Научная статья на тему 'Лексико-семантические расхождения между пиренейским национальным вариантом и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка'

Лексико-семантические расхождения между пиренейским национальным вариантом и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
898
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фирсова Н. М.

В статье выдвигается задача разработки нового научного направления в области лексикологии, а именно «Межвариантной сопоставительной лексикологии», призванной изучать дивергентность лексико-семантических категорий в ракурсе сопоставительного анализа не различных языков, а различных национальных вариантов одного и того же языка (в частности, испанского). Автор приводит классификацию основных типов лексико-семантических расхождений между пиренейским и латиноамериканскими национальными вариантами, основанную на принципе соотнесенности лексических единиц как с планом выражения, так и с планом содержания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexico-semantical differences in the national variants of the Pyrenees and of Latin American languages

The article puts forward a task of elaborating a new scientific trend in the field of lexicology in particular of "Varianls comparative studies", designed to study divergence of lexico-sematical categories as a comparative analysis not of various national variants of the same language (that is of Spanish). The author gives the classification of the main types of lexico-semantical difference in the national variants of the Pyrenees and of Latin American based on the principal of correlation of lexical units with lexical forms as well.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантические расхождения между пиренейским национальным вариантом и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка»

УДК 806.0

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ ПИРЕНЕЙСКИМ НАЦИОНАЛЬНЫМ ВАРИАНТОМ И ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИМИ НАЦИОНАЛЬНЫМИ ВАРИАНТАМИ

ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

Н.М. ФИРСОВА

Кафедра иностранных языков № 1 филологического факультета Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, 117198, Россия

В статье выдвигается задача разработки нового научного направления в области лексикологии, а именно — ’’Межвариантной сопоставительной лексикологии”, призванной изучать дивергентность лексикосемантических категорий в ракурсе сопоставительного анализа не различных языков, а различных национальных вариантов одного и того же языка (в частности, испанского).

Автор приводит классификацию основных типов лексико-семантических расхождений между пиренейским и латиноамериканскими национальными вариантами, основанную на принципе соотнесенности лексических единиц как с планом выражения, так и с планом содержания.

В последние годы в нашей стране наблюдается мощное развитие “лингвострановедения” (как известно, его создатели — Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров) [2]. Сейчас ведется дальнейшая разработка данного научного направления, выразившаяся в образовании ряда новых (в чем-то между собой схожих) дисциплин. Это “этнопсихолингвистика” (Леонтьев A.A.) [8, 20-21], “культуролингвис-тика” (Леонтьев A.A.), [9] “лингвокультурология” (Воробьев В.В.) [3]. В дальнем зарубежье активно изучается область знаний, обозначенная термином “Interkultur”1 [4, 418], который на русский язык переведен как “межкультурная коммуникация”.

В свете достигнутых результатов в данных науках выдвигаются новые требования к преподаванию иностранных языков: в частности, в процессе обучения должна решаться задача овладения учащимися национально-культурной спецификой общения. Реализация подобной установки особенно сложна в условиях обучения испанскому языку, поскольку в сопоставлении с другими полинациональными языками испанский насчитывает самое большое число национальных вариантов (20)2.

1 Трактовка термина “межкультурная коммуникация” весьма противоречива.

2 Указать точное количество ‘национальных вариантов” испанского языка не представляется возможным по причине дискуссионносги этого понятия, а также в связи с недостаточной изученностью современного состояния испанского языка в странах Латинской Америки.

Как известно, национальным вариантам присущи свои национальные нормы функционирования языковых средств, расхождения между которыми в наиболее яркой форме проявляются на уровне лексики. Кроме того, чрезвычайная “всеохватность” вышеназванных новых дисциплин в процессе развития последних непременно должна обусловить их дробление на более узкие, в частности, возникает потребность специального исследования межвариантной дивергентное™ значения испанских лексических единиц.

Нужно сказать, что проблема семантического развития испанского языка за пределами Испании начала изучаться совсем недавно и исследована еще очень мало. Из трудов, специально посвященных данной теме, следует отметить лишь две работы; прежде всего это книга американского лингвиста Ч. Кэни [12] “American-Spanish Semantics” (“Американо-испанская семантика”), опубликованная в 1960 г. Впервые автор попытался собрать определенный лексический пласт испанских слов (в общеамериканском масштабе) с новыми для них значениями и проанализировать причины смысловых изменений. Ч. Кэни дает лексико-семантическую классификацию исследуемых единиц, основанную на психологических закономерностях.

