Научная статья на тему 'The past indefinite verb forms: some cases of their stylistic usage (in Russian, Spanish and Portuguese)'

The past indefinite verb forms: some cases of their stylistic usage (in Russian, Spanish and Portuguese) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
172
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНИТЕЛЬНАЯ МОРФОЛОГИЯ / ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ / СТИЛИСТИКА / МЕТАФОРИЧЕСКОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ / COMPARATIVE MORPHOLOGY / PAST TENSE / STYLISTICS / METAPHORIC USAGE / MORFOLOGíA COMPARADA / TIEMPOS PRETéRITOS / ESTILíTICA / USO METAFóRICO

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисова А.П., Хованович Е.А.

В статье проводится сравнительный анализ некоторых случаев метафорического использования глагольных форм прошедшего времени в русском, испанском и португальском языках. Отмечаются реализации, представляющие наибольший интерес с точки зрения стилистики: прошедшее время в значении будущего, прошедшее в функции императива, прошедшее в качестве побуждения и т. д. Большинство собранных авторами примеров иллюстрирует современные нормы разговорной речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

НЕКОТОРЫЕ СЛУЧАИ СТИЛИСТИЧЕСКОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ИСПАНСКОГО И ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ)

The authors make a comparison among some metaphoric usages of the Past Indefinite verb forms in Russian, Spanish and Portuguese, emphasizing the most interesting cases from the stylistic point of view, such as: past that means future, past instead of Imperative, past as a challenge, etc. Most of the examples gathered by the authors represent modern colloquial norms.

Текст научной работы на тему «The past indefinite verb forms: some cases of their stylistic usage (in Russian, Spanish and Portuguese)»

УДК 81'366.582(161.1+134.2+134.3)

А. П. Денисова, Е. А. Хованович

Денисова А. П., доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН; e-mail:annadeniso@gmail.com

Хованович Е.А., ст. преподаватель кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН; e-mail:ejovanovich@inbox.ru

НЕКОТОРЫЕ СЛУЧАИ СТИЛИСТИЧЕСКОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ

ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ (на материале русского, испанского и португальского языков)

В статье проводится сравнительный анализ некоторых случаев метафорического использования глагольных форм прошедшего времени в русском, испанском и португальском языках. Отмечаются реализации, представляющие наибольший интерес с точки зрения стилистики: прошедшее время в значении будущего, прошедшее в функции императива, прошедшее в качестве побуждения и т. д. Большинство собранных авторами примеров иллюстрирует современные нормы разговорной речи.

Ключевые слова: сравнительная морфология; прошедшее время; стилистика; метафорическое употребление.

Denisova A. P.

Ass. Prof., Foreign Language Chair, Philology Faculty, Peoples' Friendship University of Russia; e-mail:annadeniso@gmail.com

Khovanovich E. A.

Senior Lecturer, Foreign Language Chair, Philology Faculty, Peoples' Friendship University of Russia; e-mail:ejovanovich@inbox.ru

THE PAST INDEFINITE VERB FORMS: SOME CASES OF THEIR STYLISTIC USAGE (IN RUSSIAN, SPANISH AND PORTUGUESE)

The authors make a comparison among some metaphoric usages of the Past Indefinite verb forms in Russian, Spanish and Portuguese, emphasizing the most interesting cases from the stylistic point of view, such as: past that means future, past instead of Imperative, past as a challenge, etc. Most of the examples gathered by the authors represent modern colloquial norms.

Key words: comparative morphology; Past Tense; stylistics; metaphoric usage.

Denisova A. P.

Profesora titular del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Letras de la Universidad de Rusia de la Amistad de los Pueblos; e-mail: annadeniso@gmail.com

Khovanóvich E. A.

Profesora numeraria del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Letras de la Universidad de Rusia de la Amistad de los Pueblos; e-mail: teri9@rol.ru

ALGUNOS CASOS DEL EMPLEO ESTILÍSTICO DE LAS FORMAS VERBALES DEL PASADO (EN RUSO, ESPAÑOL Y PORTUGUÉS)

Las autoras hacen una comparación entre algunos empleos metafóricos de las formas verbales del pretérito en ruso, español y portugués. Se destacan los casos más interesantes desde el punto de vista estilístico, a saber: el pasado que alude al futuro, el pasado con significado imperativo, el pasado como exhortación, etc. La mayoría de ejemplos recogidos por las autoras representa normas modernas del habla coloquial.

