УДК 81- 316.7
Е. А. Попова
ст. преподаватель кафедры второго иностранного языка педагогических факультетов МГЛУ; аспирант кафедры лингвистической семантики МГЛУ; e-mail: [email protected]
ВРЕМЯ И TIEMPO: МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ РАКУРС ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
В статье на материале словаря и дискурса русского и испанского языков проводится сопоставительный анализ объема значений существительных «время» и «tiempo». Целью анализа является предупреждение и преодоление возможных коммуникативных трудностей, связанных с усвоением концепта «время» при изучении испанского языка. Основным фактором таких трудностей представляется несовпадение объема значений лексем «время» и «tiempo» как следствие гетерогенности языкового знака.
Ключевые слова: время; гетерогенность; коммуникативные трудности; объем значения; лексема; лексико-семантическая область.
Popova E. A.
Senior Lecturer at the Department of Second Foreign Language of Pedagogical Faculties, MSLU; Postgraduate Student at the Department of Linguistic Semantics, MSLU; e-mail: [email protected]
TIME AND TIEMPO: THE INTERCULTURAL ASPECT OF LEXICAL MEANING
The article carries out a comparative analysis of the nouns время and tiempo in Russian and Spanish dictionaries and discourse, which is important for further preventing and overcoming possible communicative difficulties related to the acquisition of the concept «time» in the course of learning Spanish. The difference in meaning caused by the diversity of the language sign is believed to be the underlying reason of this kind of difficulties.
Key words: time; heterogeneity (diversity); communicative difficulties; content of meaning; lexeme; lexico-semantic field.
Понятие «время», пронизывающее не только язык, но и все наше сознание в целом, принадлежит к определяющим категориям человеческого сознания. В межкультурной коммуникации часто возникают трудности, связанные с отличиями в вербализации концепта «время» в разных языках. Факторы, вызывающие подобные трудности, могут носить как лингвистический, так и лингвокультурный характер. Первый тип факторов связан с системой языка как таковой, второй же включает экстралингвистические факторы и отражает особенности
отношения представителей разных культур к феномену времени и его характеристикам.
К лингвистическим факторам коммуникативных трудностей и неудач относится несовпадение объема значений лексем разных языков. В настоящей статье на материале русского и испанского языков указанный фактор рассматривается на примере ядра лексико-семантической области времени - пары лексем время - tiempo.
1. Tiempo: хронология и природные явления
Многоаспектно сть отношения к времени в испанской культуре отражается в языке в первую очередь через многозначность самой лексемы tiempo, с одной стороны, и весомой, по сравнению с русским языком, парадигмой слов, которой соответствует русское время - с другой. Вот как об этом пишут испанские лингвисты: «Сознание народа отражается через представления о своем образе жизни. Одно из этих представлений отображает восприятие хронологического времени как некоей ценности ввиду его нехватки, с одной стороны, и очень сложной категории - с другой. Само слово tiempo многозначно» [11, с. 142].
Будучи прямым потомком латыни, испанский язык сохранил значения существительного tiempo и как хронологической последовательности (рус. время, англ. time), и как метеорологических условий (рус. погода, англ. weather); также оно служит для обозначения грамматической категории времени, имеющей в английском языке эквивалент tense. Испанские исследователи объясняют взаимную мотивацию всех указанных значений историческими и естественными факторами: «Время глагола - это результат металингвистического осмысления системы языка. В древности идея времени как погодных условий заключалась в постоянном его изменении (después de la tempestad, viene la calma - после бури наступает затишье) и безличном характере... Однако в первую очередь предсказание атмосферных явлений соотносилось с определенным временем в году. Логика очевидна. Каждый день в году Земля находится в разном положении относительно Солнца, а также своей собственной оси» [11, с. 142]. Испанская поговорка después de la tempestad, viene (llega) la calma, сохранив временное значение, стала метафорой, означающей «все плохое проходит» (особенно о страданиях от разрыва отношений, «потери любви»). В современном языке она часто употребляется как в своем первоначальном виде (1), так и в окказиональных вариантах стихов и песен (2).
После бури наступает затишье, и в конце концов все проходит ...И хотя моя сердечная рана еще не зажила, что было - то прошло.1
Со временем все проходит -И буря, и затишье.