О семантической эволюции лексических средств, но уже в пределах отдельных национальных вариантов, написана книга М.И. Былинкиной [1] и защищена кандидатская диссертация М.Г. Карденас [7].

Данному вопросу уделяет определенное внимание в своих трудах и акад. Г.В. Степанов [10].

Анализ специальной литературы, а также работа по созданию “Испанско-русского словаря. Латинская Америка” [6], позволяют сделать вывод о многообразии и многогранности форм лексико-семантических расхождений между пиренейским национальным вариантом (являющегося “исторической точкой отсчета — термин акад. Г.В. Степанова) и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка.

В целях осмысления общей картины этих расхождений важна их классификация. Для решения этого вопроса представляется целесообразным опереться на принцип соотнесенности лексических единиц как с планом выражения, так и с планом содержания.

Нами выделено пять основных типов лексико-семантических расхождений между испанским языком в Испании и в странах Латинской Америки. Рассмотрим подробнее предлагаемую нами типологию.

Первый тип. Лексические единицы полностью совпадают в тане выражения и расходятся в плане содержант; в то же время они имеют общие семантические элементы. Обратимся к примерам. В пиренейском испанском слово cobija / означает

'платок', 'коньковая черепица'; в большинстве латиноамериканских национальных вариантов это 'одеяло'; в Эквадоре — 'пончо'; в Венесуэле и Мексике — 'попона', 'шерстяной плащ', 'плед'; в Доминиканской Республике — 'кожа рогатого скота'; в Мексике, Доминиканской Республике, Пуэрто Рико и на Кубе — 'крыша деревенского дома из пальмовых листьев', на Кубе cobija означает также — 'прикрытие', 'защита', 'приют'. Между всеми вышеперечисленными значениями налицо семантическая связь (архисема — 'накрытие, защита'), что дает основание считать их значениями одного и того же многозначного слова. В данном случае речь идет о развитии одной из лексических категорий испанского языка, а именно — полисемии, рассматриваемой глобально, на межвариантном уровне, а не в рамках испанского языка собственно Испании, либо какого-либо другого национального варианта испанского языка.

Эта группа полисемантических слов в свою очередь подразделяется на ряд видов. Например. В случае, когда семантическое единство значения многозначного слова связано на основании сходства реалий (по цвету, форме, внешнему виду, общности функций и т.д.) или смежности, можно говорить о метафорическом виде межвариантной полисемии (canelo/a в Испании — 'коричневый/коричневая', canela на Кубе и в Пуэрто-Рико — 'мулатка'; cachorro в Испании — 'щенок, детеныш (животного)', на Кубе — 'молокосос, щенок (о человеке)' или о межвариантном метонимическом виде (cobre в Испании — ’медь’, в Юж. Ам., Мексике — 'мелкая медная монета'. Возможно выделение и других видов межвариантной многозначности, однако ее детальная систематизация в данной статье не входит в нашу задачу.

Второй тип. Лексические единицы полностью совпадают в плане выражения и совершенно расходятся по значению. Например слово guagua /; в Испании - это 'пустяк, безделица’; на Кубе — 'автобус'; Эквадоре, Перу — 'маленький грудной ребенок'; в Гватемале — 'чучело, бука'; в Колумбии — 'вредитель апельсиновых и лимонных деревьев'. Приведем еще один пример. Слово guayabo т в Испании означает 'гуайава (плод, варенье из гуайавы)'; во многих странах Латинской Америки — 'вранье, ложь'; в Мексике — 'невеста, зазноба'; в Колумбии — 'кофе плохого качества'; в Гватемале и Сальвадоре — 'власти, правительство'; в Эквадоре — 'щиколотка'; в Гватемале — 'поцелуй'; в Коста-Рике guayabas — 'глаза навыкате'. Как видно из иллюстративного материала, перед нами явление межвариантной омонимии. В этом типе лексическо-семантических расхождений возможно выделение нескольких видов омонимов. На их рассмотрении мы останавливаться не будем.

При обучении межнациональному общению необходимо учитывать тот факт, что в ряде случаев одна и та же в формальном плане лексическая единица имеет в одних

национальных вариантах нейтральное значение, в то время как в других — стилистически сниженное, часто неприличное значение.

Насколько важно знание межвариантного узуса отдельных лексических единиц можно продемонстрировать на примере высокочастотного и стилистически нейтрального в Испании и в ряде стран Латинской Америки глагола coger, где он имеет значение “брать, хватать”, в то время как во многих латиноамериканских государствах (Аргентине, Уругвае, Парагвае, Боливии, Кубе, Перу и Мексике) его использование табуировано, т. к. в перечисленных национальных вариантах испанского языка coger означает - “совокупляться”.