Palabras clave: morfología comparada; tiempos pretéritos; estilítica; uso metafórico.

Es bien sabido que pueden emplearse metafóricamente no sólo las unidades léxicas de un idioma sino también los medios gramaticales, incluidas las formas temporales del verbo. Comparando los sistemas morfológicos del ruso y el español, los filólogos rusos V.Vinográdov e I. Miloslávski señalan con razón que en ambos idiomas existen dos tipos de significados de las formas temporales del verbo: "En primer lugar, hay significados rectos que adscriben una acción a uno de los tres planos temporales: <...> presente, pasado o futuro. En segundo lugar, hay significados traslaticios que surgen cuando una forma verbal no expresa en el contexto su significado básico sino adquiere el de alguna otra forma temporal o modal" [1, p. 106]1.

Hemos escogido para nuestro estudio comparado una forma verbal de cada una de las tres lenguas analizadas: en ruso es la forma pasada perfectiva del Indicativo, en español es el Pretérito Perfecto Simple de Indicativo, alias Pretérito Indefinido de Indicativo (PPS) y en portugués, Pretérito perfeito simples de Indicativo (PPS). Estas formas verbales se asemejan por su semántica y, además, son muy propensas al uso metafórico.

Según la Gramática de la Academia de la lengua rusa del Instituto de Lengua Rusa de la Academia de las Ciencias (en adelante, Gramática Académica), "las formas del pasado de los verbos imperfectivos, a

1 La traducción del ruso aquí y adelante es nuestra. -Ekaterina Khovanovich.

Anna Denisova,

diferencia de las formas perfectivas, como regla general no se emplean metafóricamente salvo contadas excepciones" [6, p. 633 ].

La citada Gramática destaca los siguientes casos del empleo traslaticio de las formas verbales pasadas perfectivas:

1) El pasado de los verbos perfectivos denota el futuro. El contexto señala al futuro pero la forma pretérita conserva su significado categorial. A raíz de eso la acción objetivamente futura se presenta como si ya se hubiera consumado. Sobre todo se emplean así las formas pretéritas de los verbos погибнуть, пропасть (sucumbir, perecer): Если он не вернется, мы погибли / пропали (Si él no vuelve nosotros perecimos). Otros verbos intervienen en tales casos muy rara vez: Бежать, бежать! Иначе я умер (Федин) (¡A huir, a huir! O me morí). En semejantes casos se expresa el matiz modal de la seguridad del hablante de que la acción se realizará sin falta.

Se aproximan a estos empleos frases emotivas y expresivas tipo Так я и поверил!; Как же, испугался я! (¡Ca! ¡Te creí!; ¡Huy!¡Qué susto me llevé!). La negación de un hecho futuro se expresa emotivamente como reconocimiento irónico de este hecho ya realizado. Las frases Я пошел; Мы побежали (Me fui; Nos fuimos corriendo) tienen un matiz coloquial.

2) El pretérito de los verbos perfectivos en el contexto del presente abstracto. Las formas pretéritas de los verbos perfectivos se emplean para concretar de manera ilustrativa una acción habitual, acostumbrada (se trata de un tipo ejemplar e ilustrativo de las formas verbales perfectivas)1. Se muestra un hecho aislado que se presenta como si ya se hubiera consumado, pero el contexto indica que tales hechos son acostumbrados, y su carácter habitual se refiere a un amplio plano del presente:

Бывает ведь так: уехал человек, которого боялись, он уже не

у власти, и тут-то начинается, на ушко: «Вы знаете...» (Овечкин)

Suele ser así: se fue un hombre que infundía temor, ya no está al poder, y

ahora empiezan a decir al oído: "Sabía Usted que." [6, с. 633].

1 Véase §1446 de la Gramática citada: "El aspecto perfectivo expresando situaciones repetidas interviene en su empleo ilustrativo y ejemplar: se destaca uno de los hechos repetidos que se presenta como un hecho consumado limitado y sirve de una especie de ejemplo que permite hacerse una idea de otros hechos parecidos".

