вранье, ложь'; в Мексике — 'невеста, зазноба'; в Колумбии — 'кофе плохого качества'; в Гватемале и Сальвадоре — 'власти, правительство'; в Эквадоре — 'щиколотка'; в Гватемале — 'поцелуй'; в Коста-Рике guayabas — 'глаза навыкате'. Как видно из иллюстративного материала, перед нами явление межвариантной омонимии. В этом типе лексическо-семантических расхождений возможно выделение нескольких видов омонимов. На их рассмотрении мы останавливаться не будем.
При обучении межнациональному общению необходимо учитывать тот факт, что в ряде случаев одна и та же в формальном плане лексическая единица имеет в одних
национальных вариантах нейтральное значение, в то время как в других — стилистически сниженное, часто неприличное значение.
Насколько важно знание межвариантного узуса отдельных лексических единиц можно продемонстрировать на примере высокочастотного и стилистически нейтрального в Испании и в ряде стран Латинской Америки глагола coger, где он имеет значение “брать, хватать”, в то время как во многих латиноамериканских государствах (Аргентине, Уругвае, Парагвае, Боливии, Кубе, Перу и Мексике) его использование табуировано, т. к. в перечисленных национальных вариантах испанского языка coger означает - “совокупляться”.
Третий тип. Лексические единицы полностью совпадают (как и в двух предыдущих случаях) в плане выражения, а в плане содержания имеют противоположное значение. Например. В Испании слово mona / — 'хорошенькая женщина'; в Колумбии — 'рыжая уродина’. В Испании roto т — 'оборванец', в Мексике — ’элегантно одетый человек'. В Испании seguramente adv. — ’безусловно’; в Гватемале — ’возможно, наверное’.
В данном случае речь идет о межвариантной антонимии. Заметим, что этот тип трансформации лексических единиц не получил столь широкого развития, как выше рассмотренные типы.
Четвертый тип. Лексические единицы абсолютно разные по форме выражения имеют одно и то же (сходное) семантическое содержание. Например, в Испании в значении ’автомобиль’ чаще всего используется слово coche, в большинстве стран Латинской Америки — carro, (в Испании carro — 'телега'); в Боливии узуально слово auto. Еще пример. В Испании 'акробат' передается словом acróbata m; во многих странах Латинской Америки — pruebista т, а на Кубе — caballitero т. Перечисленные слова можно расценивать как межвариантные синонимы. Весьма часто в странах Латинской Америки сосуществуют паниспанские и вариантные лексические единицы; в то же время нередко предпочтение отдается использованию вариантной словоформы. К примеру, на Кубе кубинизм elevador т ('лифт') употребляется значительно чаще, чем общеиспанское слово ascensor т ('лифт') [5, 35]. Следует отметить, что до сих пор отсутствуют исследования, посвященные выявлению частотности функционирования параллельных лексических единиц.
Пятый тип. Лексические единицы имеют частичные (морфологические) различия в плане выражения и одно и то же (сходное) семантическое содержание. Этот тип расхождений, который в свою очередь подразделяется на ряд видов, имеет очень широкое распространение. Обратимся к примерам.
В Испании слово acusón т ('сплетник'); в Колумбии, Центр. Ам. acusetas т; в Гват., Перу, Чили — acusete гл. Или. В ряде стран Латинской Америки 'хромой' — patuleco adj; на Кубе — patuleque adj, или patuienque adj; в Гват. patulenco; в Чили — patulejo, adj.
В рассмотренном случае можно говорить о межвариантной синонимической дублетности.
Обращает на себя внимание изобилие межвариантных синонимов (а также межвариантных синонимических дублетов) среди экспрессивно-эмоциональной лексики. Поражает величина синонимических рядов слов, характеризующих человека со стороны моральных, физических, психологических, а также интеллектуальных способностей. В абсолютном большинстве случаев этим лексическим единицам присуща ярко выраженная отрицательная коннотация.
К примеру, такие общеиспанские эмоционально-экспрессивные слова как necio, tonto, bobo (дурак, придурок) получили широчайшее развитие в латиноамериканских странах. Отметим лишь некоторые синонимы, входящие в этот ряд и употребляемые в различных странах Латинской Америки:
Более чем в пяти странах Латинской Америки узуальны: azonzado, candelejón, tilingo, cojudo, tarugo. В Аргентине: aparupado, telenque, cojudo, teto, timpaco, tulpaca, tilengo. В Колумбии: bedoya, bolsón, tembo, tórtolo. В Мексике: achonado, bagre, bembo, apantallado, tiliche.
Также группируют многочисленные серии синонимов (включающих синонимические дублеты) слова, передающие такие понятия, как: borracho ('пьяный'), prostituta ('проститутка'), cárcel ('тюрьма'), ladrón ('вор').
Заметим, что наблюдаются большие различия как в величине синонимических рядов, так и в плане территориальной распространенности синонимических единиц.