(1) Después de la tempestad llega la calma y todo acaba pasando... Y aunque mi corazón no se haya recuperado del todo, los tiempos pasados, pasados son...
(El Rumbo de Tus Sueños) [11].
(2) El tiempo todo calma La tempestad y la calma...
(Bebe. Siempre me quedará)
Интересно, что в русском языке та же понятийная пара «работает» наоборот: выражение затишье перед бурей, где слагаемые поменялись местами, означает ожидание плохого, негативного, недоверие к некой положительной, на первый взгляд, ситуации. В данном случае в основу значения легло понимание непредсказуемости погодных условий.
Идея независимости времени-погоды от человека, его изменения по воле Божественного провидения, ясна уже из сочетаемости лексемы tiempo в значении «погода»: hace buen /mal tiempo, ¿Qué tiempo hace? Конструкция TIEMPO (сущ.) + HACER (глаг.) в форме 3-го лица ед. ч. показывает, что некто «делает» погоду. В русском языке, в отличие от испанского, погода сама выступает субъектом действия: стоит ясная / ненастная погода, т. е. является не просто независимой от воли человека, но способной самостоятельно функционировать. Приведенная конструкция с глаголом hacer характерна также для описания многих погодных явлений, аналогом которой в русском языке выступает безличное предложение. Например: Hace sol. -Солнечно. Hace calor. - Жарко. Hace frío. - Холодно. Hace viento. -Ветрено.
Важно помнить, что сочетаемость слова tiempo в значении «погода» в сходном окружении будет отлична от сочетаемости tiempo-времени: говоря о будущем, о том, что ожидается, носитель языка использует глагол hacer - делать в разговоре о погоде, которая «настанет» (букв. 'будет делать' - el tiempo que va a hacer). Если же говорящий имеет в виду время, которое «наступит», он использует глагол ser - быть (букв. 'будет' - el tiempo que va a ser). Тем не менее сочетаемость с глаголом hacer встречается и у существительного со
1 Зд. и далее перевод наш. - Е. П.
значением «время», например в пословице: cuando no hace su tiempo, hace mal tiempo - когда не можешь правильно использовать время, стоит плохая погода = тому, кто не тратит время с умом, ничего не удается; однако это большая редкость.
Многозначность существительного tiempo порождает анекдоты, основанные на игре значений слов время и погода:
(3) Un lugareño que acudió por primera vez al burdel de la ciudad. Preguntado que hubo por el precio del servicio, la doña del establecimiento le contestó: «Depende del tiempo». El cateto prosiguió: «Pues pongamos que llueve» [12, c. 142].
Один крестьянин впервые оказался в городском борделе. На вопрос о цене услуг хозяйка ответила: «Цена зависит от времени». «Ну, предположим, что идет дождь», - ответил мужик.
В испанском языке существует множество пословиц и поговорок с упоминанием погоды, основанных на циклическом представлении о последовательности дней в году: Por San Blas, la cigüeña verás - В день св. Власа (= 3 февраля) увидишь аиста или En abril, aguas mil - Апрель - месяц большой воды. Идея взаимосвязи хронологического и атмосферного порядка подразумевает, что каждому месяцу соответствует определенная погода: Diciembre mojado y enero bien helado - В декабре мокро, а в январе - трескучий мороз или Febrerillo el loco, marzo ventoso y abril lluvioso sacan a mayo florido y hermoso - За сумасшедшим февралем, ветреным мартом и дождливым апрелем наступает прекрасный цветущий май. Словарь-тезаурус «Diccionario Ideológico: Atlas Léxico de la Lengua Española» [10] в микрополе «месяцы» лексико-семантической области времени приводит от 3 до 13 пословиц и поговорок на каждый, и большая их часть связана с погодными явлениями. В качестве примера приведем статью «январь» (связь семантики времени и погоды мы отметили знаком +):
(4) enero • ref 1) Diciembre mojado y enero bien helado. (+); 2) En enero, el agua se hiela en el puchero. (+); 3) Enero caliente, el diablo trae en el vientre. (+); 4) Si en enero canta el grillo, en agosto poco triguillo. (+); 5) El pollo de enero, debajo de las alas trae el dinero; 6) En agosto y en enero para tomar el sol, no te pongas el sombrero. (+); 7) En enero castañero y en febrero correndero; 8) En enero, el besugo es caballero; 9) En enero, el buey y el varón hacen rirón; 10) Enero y febrero lluviosos y marzo nevoso, hacen un año florido y hermoso.
