УДК 81-25
А.П. Неверова
аспирант, специальность «Германские языки», ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет»
ПРОСТОРЕЧИЕ И ЕГО ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Аннотация. Статья базируется на данных авторитетных исследованиях современных ученых-лингвистов, разрабатывающих проблему просторечия в английском и русском языках. В статье дано определение просторечия, освещены вопросы его взаимодействия с литературным языком, а также представлены особенности, наиболее выразительные отличия и функции, характерные для просторечия.
Ключевые слова: английский язык, просторечие, литературный язык, коннотативное значение, вариативность.
A.P. Neverova, Orenburgskiy Pedagogical University
COLLOQUIALISM AND ITS FUNCTIONAL ASPECT
Abstract. The article is based on data of authoritative researches on the papers of contemporary linguists who study the problem of colloquialism both in English and Russian. In the article is given a definition of colloquialism, and it also raises questions about interaction between colloquialisms and literary language. Also, the article shows some peculiarities, main differences from other language elements and functions of colloquialisms, as well.
Keywords: English Language, colloquialism, literary language, connotative meaning, variety of language.
Английский язык - живой функционирующий организм, который подвергается постоянным изменениям. Однако важно отметить, что лексический языковой уровень наиболее подвижен на морфологическом и фонетическом уровнях. При этом быстрее всего на данном уровне меняется просторечие, то есть «одна из форм национального языка, наряду с диалектной, жаргонной речью и литературным языком; вместе с народными говорами и жаргонами составляет устную некодифицированную сферу общенациональной речевой коммуникации -народно-разговорный язык имеет наддиалектный характер» [5]. Подобно другим языковым явлениям, просторечие - категория историческая. Оно различно в разные периоды своего развития как в структурно-лингвистическом, так и в функциональном плане: «Социальный состав носителей просторечия так же подвергается изменениям, как и источники просторечной "языковой материи"» [3, с. 54].
Структурно-лингвистическое изменение находит отражение в словарях Макмиллана, Мэриям Вебстер, Оксфорда, Эрика Партриджа и др. Интересно, что некоторые просторечные единицы, присутствующие в словарях, изданных до 50-х годов ХХ века, не включаются в экземпляры второй половины того же века, а также в Словники начала XXI века. Иногда слова остаются, но помета, включенная в оригинальный Словник, отсутствует в последующих изданиях. Данное явление можно проиллюстрировать на примере лексической единицы scrub (тереть), которая в Словаре сленга Эрика Партриджа имеет помету colloquial.
В современных авторитетных изданиях - таких, как Collins Dictionary (2011) и Oxford Dictionary (2005) вышеупомянутая помета отсутствует [9], [10], [11]. Также возможно и перераспределение значения внутри словарной статьи, то есть лексическая единица с пометой «просторечие» в первом значении, в результате перераспределения, со временем опускается, например, до третьего значения и далее.
Проблема лексического просторечия находит широкий отклик в кругу отечественных и зарубежных ученых - таких, как В.Д. Бондалетов, Л.П. Крысин, Т.М. Матвеева, Б.А. Серебренников, Т.М Беляева, В.А. Хомяков, А.Д. Швейцер, З. Кестер-Тома, Е. Ноеланд, Э. Партридж, Г. Цукерман и др.
Рассматривать лексическое просторечие можно апеллируя к нормам языка. В этом случае просторечие понимается как «совокупность наиболее устойчивых традиционных реали-
заций языковой системы, отобранных и закреплённых в процессе общественной коммуникации. Норма как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, сознательно фиксируемых и культивируемых обществом, является специфическим признаком литературного языка национального периода. В более широкой трактовке норма обозначается как неотъемлемый атрибут языка на всех этапах его развития, который не только способствует отбору и фиксации языковых явлений, которые, как и система оценок («правильно - неправильно», «уместно - неуместно»), учитывая эстетический компонент («красиво - некрасиво»), препятствуют проникновению просторечия в языковую норму)» [5].
Взгляд на проблему просторечия сквозь призму языковой нормы позволит выделить различия между спецификой нестандартных элементов и элементов системы, находящихся вне просторечия, - литературной речи, принятой за исходный эталон, для которого характерна лексика литературного стандарта.