Немало синонимов (в первую очередь с отрицательной оценкой) встречается среди зооморфной лексики. Так, в Испании 'трус' — liebre/('заяц'); aura ('гриф') на Кубе; bagre ('сом') в Перу; chincho ('сыч') в Чили; nigua ('нигуа, американская блошка') в Гватемале.
Очень широкое развитие межвариантная синонимия и синонимическая дублетность получили в сфере междометных слов и выражений. Например, в Испании 'черт возьми!' — ¡caramba!, ¡diablo!, ¡demonio!
В Колумбии, Коста-Рике — ¡barajo! ¡
В Центральной Америке, Венесуэле — ¡carrizo!
В Южной Америке — ¡ahijuna!
В Пуэрто-Рико — ¡baray!
В Колумбии, Коста-Рике, Пуэрто-Рико — ¡carachas!
В Аргентине, Кубе, Пуэрто-Рико. Чили, Перу — ¡carámbola!
В Чили — ¡сагарке!
В Аргентине, Чили, Перу — ¡сагаэрйе!
Поражает изобилие межвариантных синонимов (синонимических дублетов) среди слов, относящихся к сфере эротической лексики [13]. Наблюдения относительно широты синонимических рядов отдельных лексических единиц, относящихся к указанной сфере, подтверждают высказывание известного колумбийского писателя Г. Гарсии Маркеса о том, что в Эквадоре существуют 105 синонимов, обозначающих мужской половой орган [11,36].
Итак, классификация лексико-семантических расхождений между пиренейским национальным вариантом и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка, основанная на принципе соотнесенности лексических единиц как с планом выражения, так и с планом содержания, позволила их систематизировать с точки зрения лексико-семантических категорий, а именно — межвариантиой полисемии, омонимии, антонимии, синонимии и синонимической дублетности.
Важно отметить, что анализ лексико-семантических различий между испанским языком в Испании и в странах Латинской Америки показывает, что расхождения, в первую очередь, охватывают область разговорно-обиходной, часто экспрессивно-эмоциональной речи^ что же касается других коммуникативных сфер, то явление дивергентности прежде всего прослеживается в текстах, так или иначе связанных с разговорной речью (в драматургии, периодической печати, в телевизионных передачах и т.д.)
Для предотвращения возможных непониманий и недоразумений, которые легко могут возникнуть в результате незнания национальных норм употребления лексических единиц, в практике преподавания испанского языка необходимо освещать семантические расхождения, по крайней мере в наиболее частотных и ярких случаях.
Следует особо подчеркнуть тот факт, что исследование явления межвариантной лексической дивергентности в испанском языке в ракурсе лексико-семантических категорий практически только начинается.
В связи с быстро растущим интересом к “Межкультурной коммуникации”, учитывая ее многоаспектность, а также новые требования к преподаванию иностранных языков, представляется целесообразным начать разработку нового направления в области испанской сопоставительной лексикологии, а именно — “Межвариантная сопоставительная лексикология испанского языка”.
Литература
1. Быпинкина М.И. Смысловые особенности испанского языка Аргентины. М.: Наука, 1969.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1973; 1-е изд.
3. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. — Автореф. докт. дисс. М.: Изд-во РУДН, 1996.
4. ДатэМ. Теоретические основы обучения межкультурной коммуникации. — Россия и Запад: диалог культур. М.: Изд-во МГУ, 1996.
5. ИвановаЛ.Т., Мартынова H.A., Хонкасало Э.И. Испанский язык на Кубе. М.: Высшая школа, 1971.
6. “Испанско-русский словарь. Латинская Америка” / Гл.ред. Н.М. Фирсова. М.: Наука, 1998.
7. Карденас М.Г. Тенденции развития лексики в кубинском национальном варианте испанского языка. — Канд.дис. М.: 1983.
8. Леонтьев А.А. Язык, культура, кульутролингвистика. /Тез. докл. Симпозиум. Linguisticulture. Where Do We Go From Here? 5 июля, 1996 г. Ун-т Осако.
9. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики. / Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.
10.СтепановГ.В. 1) Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953; 2) К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979.
11 .García Márquez G. Botella al mar para el dios de las palabras./ El País, martes 8 de abril de 1997.
12.Капу Ch. E. American-Spanish Semantics. Berkley and Los Angeles, 1960.
\Ъ.Те11оА. Gran diccionario erótico de voces de España e Hispanoamérica. Barcelona, 1992.
UDC 806.0
LEXICO-SEMANTICAL DIFFERENCES IN THE NATIONAL VARIANTS OF THE PYRENEES AND OF LATIN AMERICAN LANGUAGES
N.M. FIRSOVA
Department of foreign languages №1 Russian People’s Friendship University Miklukho-Maklaya, 6, 117198, Moscow, Russia
The article puts forward a task of elaborating a new scientific trend in the field of lexicology in particular of “Variants comparative studies”, designed to study divergence of lexico-sematical categories as a comparative analysis not of various national variants of the same language (that is of Spanish).
The author gives the classification of the main types of lexico-semantical difference in the national variants of the Pyrenees and of Latin American based on the principal of correlation of lexical units with lexica) forms as well.