(+); 11) Enero, frío o templado, pásalo abrigado. (+); 12) Por san Antón (17 de enero), gallinita pon [10, с. 74-75].
В русском языке связь хронологического времени с погодными условиями также четко прослеживается в пословицах и поговорках о временах года и месяцах:
(5) Март - солнцу рад, апрель - откроет дверь, май - сколько хочешь гуляй.
Март хлопотун - с гор потоки. Апрель - месяц большой воды. В июне заря с зарей целуются. В августе серпы греют, вода холодит.
В ноябре семь погод на дворе: сеет, веет, крушит, мутит, ревет, льет и снизу метет. Декабрь - снеговой [4].
Фольклорное наследие языка раскрывает особенности истории народа, для которого характерно «природное» восприятие времени: и Испания, и Россия исторически являлись аграрными странами, а для сельских жителей хронологическое время всегда играло важную роль с точки зрения выращивания и сбора урожая. В древности люди интуитивно понимали, что атмосферные явления цикличны, любое из них - лишь вопрос времени. Об этом ясно свидетельствуют поговорки, например Después de la gran seca viene la remoja -после долгой засухи приходит сырость в современном испанском языке имеющая значение «долгое ожидание вознаграждается». В современном русском языке слово время не имеет значения «погода», однако оно сохранилось в других славянских языках1. Отголоском данного значения можно считать актуализацию существительного время в сочетании с прилагательными, характеризующими погоду, например, дождливый или холодный:
(6) Личный состав, несущий службу на наружных постах, в холодное и дождливое время обеспечивается специальной одеждой (Корабельный устав Военно-Морского флота РФ) [2].
(7) В дождливое время и в гололедицу этот косогор превращался в неприступный вал Старого Изборска... (Ю. Вяземский. Шут) [2].
1 Подробное исследование «природной» интерпретации времени (время в значениях «время» и «погода») принадлежит Н. И. Толстому, который рассматривает семантический ряд «дождь - погода - время - год - час» в славянских языках и диалектах [6, с. 29-45].
В испанском языке пересечение двух разных значений слова tiempo - последовательности, которая измеряется календарями и часами, и образования и влияния на жизнь человека атмосферных явлений (дождя, снега, тумана, ветра, жары, холода и др.) сохранилась. Современное испанское общество перестало быть сугубо аграрным, однако взаимовлияние категорий времени и погоды продолжает играть в языке важную роль. Носители языка говорят, что прогноз погоды - одна из самых популярных страниц в газетах и программ на телевидении, а изучающие испанский язык часто испытывают трудности в коммуникации, впервые услышав сочетание el parte del tiempo - прогноз погоды и путая его с выражением la parte del tiempo -отрезок, период времени [12]. В данном случае, коммуникативные трудности могут быть вызваны не только полисемией лексемы tiempo, но и морфологическим фактором - зависимостью значения существительного parte от грамматической категории рода.
Говоря о трудностях, связанных с идиоматикой, можно привести пример смешения в испанском языке двух значений слова tiempo в устойчивых сочетаниях со значением «вино», поскольку виноделие также является неотъемлемой и очень важной частью испанской культуры (что находит отражение в языке). Временной компонент присутствует в ряде слов со значением вина, например, tempranillo (вино из ранних сортов винограда) - слово, являющееся культурной реалией Испании, но не представленное в переводных словарях; añejo (выдержанное вино или ром) или antaño (вино предыдущего года). Молодое вино - vino del año (этого года) человеку, не знающему специфики полисемии испанского «времени», легко перепутать с вином комнатной температуры - vino del tiempo. Неверно сделав заказ в ресторане, посетитель вряд ли останется доволен. В приведенном примере лингвистический фактор лексической гетерогенности «соседствует» с лингвокультурной причиной коммуникативных трудностей.
Не меньший интерес с точки зрения пересечения значений времени и погоды представляют и другие слова испанского языка. Так, слово temporal, являясь существительным, означает «буря», «шторм», «сезон дождей» (8). В качестве же прилагательного оно имеет, с одной стороны, значения «временный», «сезонный» (9), а с другой - значение грамматического времени - «временной» (10).