В.В. Виноградов определяет литературный язык как общий язык письменности того или иного народа, а иногда и нескольких народов - так же, как и язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, - то есть всех проявлений культуры, выражающейся в словесной форме, чаще - письменной, а реже - устной. Поэтому различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинено определенным историческим закономерностям [4].
Согласно исследованиям В.Д. Бондалетова, «просторечие является компонентом языка, противопоставленным, с одной стороны, литературной языковой речи, с другой - территориальным диалектам» [3]. Термин «просторечие» многозначен даже применительно к объектам современного синхронного уровня. Им обозначаются:
1. общенародные (недиалектные) средства речи, оставшиеся вне литературного языка (это внелитературное просторечие);
2. сниженные, грубоватые элементы в составе самого литературного языка.
Просторечие имеет отличия от литературного нормированного языка на всех языковых
уровнях:
a) на лексическом: употребление слова bloody в качестве эвфемизма: «And one night she brought me two bloody fine cigars...» [5, с. 54];
b) на морфологическом: несоответствие лица глагола to be в прошедшем времени: «There was others at here before me, said Corley philosophically» [5, с. 56];
c) на фонетическом: упрощение слоговой структуры слов: «D'ye 'ear? Let's 'ave less noise or I'll come up and bet yer tabs» [7, с. 136].
Однако более выразительное отличие просторечия можно наблюдать на лексическом языковом уровне. Это объясняется тем, что за словом всегда скрывается денотативное (предметное) или же сигнификативное (смысловое) значение. Денотативный компонент имеет номинативную и информационную функции, абстрагированные от стилистических и других компонентов содержания. Сигнификат же раскрывает существенные признаки явления действительности и их свойства, включая в себя содержание понятия. На данные компоненты также наслаивается и коннотативное значение слова, куда входит оценка и отношение говорящего к тому, что названо этим словом.
Известно, что у большинства лексических единиц преобладают денотативное и сигнификативное значения, а в просторечии первостепенным является коннотативное значение слова. Например: handwriting (neutral), scribble (colloquial), father (neutral), daddy (colloquial). В связи с данной особенностью просторечия устаревают быстрее, чем общелитературная лексика.
Необходимо также отметить, что наличие фактора высокой степени эмоциональной ок-
110
№ 6 (34) - 2014
рашенности просторечной лексики позволяет маркировать речь говорящего, сигнализируя о его социальном и культурно-речевом статусах, эмоциональном состоянии, возрасте и условиях, при которых строится коммуникативный акт.
Дополнительной характерной чертой просторечия является вариативность, то есть обозначение одного и того же предмета, действия или их признаков двумя или более словами, что имеет смысл только в том случае, когда вновь возникающие наименования явлений действительности чем-то отличаются от существующих в языке. Если же таких различий нет, то либо одно из них выйдет из языка, либо между ними произойдет смысловая дифференциация, которая позволяет отграничить просторечие от лексических единиц литературного языка. Так, экспрессивно сниженными в начале XX века были сейчас уже вполне литературные слова - такие, например, как movie и honey, являющиеся альтернативами широко известным: cinema и darling [2].
Таким образом, анализируя специфику просторечия, мы пришли к выводу, что коннотативное значение слова имеет первостепенную функцию относительно денотативного и сигнификативного значений и «что в нем в процессе номинации главенствующую роль играет психологический фактор, позволяющий говорящему в условиях речевой раскованности эмоционально самовыразиться» [2, с. 74].
Список литературы:
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
2. Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.М. Хомяков. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. - 136 с.
3. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
4. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978. - С. 288-297.
5. Джойс Д. Дублинцы. - М.: Радуга, 2003. - 192 с.
6. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lingvisticheskiy-slovar.ru (18.03.2014)
7. Силлитоу А. Ключ от двери. - М.: Прогресс, 1969. - 470 с.
8. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. - М.: Высшая Школа, 1985. - 168 с.
9. Collins English Dictionary. - Complete and Unabridged, HarperCollins Publishers, 2009. -
1888 с.
10. Oxford English Dictionary [Electronic resource]. - Oxford University Press, 2005. - Режим доступа: http://www.oed.com. (19.03.2014)
11. Partridge E.A Dictionary of Slang and Unconventional English. - London: Routledge, 1985. - 1440 p.