Третий тип. Лексические единицы полностью совпадают (как и в двух предыдущих случаях) в плане выражения, а в плане содержания имеют противоположное значение. Например. В Испании слово mona / — 'хорошенькая женщина'; в Колумбии — 'рыжая уродина’. В Испании roto т — 'оборванец', в Мексике — ’элегантно одетый человек'. В Испании seguramente adv. — ’безусловно’; в Гватемале — ’возможно, наверное’.

В данном случае речь идет о межвариантной антонимии. Заметим, что этот тип трансформации лексических единиц не получил столь широкого развития, как выше рассмотренные типы.

Четвертый тип. Лексические единицы абсолютно разные по форме выражения имеют одно и то же (сходное) семантическое содержание. Например, в Испании в значении ’автомобиль’ чаще всего используется слово coche, в большинстве стран Латинской Америки — carro, (в Испании carro — 'телега'); в Боливии узуально слово auto. Еще пример. В Испании 'акробат' передается словом acróbata m; во многих странах Латинской Америки — pruebista т, а на Кубе — caballitero т. Перечисленные слова можно расценивать как межвариантные синонимы. Весьма часто в странах Латинской Америки сосуществуют паниспанские и вариантные лексические единицы; в то же время нередко предпочтение отдается использованию вариантной словоформы. К примеру, на Кубе кубинизм elevador т ('лифт') употребляется значительно чаще, чем общеиспанское слово ascensor т ('лифт') [5, 35]. Следует отметить, что до сих пор отсутствуют исследования, посвященные выявлению частотности функционирования параллельных лексических единиц.

Пятый тип. Лексические единицы имеют частичные (морфологические) различия в плане выражения и одно и то же (сходное) семантическое содержание. Этот тип расхождений, который в свою очередь подразделяется на ряд видов, имеет очень широкое распространение. Обратимся к примерам.

В Испании слово acusón т ('сплетник'); в Колумбии, Центр. Ам. acusetas т; в Гват., Перу, Чили — acusete гл. Или. В ряде стран Латинской Америки 'хромой' — patuleco adj; на Кубе — patuleque adj, или patuienque adj; в Гват. patulenco; в Чили — patulejo, adj.

В рассмотренном случае можно говорить о межвариантной синонимической дублетности.

Обращает на себя внимание изобилие межвариантных синонимов (а также межвариантных синонимических дублетов) среди экспрессивно-эмоциональной лексики. Поражает величина синонимических рядов слов, характеризующих человека со стороны моральных, физических, психологических, а также интеллектуальных способностей. В абсолютном большинстве случаев этим лексическим единицам присуща ярко выраженная отрицательная коннотация.

К примеру, такие общеиспанские эмоционально-экспрессивные слова как necio, tonto, bobo (дурак, придурок) получили широчайшее развитие в латиноамериканских странах. Отметим лишь некоторые синонимы, входящие в этот ряд и употребляемые в различных странах Латинской Америки:

Более чем в пяти странах Латинской Америки узуальны: azonzado, candelejón, tilingo, cojudo, tarugo. В Аргентине: aparupado, telenque, cojudo, teto, timpaco, tulpaca, tilengo. В Колумбии: bedoya, bolsón, tembo, tórtolo. В Мексике: achonado, bagre, bembo, apantallado, tiliche.

Также группируют многочисленные серии синонимов (включающих синонимические дублеты) слова, передающие такие понятия, как: borracho ('пьяный'), prostituta ('проститутка'), cárcel ('тюрьма'), ladrón ('вор').

Заметим, что наблюдаются большие различия как в величине синонимических рядов, так и в плане территориальной распространенности синонимических единиц.

Немало синонимов (в первую очередь с отрицательной оценкой) встречается среди зооморфной лексики. Так, в Испании 'трус' — liebre/('заяц'); aura ('гриф') на Кубе; bagre ('сом') в Перу; chincho ('сыч') в Чили; nigua ('нигуа, американская блошка') в Гватемале.

Очень широкое развитие межвариантная синонимия и синонимическая дублетность получили в сфере междометных слов и выражений. Например, в Испании 'черт возьми!' — ¡caramba!, ¡diablo!, ¡demonio!

В Колумбии, Коста-Рике — ¡barajo! ¡

В Центральной Америке, Венесуэле — ¡carrizo!