Для русскоговорящего подобные случаи также могут вызват трудности в понимании, однако к несовпадению объема значений (как
в случае с парой tiempo - время) в качестве источника таких трудностей вновь прибавляется морфологический фактор, на этот раз вызванный зависимостью лексического значения от частеречной принадлежности слова.
(8) Una vez, un temporal inprevisto arrasó un circo de fieras instalado en la avenida Argentina (Peña Muños. Ayer soné con Valparaíso) [9].
(9) Estábamos convencidos que todo esto sería fugaz, temporal, nos sentíamos pasajeros de un viaje que pronto acabaría...
(S. Gertopan. Barrio Palestina) [9].
(10) El tiempo es la capacidad que tiene el verbo para situar la acción en un contexto temporal determinado (P. Padilla. Morfología. Verbo. Teoría) [9].
Однажды неожиданный ураган разрушил цирковые сооружения на Аргентинском проспекте, в которых находились хищники.
Мы были убеждены, что все это мимолетно, временно, и чувствовали себя путешественниками, чей поход скоро закончится.
Время - это грамматическая характеристика глагола, означающая его способность помещать действие в определенный темпоральный (временной) контекст.
Итак, в семантике испанской лексемы tiempo присутствуют два основных значения - время и погода, и каждый из них имеет свои подзначения. Так, в значении «время» присутствуют, например, следующие «элементы»: время как философская категория, время как активный деятель, время как пассивная сущность и др. Русскоговорящий найдет в переводных словарях значения, которые в общем виде можно представить следующим образом [5; 7; 8]:
tiempo
время погода
время, времена, эпоха, век, пора, момент, досуг, сезон, время года, время глагола, срок, година, дни, темп, такт, тайм, гейм, ход поршня погода, буря, шторм
Электронный словарь «ABBYY Lingvo x3» [7] приводит примеры устойчивых сочетаний с каждым значением, в некоторых случаях -довольно многочисленные. Тем не менее, говоря о значении существительного время, следует отметить, что многие из указанных под-значений корректны именно и только для приведенных примеров идиоматики. Во избежание коммуникативных трудностей и неудач,
необходимо иметь полную картину соотношения объема значений лексем время и tiempo, что невозможно без знания испанских эквивалентов значениям русского слова.
2. Время: предупреждение трудностей словоупотребления
Для обозначения русской лексемы время в испанском языке существует большое количество вариантов - tiempo(s), hora, temporada, período, época, ocasión, vez, momento и другие, выбор которых обусловливается контекстуальным значением.
Для выявления и предотвращения основных ошибок в словоупотреблении, касающихся значений слова время в испанском языке, мы проанализировали эквиваленты выражений, содержащих лексемы время, tiempo, time, представленные в одноязычных и двуязычных словарях, а также примеры из текстовых корпусов. Для решения указанной задачи также был проведен сравнительный анализ значений время в двух языках были выявлены случаи положительного и отрицательного переноса языкового опыта и описаны его результаты [3].
В семантике лексемы время сосуществуют несколько представлений о данной категории. В. В. Морковкин, автор наиболее полного идеографического описания темпоральной лексики русского языка, обозначил следующие «элементы» значения существительного время:
Время-1: особая философская категория;
Время-2: деятельная субстанция, активно участвующая в повседневной жизни;
Время-3: статическая сущность, пассивная субстанция, способная влиять на существование живой и неживой природы;
Время-4: сущность в виде нити, линии или отрезок указанной сущности (часть года; часть суток; отрезок, отпущенный кому-либо; отрезок, не занятый другими делами; момент; эпоха);
Время-5: шкала вертикального ориентирования, точка (возможно, наиболее или наименее благоприятная) на данной шкале;
Время-6: грамматическая категория [1].
Анализ текстовых корпусов показал, что первым трем составляющим значения лексемы время в русском языке соответствует испанское существительное tiempo. Сходство прослеживается как в значениях, так и в клишированных конструкциях, образуемых данными словами, что может объясняться похожим восприятием времени как философской категории (11), субъекта (12) и объекта действия (13) в русско- и испаноязычных культурах (см. табл. 1).