El empleo ejemplar ilustrativo de la forma verbal perfectiva remonta a su empleo concreto; la acción se expresa como si fuera única, pero este significado figurado choca contra el significado habitual que proviene del contexto general. De este modo el carácter repetido de la acción se expresa mediante la combinación de lo típico y lo concreto: lo típico se expresa a través de lo concreto y único. Tal modo de representar situaciones repetidas posee un elemento figurativo, expresivo, pintoresco. Este empleo de los verbos perfectivos tiene restricciones estilísticas y sólo se encuentra, como regla general, en la lengua hablada y en Bellas Letras [6, с. 608609]. El empleo ejemplar ilustrativo de las formas verbales perfectivas podría ser caracterizado como sinonimia contextual (en la terminología de Natalia Fírsova): estas formas no sólo cumplen las funciones de otro tiempo - el presente - sino también expresan el significado típico para otro aspecto verbal - el imperfectivo - ya que representar situaciones repetidas es propio de las formas verbales imperfectivas.

Cabe mencionar que la Gramática Académica de la lengua rusa no destaca otro tipo del empleo metafórico de las formas verbales pretéritas perfectivas. En el ámbito de comunicación informal estas formas suelen adquirir el significado de modalidad imperativa. A. Mínkin, conocido periodista ruso, escribe al respecto: "...Настоящий крепкий приказ отдается в такой форме, что будущее выражается глаголом прошедшего времени. Приказ уже исполнен. Будущее уже сбылось. <.. .> Когда здоровенный бугай цедит сквозь зубы: "Упал, отжался!", это он не о том, что было с ним. Это он о том, что будет с вами"1. (La verdadera orden categórica se formula de tal manera que el futuro se expresa mediante la forma del pretérito. La orden ya se ha cumplido. El futuro ya se ha hecho realidad. <...> Cuando un tipo fornido dice entre los dientes "¡Caíste! ¡Hiciste_flexiones sobre los brazos!", no está hablando de su pasado. Está hablando del futuro que le espera a Usted).

No menos frecuentes son los casos de sustitución funcional que presentan las formas de PPS en el castellano. La lingüista española G. Piñero Piñero caracteriza tales cambios como "desplazamientos en la expresión verbal del pasado" [13].

Así, el PPS en ciertos contextos puede perder su característica de un tiempo absoluto y expresar acciones antepretéritas, convirtiéndose en un análogo del pluscuamperfecto. La fundadora de la estilística gramatical

1 Минкин А. Покажи язык: будущее прошедшего времени // Московский комсомолец, 26.12.2003.

de la lengua española N. Fírsova denomina tal empleo "pretérito pro pluscuamperfecto" [5, c. 185]. He aquí un ejemplo de este fenómeno en Bellas Letras:

.Sonó el teléfono y ella echó a correr y no dejó de hacerlo hasta que llegó

a una extraña ciudad cuyo nombre nunca oyó antes (Pérez-Reverte, 76).

Este cambio funcional se observa con más frecuencia en las oraciones subordinadas de relativo donde tales empleos se han hecho prácticamente normativos. Sin embargo, PPS puede sustituir el pluscuamperfecto también en otros tipos de subordinadas como, por ejemplo, en las de complemento:

Dijo que todavía no le dijo nada cuando la vio con el vestido de calle, los

tacones altos y la maleta en la mano (García Márquez, 117).

A la par con eso, PPS en la lengua castellana puede expresar acciones consumadas, inmediatamente anteriores al momento de hablar. De esta manera PPS invade la esfera de otro tiempo pretérito - Pretérito Perfecto Compuesto (PPC). N.Fírsova denomina tal empleo "pretérito pro perfecto perfecto" aduciendo muchos ejemplos textuales de las obras literarias y de la prensa latinoamericana [5, c. 182-183]. No obstante, el uso del PPS en vez del PPC es típico también de algunas regiones de España, a saber: Galicia y Asturias, según indica S. Gili y Gaya [9, p. 160]. Véase un empleo así en la réplica de un marinero gallego, personaje de una novela de A. Pérez-Reverte:

¿Dónde estuviste? - preguntó ella.