В Южной Америке — ¡ahijuna!

В Пуэрто-Рико — ¡baray!

В Колумбии, Коста-Рике, Пуэрто-Рико — ¡carachas!

В Аргентине, Кубе, Пуэрто-Рико. Чили, Перу — ¡carámbola!

В Чили — ¡сагарке!

В Аргентине, Чили, Перу — ¡сагаэрйе!

Поражает изобилие межвариантных синонимов (синонимических дублетов) среди слов, относящихся к сфере эротической лексики [13]. Наблюдения относительно широты синонимических рядов отдельных лексических единиц, относящихся к указанной сфере, подтверждают высказывание известного колумбийского писателя Г. Гарсии Маркеса о том, что в Эквадоре существуют 105 синонимов, обозначающих мужской половой орган [11,36].

Итак, классификация лексико-семантических расхождений между пиренейским национальным вариантом и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка, основанная на принципе соотнесенности лексических единиц как с планом выражения, так и с планом содержания, позволила их систематизировать с точки зрения лексико-семантических категорий, а именно — межвариантиой полисемии, омонимии, антонимии, синонимии и синонимической дублетности.

Важно отметить, что анализ лексико-семантических различий между испанским языком в Испании и в странах Латинской Америки показывает, что расхождения, в первую очередь, охватывают область разговорно-обиходной, часто экспрессивно-эмоциональной речи^ что же касается других коммуникативных сфер, то явление дивергентности прежде всего прослеживается в текстах, так или иначе связанных с разговорной речью (в драматургии, периодической печати, в телевизионных передачах и т.д.)

Для предотвращения возможных непониманий и недоразумений, которые легко могут возникнуть в результате незнания национальных норм употребления лексических единиц, в практике преподавания испанского языка необходимо освещать семантические расхождения, по крайней мере в наиболее частотных и ярких случаях.

Следует особо подчеркнуть тот факт, что исследование явления межвариантной лексической дивергентности в испанском языке в ракурсе лексико-семантических категорий практически только начинается.

В связи с быстро растущим интересом к “Межкультурной коммуникации”, учитывая ее многоаспектность, а также новые требования к преподаванию иностранных языков, представляется целесообразным начать разработку нового направления в области испанской сопоставительной лексикологии, а именно — “Межвариантная сопоставительная лексикология испанского языка”.

Литература

1. Быпинкина М.И. Смысловые особенности испанского языка Аргентины. М.: Наука, 1969.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1973; 1-е изд.

3. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. — Автореф. докт. дисс. М.: Изд-во РУДН, 1996.

4. ДатэМ. Теоретические основы обучения межкультурной коммуникации. — Россия и Запад: диалог культур. М.: Изд-во МГУ, 1996.

5. ИвановаЛ.Т., Мартынова H.A., Хонкасало Э.И. Испанский язык на Кубе. М.: Высшая школа, 1971.

6. “Испанско-русский словарь. Латинская Америка” / Гл.ред. Н.М. Фирсова. М.: Наука, 1998.

7. Карденас М.Г. Тенденции развития лексики в кубинском национальном варианте испанского языка. — Канд.дис. М.: 1983.

8. Леонтьев А.А. Язык, культура, кульутролингвистика. /Тез. докл. Симпозиум. Linguisticulture. Where Do We Go From Here? 5 июля, 1996 г. Ун-т Осако.

9. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики. / Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.

10.СтепановГ.В. 1) Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953; 2) К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979.

11 .García Márquez G. Botella al mar para el dios de las palabras./ El País, martes 8 de abril de 1997.

12.Капу Ch. E. American-Spanish Semantics. Berkley and Los Angeles, 1960.

\Ъ.Те11оА. Gran diccionario erótico de voces de España e Hispanoamérica. Barcelona, 1992.

UDC 806.0

LEXICO-SEMANTICAL DIFFERENCES IN THE NATIONAL VARIANTS OF THE PYRENEES AND OF LATIN AMERICAN LANGUAGES

N.M. FIRSOVA

Department of foreign languages №1 Russian People’s Friendship University Miklukho-Maklaya, 6, 117198, Moscow, Russia

The article puts forward a task of elaborating a new scientific trend in the field of lexicology in particular of “Variants comparative studies”, designed to study divergence of lexico-sematical categories as a comparative analysis not of various national variants of the same language (that is of Spanish).

The author gives the classification of the main types of lexico-semantical difference in the national variants of the Pyrenees and of Latin American based on the principal of correlation of lexical units with lexica) forms as well.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.