Актуализация значений Время - Время-3 в русском и испанском языках
значение русский язык испанский язык
(11) Время-1: особая философская категория Пространство неотделимо для нас от времени (В. Вернадский. Проблемы биогеохимии) [1]. Следует считаться с тем, что время является всеобщей формой существования материи (Я. Ф. Аскин. Проблема времени) [2]. En la época industrial se dieron importantes cambios en la percepción del tiempo. el tiempo de la naturaleza fue sustituido por el del reloj (Vega, Eulalia de: La mujer en la historia) [9]. В индустриальную эпоху произошли важные изменения в восприятии времени. время, ранее определявшееся природой, стало определяться с помощью часов.
(12) Время-2. деятельная субстанция, активно участвующая в повседневной жизни Время. . . летит иногда птицей, иногда поп-зет червяком; но человеку бывает особенно хорошо тогда, когда он даже не замечает -скоро ли, тихо ли оно проходит [1 ]. Так мы перекидывались фразами, он и я, желая обмануть время и самих себя (И. С. Тургенев. Отцы и дети) [2]. No sólo era el tiempo el que transcurría o el espacio el que se extendía en mi memoria (Vicent, Manuel: Balada de Cain) [9]. Это было не только время, которое проходило, или пространство, которое простиралось в моей памяти. Mi impresión es la de que el tiempo vuela y de que nos va a resultar imposible remontar el resultado (Atxaga, Bernardo: Sobre el Tiempo) [9]. У меня такое впечатление, что время летит и мы никак не сможем повлиять на результат. Y así, queriendo burlar el tiempo, sólo consiguió vivirlo con una intensidad interminable (Landero, Luis: Juegos de la edad tardia) [9]. И так, желая обмануть время, он лишь смог прожить его, будучи в невероятном напряжении.
(13) Время-3. статическая сущность, способная влиять на существование живой и неживой природы На позеленевших от времени стенах висели портреты предков (А Чехов. Кривое зеркало) [1]. Corto у lleno de tedio es el tiempo de nuestra vida, llénalo tú de olvido, de amor y de venganza (Vicent, Manuel: Balada de Cain) [9]. Коротко и скучно время нашей жизни, так заполни его забвением, любовью и местью.
В «элементах» значения Время-4 - Время-6 наблюдаются расхождения в двух языках, что вновь является следствием семиотической гетерогенности и приводит к лексической интерференции и ошибкам в словоупотреблении. В учебниках по практическому курсу испанского языка и российских, и зарубежных авторов отсутствует сводная система упражнений, направленных на усвоение лексической пары время-tiempo. Поскольку лексика со значением времени является тематически и грамматически обусловленной, значения данной лексемы разбросаны по всему курсу, что приводит к отсутствию систематизации знаний. Так, на начальном этапе изучения испанского языка студенты часто делают лексическое ошибки, употребляя слово tiempo в значении «шкала вертикального ориентирования». В данном случае существительному время будет соответствовать hora (час). Зная отдельные и, на первый взгляд, простые компоненты «время», «сколько», «иметь», «час», «часы», невозможно с ходу правильно построить на изучаемом языке такие «бытовые» сочетания, как Сколько времени? У тебя есть время? У тебя есть часы? У тебя есть час? Однотипные клишированные конструкции типа сколько времени -cuánto tiempo с «одинаковыми» словами будут иметь абсолютно разное значение и использоваться в совершенно разных целях и коммуникативных ситуациях:
(14) сочетания TENER (иметь) + сущ. TIEMPO (время), HORA (час) в вопросительных конструкциях:
¿Tienes tiempo? - У тебя есть время?
¿Tienes hora? - У тебя есть часы (= Сколько времени)?
¿Tienes una hora? - У тебя есть часок?
(15) сочетания CUÁNTO (сколько) TIEMPO (время) и QUÉ (какой) HORA (час) в вопросительных и восклицательных конструкциях: ¿Qué hora es? - Сколько времени? (= Который час?)
¡Qué hora (es)! - Что за час! (= Какая замечательная пора!)
¡Cuánto tiempo! -- Сколько лет, сколько зим!
¿Cuánto tiempo ...? - Сколько времени (понадобится, чтобы...)?