De viaje. Regresé esta mañana (Pérez-Reverte, 93).

Suponemos que semejante empleo de las formas del PPS en estas regiones de España, tomada en cuenta su proximidad territorial a Portugal, podría ser explicada por la influencia de la lengua portuguesa, cuyas normas prescriben el uso de la forma del PPS para definir acciones pretéritas transcurridas tanto en el pasado remoto como recientemente [2, c. 139]. De hecho, PPS en portugués reúne las funciones propias del PPS y del PPC en la lengua española. Mientras tanto, el Pretérito perfeito composto de Indicativo se usa muy rara vez y denota, como regla general, hechos repetidos que se iniciaron en el pasado y siguen realizándose en el presente: "Pretérito perfeito composto indica a repetido ou a continuidade de um fato iniciado no passado e que ainda se realiza no presente" (http:// www.literatura.pro.br/verbos.htm).

Otros investigadores del portugués también hablan de los cambios semánticos del PPS [2]. He aquí un empleo periodístico donde el PPS cumple las funciones del pluscuamperfecto:

Só em 1988 Kamprad admitiu, num livro biográfico, o seu passado ligado ao nazismo e pediu perdao pela sua "estupidez". Também admitiu a imprensa sueca que frequentou reunioes de grupos nazis entre 1945-48 (Público 26.08.2011 http://m.publico.pt/Detail/1509141).

Como en la lengua rusa el pasado posee carácter absoluto e interviene como el único medio de expresar todas las acciones anteriores al momento de hablar, las formas pretéritas del verbo ruso carecen de recién mencionados significados estilísticos propios de PPS en español y en portugués. Por eso nos concentramos en la búsqueda de tales casos donde las formas verbales del pasado en español y portugués muestren similitud en su empleo metafórico con las formas pretéritas perfectivas del verbo ruso. Trazando paralelos, intentaremos analizar tanto coincidencias como divergencias entre las lenguas estudiadas. Ofrecemos una clasificación diferente a la de la "Gramática Académica de la lengua rusa":

1. Empleo de las formas pretéritas perfectivas para designar acciones futuras:

a) para expresar intenciones (ну, я пошел; pues me fui). Es muy probable que sólo puedan emplearse en esta acepción los verbos de movimiento. He aquí un ejemplo típico:

- Я пошел? - спросил он, жадно глядя на шипящую сковородку.

- Иди. Котлеток дать с собой? (Поляков, 2006, 410).

-¿Me fui? - preguntó él echando un vistazo hambriento a la sartén al fuego.

- Vale. ¿Quieres unas hamburguesas para llevar?)

b) para designar un hecho futuro inminente que provoca fuertes emociones positivas o negativas del hablante

- Ну все, я пропал...

Lo perdí todo.;

Ура, теперь мы точно выиграли!

¡Hurra, ahora seguro que ganamos!

2. Utilización de las formas pretéritas perfectivas para una negación irónica de un hecho futuro o presente

- Так я тебе и поверил!

¡Ca! Te creí.

3. Realización de las formas pretéritas perfectivas como sinónimos de uno de los significados básicos del presente que denota hechos acostumbrados que se repiten siempre o muy a menudo. Recurriendo a la terminología de la Gramática académica rusa llamaremos este caso "ilustrativo ejemplar":

Увидел «зебру» - притормози!

¡Viste "la cebra" - reduce la velocidad!

Un cartel informativo en la autovía.

A continuación damos un ejemplo análogo de un texto literario:

Профессия литератора очень напоминает первобытное собирательство. Вырвал корешок, надкусил. Горько - сплюнул и выбросил, вкусно - сунул в торбочку и дальше пошел (Поляков 2001, 240).

El oficio de escritor se parece mucho a la recolección primitiva. Arrancaste una raíz, la mordiste. Si sabe a amargo - escupiste y la tiraste, si es sabrosa - la metiste en el saco y seguiste adelante.

4. Uso de las formas pretéritas perfectivas en calidad de una orden categórica, o sea, en función del Modo Imperativo (véase los ejemplos del artículo de A. Mínkin). Semejantes realizaciones no sólo se observan en el habla masculina. He aquí la réplica de una maestra de escuela que se dirige a una alumna que se porta mal en la clase:

- Так, О<.. .>ва, быстро встала и вышла из класса!

Oye, O<.>va, te levantaste y saliste del aula ya!

Nuestros apuntes del habla coloquial.

Cabe mencionar que en la lengua rusa las formas pretéritas perfectivas del plural son también sinonímicas al Imperativo pero no en función de mandato categórico sino en calidad de exhortación:

Мы / вы / они пошли в кино.

Fuimos / fuisteis / fueron al cine.

Пошли в кино!

¡Vámonos al cine!

En relación con todo lo expuesto surge una pregunta: ¿puede intervenir en casos análogos el PPS en el español y en el portugués?

En la literatura lingüística hay investigaciones que lo comprueban. La capacidad del PPS español de designar hechos futuros se describe en el libro de V. Vinográdov e I. Miloslavski [1, с. 107]. Este fenómeno también se comenta en la "Nueva Gramática de la Lengua Española":

"La interpretación ANTICIPATIVA de canté es propia de la lengua conversacional, se da con predicados télicos y se utiliza para hacer referencia a situaciones no acaecidas pero inminentes, como en Ya lo agarraron (es decir, Lo van a agarrar ahora mismo) [13, p. 441-442].

El lingüista cubano R. Fernández Retamar escribe al respecto: "Cuando queremos dar un hecho por cumplido, aunque sea todavía futuro lo enunciamos en el pasado. En Chile, según Samuel Gili y Gaya (y en Cuba, añadimos, sobre todo en su parte oriental), para anunciar una partida inminente, se dice a veces Me fui y aun más, Nos fuimos" [9, p. 62].

N. Fírsova propone emplear el término "pretérico pro futuro" para la denominación de semejantes casos del empleo estilístico de las formas verbales del pasado [5, c. 62]. La científica aduce un ejemplo típico del empleo pro futuro del PPS del verbo télico acabar(se):

- Si te vas con estas mujeres, despídete de mí.

- ¿Por qué, Juan, por qué? ¡Qué crueldad!

-¡Si te vas se acabó todo! (A. Gravina)1.

Es muy característico el ejemplo análogo que encontramos en la obra del lingüista mexicano J. G. Moreno de Alba:

Cuando terminen ustedes ya sonó la trompeta del juicio final

[10, p. 187].

Sin embargo, en la literatura científica no hemos encontrado ninguna mención de los casos del empleo del PPS español que sean similares a los casos estilísticos de las formas pretéritas perfectivas de los verbos rusos descritos anteriormente en los apartados 2, 3 y 4. Pero en cuanto a las normas del uso del portugués B. Níkonov destaca lo siguiente: "Pretérito perfeito simples puede usarse también:

- en el significado modal de obligación: Calou! "Cállate" ("Callaos") Andou! "¡Anda!"

- en vez del futuro a fin de aumentar la expresividad emocional de la oración: Outra tentativa mais e alcangaste o objetivo" [2, c. 140-141].

Trataremos de ordenar la información sacada de la literatura lingüística completándola con los datos aportados por nuestros informantes extranjeros de Chile, Argentina, España, Portugal, Brasil y Mozambique, así como de unos lingüistas rusos que llevan muchos años viviendo en

1 Cit. por: [5, c. 253].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

dichos países1. Los datos que obtuvimos en resultado de la encuesta de nuestros informantes representan considerable interés.

Caso 1a. Los españoles son unánimes en negar la posibilidad del uso de las formas del PPS para expresar intención. Los argentinos y los chilenos reconocen la posibilidad de emplear la forma fui o me fui cuando se planea una partida destacando las siguientes particularidades: a) tal empleo sólo es posible con el verbo "ir"; b) se utiliza cuando se tiene en cuenta una partida urgente o cuando el hablante debería haberse ido ya; c) este empleo tiene un matiz jocoso; d) no se trata de un empleo muy frecuente.

Los portugueses y los brasileños comentan que el verbo "ir" puede emplearse en la forma fui para expresar intención. Esto se observa en el habla coloquial y también en los "chateos", o pláticas virtuales en Internet cuando las réplicas se escriben en tiempo real. Los brasileños creen que se trata de una jerga que está de moda. En Mozambique se dice já fui cuando hay que subrayar que tienes prisa y deberías haberte ido mucho antes.