У русскоговорящих возникают трудности и при переводе слова время в значениях «отрезок - часть года», «отрезок - момент», «отрезок - эпоха», поскольку в испанском языке им соответствуют существительные temporada, momento / ocasión, época, а не tiempo. Соотношение примеров употребления «элементов» Время-4 - Время-6 (примеры 16-18) представлено в таблице 2:
Актуализация значений Время-4 - Время-6 в русском и испанском языках
значение русский язык испанский язык
(16) Время-4: сущность в виде нити, линии; отрезок указанной сущности Через короткие промежутки времени стреляли орудия (А. Первенцев. Огненная земля) [2]. En un breve lapso de tiempo... se produce el fallecimiento de varias figuras relevantes de la Paleontología española (Truyols, Jaime: Desarrollo histórico de la Paleontología contemporánea en España) [9]. Через некоторое время ушли из жизни некоторые значимые представители испанской палеонтологической науки.
Мы ж, легкое племя, Цветем и блестим, И краткое время на сучьях гостим (Ф. И. Тютчев. Листья) [1]. ...cuando hablen ustedes, encuentren el tiempo largo; cuando escuchen ustedes, encuentren el tiempo corto (El Nacional, 24.07.2000: Cultura de la tolerancia) [9]. Когда будете говорить, найдите на это побольше времени, когда же будете слушать - поменьше.
1) отрезок = часть года 1) Время приспело весеннее. Не хотелось дома сидеть (А М. Ремизов. Казенная дача) [1]. 1) Se acabó la temporada de verano, por eso están de mal humor (Vázquez, Ángel: La vida perra de Juanita Narboni) [9]. Летнее время (летняя пора) подошло к концу, поэтому у них плохое настроение.
2) отрезок = часть суток 2) Каждый спешил узнать, что происходит здесь в такое раннее время (В. М. Саянов. Лена) [1]. 2) No a esta hora del día, si no le importa que no lo acompañe, señor (Marías, Javier Corazón tan blanco) [9]. Только не в это время 1 не в этот час, простите, сеньор, но я не смогу Вас проводить.
3) отрезок, отпущенный кому-либо 3) Мы за день достаточно продрогли и потому, не теряя времени, остано-вились перед первой избой (Н. Г. Гарин. На ночлеге) [1]. 3) Yo по perderé más el tiempo en vigilar los alimentos y usted podrá levantarse a la hora en que le venga en gana... (Vicent, Manuel: Balada de Caín) [9]. Я больше не намерен терять время на поиски пищи, а Вы можете встать, когда Вам будет угодно.
4) отрезок, не занятый другими делами 4) Если у вас есть время, расскажите, пожалуйста, где вы были? (Г. Гор. Изваяние) [2]. 4) El trabajo actoral... requiere descanso, tener tiempo libre para charlar, investigar... (ElPaís, 04.10.2001: Con Imilce Viñas) [9]. Работа актера... требует отдыха, свободного времени, чтобы общаться, учиться...
значение русский язык испанский язык
5) отрезок = момент 5) А я таки-давно в Шипиловке небывал: все времени улучить не мог (И. С. Тургенев. Бурмистр) [1]. 5) Pensé que sería el momento adecuado para departir con los dignatarios del séquito (Vallejo-Nágera, Juan Antonio: Yo, el rey) [9]. Я решил, что настало подходящее время 1 подходящий момент, чтобы побеседовать с сановниками свиты. En cierta ocasión [Eva] jugó con una serpiente y luego se perdió en el desierto. Sucedió en otro tiempo (Vicent, Manuel: Balada de Cain) [9]. Как-то раз 1 однажды [Ева] играла со змеей, а потом затерялась в пустыне, но это случилось уже в другое время 1 в другой раз.
6) отрезок = эпоха 6) Да, были люди в наше время, Могучее, лихое племя: Богатыри - не вы (М. Ю. Лермонтов. Бородино) [1]. О вопль женщин всех времен: «Мой милый, что тебе я сделала?!» (М. И. Цветаева. Вчера еще в глаза глядел) [2]. 6) Parece un eco de tiempos remotos en que... se ocupaba de protegerme y... de censurarme (Vallejo-Nágera, Juan Antonio: Yo, el rey) [9]. Он будто отголосок далеких времен 1 далекого времени, когда он защищал и ... осуждал меня. Este hecho vino a coincidir... con la época de desarrollo económico del país... (Truyols, Jaime: Desarrollo histórico de la Paleontología) [9]. Так получилось, что это событие совпало с временем1 эпохой экономического развития страны.