Por lo visto, la forma fui en español y en portugués con el significado de intención equivale a la expresión coloquial rusa "все, меня здесь нет" (ya no estoy aquí). La cosa es que el verbo ruso "пойти" denota el inicio de la acción mientras que el verbo "ir" abarca toda la acción en su integridad.

Caso 1b. Nuestros informantes reconocen unánimamente que las frases Si no vienes se acabó todo en español y Se nao me telefonar, acabou-se en portugués son correctas y muy usadas, lo que comprueban los ejemplos antes citados de la "Gramática de la Real Academia Española".

Nuestros informantes argentinos aducen un ejemplo así: ¡Cagamos!

En Chile también se utiliza esta variante vulgar a la par con otra, más culta sonamos / sonaste:

"Si te pillan, cagaste", o, hablando de sí mismo, "si me pillan, cagué /

soné".

1 Expresamos nuestro reconocimiento a los propietarios y administradores de los sitios web http://www.proz.com y http://lang-8.com por habernos brindado la posibilidad de realizar una encuesta de informantes en sus páginas. Dirigimos nuestra especial gratitud a nuestros colegas Ada Amade de Mozambique, Eliana Graciela Gajardo Vidal de Chile, Fernando Muela de España y a la psicóloga Larissa Zeggio Zeggio de Brasil por su ayuda desinteresada e información sumamente valiosa.

He aquí algunos ejemplos del habla coloquial de los mozam-biqueños:

- Ele nao devia ter falado o que falou. Assim, já perdeu a eleifáo (Él no debía haber dicho lo que dijo. Así ya perdió las elecciones).

- O que? O Joáo náo vem mais? Ah, assim, já perdemos o jogo. Já náo há hipótese. (¿Qué? ¿Joao no viene más? Ah, así perdimos el juego. Ya no hay esperanza).

El caso descrito en el apartado 2 no se registra en español ni tampoco en portugués. Nuestros informantes niegan la posibilidad de emplear las formas pretéritas perfectivas para expresar una negación irónica.

Hablando del caso descrito en el apartado 3, tanto en Portugal como en Mozambique son típicas las frases así:

Prometido é devido. Prometeu - cumpre. Encontrou mais barato? - Nós baixamos o prefo. Mudou de ideia? - Nós fazemos a troca.

Pero son de especial interés los ejemplos que damos a continuación:

- Amanhá podemos vir também?

- Só se for mais tarde. A essa hora náo apanham ninguém, a essa hora a gente ainda náo chegou. (¿Mañana podemos venir también? - Sólo si es más tarde. A esa hora no encontrarán a nadie, a esa hora todavía no llegamos".)

- Boleia! Boleia!

- Entra-lá. Entra de pressa que estou atrasado. Até que tiveste sorte. Normalmente a essa hora já saí, já estou longe. (- ¡Llévame! ¡Llévame!

- Sube. Pero de prisa, se me hace tarde. Tienes suerte. Normalmente a esta hora ya salí, ya estoy lejos.)

Tanto los portugueses como los mozambiqueños afirman que tales diálogos tienen un carácter muy natural.

Caso 4. Nuestros informantes de España niegan la posibilidad de formular órdenes mediante las formas pretéritas perfectivas. Los argentinos suelen gritar "¡Te fuiste!" para echar fuera a alguien. Los chilenos nos han dado un repertorio más grande de ejemplos parecidos: ¡¡¡Ya, te fuiste!!!; Ya, te pusiste a escribir de inmediato; ¡Ahora mismo empezaste a estudiar, si no quieres que te castigue!

Los portugueses reconocen haber oído con bastante frecuencia órdenes formuladas mediante los verbos en el PPS pero estos verbos obligatoriamente se emplean en la 3ra persona del plural: Calou! Parou!

A. n. ffeHucoBa, E. A. XoBaHOBm

El destinatario de tales órdenes siempre es una o varias personas a cada una de las cuales el hablante puede tutear. Se supone que el destinatario (tanto individual como colectivo) ocupa una posición igual o más baja en la jerarquía social. Nuestros informantes subrayan un carácter coloquial y hasta jergal de tales empleos.

Los informantes del Brasil y Mozambique desconocen órdenes formulados mediante formas verbales del PPS.

El material lingüístico analizado en ruso, español y portugués nos da pie para llegar a la conclusión de que las formas pretéritas poseen un gran potencial expresivo que se revela en el habla mediante distintos usos metafóricos. No obstante, cabe destacar que en este aspecto no hay coincidencias absolutas entre los tres idiomas. Es común el empleo estilístico de las formas pretéritas perfectivas que expresan un suceso inminente en el futuro para el ruso, el español y el portugués.

Para el ruso y el portugués, así como para algunas variantes latinoamericanas del español, es típico expresar intención mediante las formas pretéritas perfectivas. Este fenómeno parece ser desconocido en España, y en las variantes latinoamericanas del español es mucho menos frecuente, en comparación con la lengua rusa; de aquí su matiz expresivo mucho más perceptible. En los tres idiomas analizados tal empleo estilístico parece ser propio sólo de los verbos de movimiento.

Dos casos que decribimos en el material de la lengua rusa en los apartados 2 y 3 de nuestra clasificación se desconocen en la lengua española. En el portugués se observa el caso descrito en el apartado 3 pero el contexto que suscita el empleo de la forma pretérita es muy peculiar, imposible para la lengua rusa.

Al mismo tiempo, tanto el español como el portugués admiten el empleo del PPS en vez del pluscuamperfecto (inexistente en la lengua rusa).

El empleo pro imperativo de las formas pretéritas perfectivas se observa en la lengua rusa, en las variantes chilena y argentina del español y en el portugués de la Península Ibérica. En el español de España y en el portugués del Brasil este fenómeno no se observa.

Nuestras conclusiones son preliminares y todavía necesitan de precisiones. El cuadro completo de distribución de los casos del empleo estilístico de las formas pretéritas perfectivas en el ruso, el español y el portugués puede ser creado a raíz de investigaciones ulteriores a base de materiales lingüísticos más amplios. Además, sería útil realizar un estudio comparado de las demás formas verbales en su empleo metafórico.

BIBLIOGRAFÍA

1. Виноградов В. С., Милославский И. Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. - М. : Русский язык, 1986. - 157 с.

2. Ликунова И. Ф. Грамматико-стилистическое исследование прошедших времен португальского глагола : автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1989. - 24 с.

2. Никонов Б. А. Грамматика португальского языка. Практический курс. -2-е изд., испр. и доп. - М. : Высшая школа, 1985. - 272 с.

3. Поляков Ю. Козленок в молоке. - М. : Молодая гвардия, 2001. - 524 с.

4. Поляков Ю. Возвращение блудного мужа // Треугольная жизнь. - М. : Росмэн, 2006. - С. 367-411.

5. Фирсова Н. М. Грамматическая стилистика современного испанского языка: учебное пособие. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Высшая школа,

2005. - 351 с.

6. Шведова Н. Ю. и др. Русская грамматика. - М. : Наука, 1982. - 717 с.

7. Fernández Retamar R. Idea de la estilística. - La Habana : Pueblo y Educación, 1963. - 112 p.

8. García Márquez G. La hojarasca. - Moscú : IKAR, 2002. - 221 p.

9. Giliy Gaya S. Curso superior de sintaxis española. - 9a ed. - La Habana : Ed. Revolucionaria, 1971. - 347 p.

10. Moreno de Alba J. G. El Español en América. - 2a ed. - México, D. F. : Fondo de Cultura Económica, 1993. - 248 p.

11. Nueva Gramática de la Lengua Española. Manual. Real Academia Española. -Madrid : Espasa Libros, S. L., 2010. - 993 p.

12. Pérez-Reverte A. La Reina del Sur. - Madrid : Punto de lectura, 2011. -522 p.

13. Piñero Piñero G. Algunos desplazamientos en la expresión verbal del pasado. - Universidad de las Palmas de Gran Canaria. Biblioteca universitaria,

2006. - P. 311-331. - URL: http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/3916/1/0 234349_0002_0017.pdf

14. Público. - URL: http://rn.publico.pt

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.