(17) Время-5: Шкала, позволяющая ориентироваться в «вертикальном» событийном ряду; наиболее / наименее благоприятная точка на шкале временных отношений для совершения какого-либо действия Точное время неразрывно связано с жизнью нашей планеты (Е И. Каменцева. Хронология) [1]. Cuando el reloj de la plaza marca la hora exacta del comienzo, el presidente...flamea un pañuelo blanco... (Moral, José Antonio del: Cómo ver una corrida de toros) [9]. Часы на площади показывают точное время, когда пора начинать, и президент... взмахивает белым платком.
значение русский язык испанский язык
(17) Время-5: Шкала, позволяющая ориентироваться в «вертикальном» событийном ряду; наиболее / наименее благоприятная точка на шкале временных отношений для совершения какого-либо действия Обедать время пришло. Ну, посадили меня, доброго молодца, честь честью (В. Г. Короленко. Река играет) [2]. Gonzalito, cochino, que es hora de comer... (Pombo, Alvaro: El metro de platino iridiado) [9]. Гонсалито, грязнулька, уже пора 1 время обедать...
Питайся мыслию суровой. Шутить не время. Дай ответ, Когда не хочешь пытки новой: Где спрятал деньги? (А С.Пушкин. Полтава) [1]. Pero по es hora de remordimientos ni de nostalgias (Agromayor, Luis: España en fiestas) (Agromayor, Luis: España en fiestas) [9]. Сейчас совсем не время ни для угрызений совести, ни для ностальгии.
(18) Время-6: грамматическая категория Грамматическое время есть отношение действия и состояния ко мгновению речи (А А Потебня. Из записок по русской грамматике) [2]. La más notable reestructuración del latín vulgar es la aparición de los tiempos compuestos en el español medieval [www.wikipedia.org] Наиболее заметным изменением в народной латыни стало появление сложных времен в средневековом испанском языке).
С целью систематизации всех значений лексемы время и ее эквивалентов в испанском языке, мы разработали примеры упражнений (для начального и продвинутого этапов), которые представлены в статье Вестника МГЛУ [3, с. 16s—171]. Подобные упражнения имеют целью предупреждение коммуникативных трудностей, связанных с гетерогенностью лексического значения слов, составляющих лексико-семантическую область времени в русском и испанском языках.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Морковкин В. В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1977. — 166 c.
2. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. — Режим доступа: www.ruscorpora.ru.
3. Попова Е. А. Предупреждение и преодоление коммуникативных неудач, связанных с усвоением концепта «время» в испанском языке (с опорой на знание родного и первого иностранного языков) // Инновации в преподавании второго иностранного языка. — М. : МГЛУ, 2009. — С. 162—173. — (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 574. Сер. Педагогические науки).
4. Пословицы и поговорки о природе, месяцах и временах года [Электронный ресурс]. — Режим доступа: www.riddle-middle.ru.
5. Садиков А. В., Нарумов Б. П. Испанско-русский словарь современного употребления. — М. : Русский язык—Медиа, 2004. — 752 с.
6. Толстой Н. И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава // Вопросы языкознания. — М. : Изд-во АН СССР. — 1963. — № 1. — С. 29—45.
7. ABBYY Lingvo x3, 2009 [Электронный словарь]. — Оптик.-волок. диск CD-ROM.
S. Bebe. Siempre me quedará. — URL: www.musica.com
9. Corpus del Español. — URL: www.corpusdelespanol.org
10. Del Moral R. Diccionario Ideológico: Atlas Léxico de la Lengua Española. — Barcelona : Herder, 2009. — 544 p.
11. El Rumbo de Tus Sueños. — URL: www.blogger.con
12. Marcos-Marín Francisco A., De Miguel A. Se Habla Español. — Madrid : Biblioteca Nueva, 2009. — 2S4 p.
13. Multitran [Электронный словарь]. — ULR: www.multitran.ru.